The Government of Belarus has never employed economic measures as a means of political and economic coercion and does not recognize the validity of any coercive measures or legislative acts of an extraterritorial nature that are imposed by any State on a unilateral basis. |
Правительство Беларуси никогда не применяло экономические меры в качестве средства политического и экономического принуждения и не признает правомерность любых мер принуждения или законодательных актов экстерриториального характера, принимаемых в одностороннем порядке каким-либо государством. |
The Judicial Training Centre, which was created by the Kyrgyz Judges Association and the Department of Courts in 1998, currently trains sitting judges on a non-mandatory basis, but does not have a mandate to train incoming judges. |
В Судебном учебном центре, который был создан Кыргызской ассоциацией судей и Судебным департаментом в 1998 году, в настоящее время в необязательном порядке обучаются судьи, исполняющие свои служебные обязанности, но ему не предоставлен мандат по подготовке судей, вступающих в должность. |
The members of the Commission agreed on the importance of the training and on the necessity to deal with that matter on a priority basis; a number of them also called for the development of a standardized training module and/or manual of the Commission. |
Члены Комиссии согласились с тем, что подготовка кадров важна и что этим вопросом необходимо заниматься в приоритетном порядке; некоторые из них призвали также к разработке Комиссией стандартного учебного комплекта и/или пособия. |
To fine-tune direct mailing of information materials further, a special mailing, distribution and inventory management system was established on a pilot basis last year in the Bureau for Resources and External Affairs. |
Для дальнейшего повышения эффективности рассылки информационных материалов по подписке в Бюро по вопросам ресурсов и внешних связей в прошлом году в экспериментальном порядке была введена специальная система рассылки, распространения и учета запасов. |
She noted that UNFPA had discussed with ACABQ the possibility of using programme funds, on an exceptional basis, for the RMS and ACABQ had not been disinclined to accept that proposal. |
Она отметила, что ЮНФПА обсуждал с ККАБВ вопрос о возможности использования в исключительном порядке средств программ для создания СУР, при этом ККАБВ не высказался категорически против такого предложения. |
The high-level meeting will provide an opportunity for WTO members to announce, on an autonomous basis, the measures they are taking to enhance access for imports from the least developed countries. |
Это совещание высокого уровня предоставит возможность для членов ВТО в индивидуальном порядке объявить о тех мерах, которые они предпринимают для расширения доступа для импорта из наименее развитых стран. |
It exists, to a large extent, in New York, to a certain degree at Geneva, where arrangements are less formal, and in an organized and coherent basis at Vienna. |
Многого в этом направлении удалось сделать в Нью-Йорке и несколько меньше - в Женеве, где создаваемые механизмы не всегда оформляются в официальном порядке, и только в Вене они действуют на организованной и единообразной основе. |
Since its establishment in 1981, the Committee has considered five reports submitted on an exceptional basis: from Croatia, Bosnia and Herzegovina, Rwanda, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), and the Democratic Republic of the Congo. |
За время, прошедшее после учреждения Комитета в 1981 году, он рассмотрел пять докладов, представленных в порядке исключения: Боснии и Герцеговины, Демократической Республики Конго, Руанды, Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и Хорватии. |
In order to help the developing countries and countries in transition ensure their participation, limited funding to cover costs of travel and stay has been made available by the Trust Fund of the World Bank on a first- come-first-served basis. |
В целях содействия участию развивающихся стран и стран с переходной экономикой Целевой фонд Всемирного банка выделяет в порядке очередности ограниченные финансовые средства для покрытия расходов на проезд и проживание. |
The Meeting of States Parties also approved the establishment of a Working Capital Fund and decided that, on an exceptional basis, savings from appropriations in the budget, up to a maximum of $200,000, would be credited to the Fund. |
Совещание государств-участников также одобрило учреждение фонда оборотных средств и постановило зачислить в этот фонд в порядке исключения накопления от ассигнований по бюджету в размере до 200000 долл. США. |
Until recently, the Commission's sessions were scheduled for eight days, but in a review of its own functioning, it reduced the sessions to five days on an experimental basis. |
До недавнего времени сессии Комиссии планировались сроком на восемь дней, однако, проведя обзор методов своего функционирования, она сократила продолжительность сессий до пяти дней в порядке эксперимента. |
Searches, examinations of the dwelling of citizens, interception of correspondence and its seizure in postal and telegraph offices may be carried out only on the basis and in the manner laid down by the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation. |
Обыск, осмотр помещения у граждан, наложение ареста на корреспонденцию и выемка ее в почтово-телеграфных учреждениях могут производиться только на основаниях и в порядке, установленных Уголовно-процессуальным кодексом Российской Федерации. |
On a trial basis, a number of forthcoming contracts valued at over $200,000 - the threshold for review by the Headquarters Committee on Contracts - as recommended by the Board of Auditors, will be announced on the home page, subject to time constraints. |
В порядке эксперимента при наличии достаточного времени на информационной странице будут публиковаться объявления об отдельных перспективных заказах на сумму свыше 200000 долл. США, которая является рекомендованной Комиссией ревизоров предельной суммой, при превышении которой контракты подлежат рассмотрению Комитетом по контрактам Центральных учреждений. |
UNHCR's definition of 'assets' includes all items with a serviceable life of three years or more and UNHCR has given an option to field offices to enter assets below $500 into the system on bulk entry basis or individually. |
Используемое УВКБ определение "имущество" включает все предметы материально-технического снабжения, срок годности которых составляет три года и более, и УВКБ предоставляет отделениям на местах право вводить в систему имущество стоимостью менее 500 долл. США при вводе массива данных или в индивидуальном порядке. |
The Economic and Social Council, in its decision 1996/208, decided to invite, on an exceptional basis, all non-governmental organizations accredited to the Summit to participate at the special session of the Commission. |
В своем решении 1996/208 Экономический и Социальный Совет постановил пригласить, в порядке исключения, все неправительственные организации, аккредитованные для участия в работе Встречи на высшем уровне, принять участие в работе специальной сессии Комиссии. |
To respond to those urgent humanitarian needs, the Government, lacking other resources, had to redeploy, on an emergency basis, a major part of the State budget and financial resources normally devoted to vital economic and social programmes. |
Чтобы отреагировать на эти безотлагательные гуманитарные потребности правительство, ощущая нехватку других ресурсов, было вынуждено перераспределить в срочном порядке значительную часть государственного бюджета и финансовых ресурсов, обычно направляемых на жизненно важные экономические и социальные программы. |
The report attempted to answer questions regarding the compatibility between regionalism and globalization, and, on a preliminary basis, found that regional cooperation efforts actually contributed to globalization and liberalization, as long as they were open and flexible. |
В докладе делается попытка ответить на вопросы, касающиеся совместимости между регионализмом и глобализацией и, в предварительном порядке, установить, что усилия по региональному сотрудничеству реально содействуют глобализации и либерализации экономики, если они носят открытый и гибкий характер. |
Also expresses concern over the delay in the recruitment and staffing of the 93 support account posts approved in December 2000 on an urgent basis; |
выражает также озабоченность по поводу задержки с набором персонала и заполнением 93 должностей, финансируемых со вспомогательного счета, которые были утверждены в декабре 2000 года в экстренном порядке; |
The Meeting of States Parties also decided, on an exceptional basis, that savings from appropriations in the budget for 2001, up to a maximum of $200,000, would also be credited to the Fund. |
Совещание государств-участников постановило также, что в порядке исключения неизрасходованные ассигнования по бюджету 2001 года в сумме, не превышающей 200000 долл. США, также будут перечислены в Фонд. |
He has held meetings with members of the Interim National Council. UNAMI also attended on an informal basis some of the sessions of the Interim National Council's committees. |
Специальный представитель встречался также с членами Временного национального совета. Кроме того, представители МООНСИ присутствовали в неофициальном порядке на некоторых из сессий комитетов Национального совета. |
In urban tunnels they shall be provided on a systematic basis and access shall be provided approximately every 200 m; a shorter spacing is to be used in tubes which are frequently congested and which have more than three lanes. |
В городских туннелях такие сооружения должны устанавливаться в обязательном порядке, и доступ к ним должен обеспечиваться приблизительно через каждые 200 м; меньший интервал должен быть предусмотрен в туннелях, в которых часто возникают заторы, которые имеют более трех полос движения. |
The issue of short-term sanctions applicable to armed groups should be included in the range of concrete measures to be considered very seriously on a priority basis. |
Вопрос о применении санкций к вооруженным группировкам в ближайшее время должен рассматриваться в общем контексте конкретных мер, подлежащих самому серьезному рассмотрению в приоритетном порядке; |
In the 2003-2004 budget, it is projected to invest $103 million in capital expenditure, on a priority basis, in education, equipment, airport, housing, transport, health and safety. |
В бюджете на 2003 - 2004 годы планируется осуществить капиталовложения в размере 103 млн. долл. США на капитальное строительство, в приоритетном порядке, на потребности в области просвещения, закупки оборудования, обслуживание аэропорта, жилищное строительство, транспорт, здравоохранение и безопасность. |
As soon as the list of contents is finalized as a working basis, a wider circle of organizations will be contacted to ensure a proper and efficient use of existing material in the report. |
Как только в рабочем порядке будет завершена подготовка оглавления доклада, будет налажен контакт с широким кругом организаций с целью обеспечения надлежащего и эффективного использования существующих материалов в ходе подготовки доклада. |
The Working Party noted that, on 9 February 2006, the TC had decided that the development of such an annex should be done by the UNECE Working Party on Customs Questions affecting Transport on a priority basis. |
Рабочая группа отметила, что 9 февраля 2006 года Комитет по транспорту принял решение о том, что такое приложение должно быть разработано Рабочей группой ЕЭК ООН по таможенным вопросам, связанным с транспортом, в первоочередном порядке. |