The claims in categories A, B and C were humanitarian in nature and were not individually reviewed, but rather mass-processed on an expedited basis. |
Претензии, относящиеся к категориям А, В и С, по своему характеру являются гуманитарными, и они рассматривались не в индивидуальном порядке, а по ускоренной процедуре массовой обработки. |
Evaluate whether different segments of the population (e.g., children, women) have different susceptibility and/or exposure on a chemical-by-chemical basis in order of priority. |
Анализ того, характеризуются ли различные группы населения (например, дети, женщины) разной степенью уязвимости и/или подвергаются ли они разному воздействию - по каждому отдельно взятому химическому веществу, в порядке их приоритетности. |
In addition, measures taken unilaterally or on a regional basis might result in exporting the risks posed by substandard or certain types of vessels to other coastal areas. |
Кроме того, меры, принятые в одностороннем порядке или на региональной основе, чреваты тем, что неблагоприятные факторы, связанные с эксплуатацией не отвечающих установленным нормам или некоторых видов судов, могут быть перенесены на другие прибрежные районы. |
It was also agreed at the intersessional meeting that the fourteenth session would have a duration of five working days on an exceptional and non-precedential basis. |
На этом межсессионном совещании было также принято решение о том, что в порядке исключения - и не создавая прецедента - продолжительность четырнадцатой сессии составит пять рабочих дней. |
However, to avoid "free riding", firms receiving incentives should be required formally to commit sufficient resources on a long-term basis. |
Однако, чтобы избежать "дармовщины" в этой области, пользующимся стимулами компаниям должно быть в официальном порядке предписано выделять достаточный объем ресурсов на долгосрочной основе. |
He could not countenance the possibility that the Committee might officially inform a country that it intended to take such a course, without being sure of its legal basis. |
Он не разделяет точку зрения тех, кто считает, что Комитет может в официальном порядке информировать ту или иную страну о своем намерении предпринять подобные действия не будучи уверенным в том, существует ли для этого правовая основа. |
The MOPs agreed that Mr. Jendroska would be re-elected on an exceptional basis. |
СС+СС приняли решение о повторном избрании г-на Ендрошки в порядке исключения. |
Radisson SAS Hotel Edinburgh has parking on a first-come first-served basis (spaces can not be pre-booked), at an additional cost. |
В отеле Radisson SAS Edinburgh имеется парковка, места на которой предоставляются за дополнительную плату в порядке живой очереди. |
Clubs have been set up on an experimental basis in Chui-Tokmok and Kara-Balta. |
В порядке эксперимента такие "клубы" созданы в городах Чуй-Токмок и Кара-Балта. |
The computerized basis was developed both with the geostatistical software ISATIS, acquired from the French company GEOVARIANCES, and the geographical information system MapInfo. |
На встрече было условлено, что Секретариат и контракторы будут договариваться о порядке сбора и анализа контракторских данных в каждом случае отдельно. |
It also assists the law-enforcement authorities of countries with which Ukraine does not have treaty relations, on a so-called "good-will" basis. |
Вместе с тем Генеральная прокуратура предоставляет такую помощь правоохранительным органам иностранных государств даже при условии отсутствия договорных отношений, в так называемом порядке "доброй воли". |
The Housing Bank mortgage for instance, was conducted on first come first serve basis while the mortgage information and deadline of purchasing was dispatched earlier to reach every interested citizen. |
Так, например, Жилищный банк осуществляет ипотечное кредитование клиентов в порядке их очередности, а информация об условиях кредитов и сроках покупки жилья распространяется заранее с тем, чтобы с ней могли ознакомиться все заинтересованные граждане. |
This report is being sent to the national preventive mechanism on a confidential basis; it will be up to the national preventive mechanism to decide whether or not to make it public. |
Доклад препровождается национальному превентивному механизму в конфиденциальном порядке; решение о его опубликовании остается на усмотрение НПМ. |
As of now, only nine accounts, amounting to just 427.95 euro, remain blocked on a preventive basis while the identity of the account holders is being investigated. |
На данный момент только девять счетов на общую сумму 427,95 евро остаются в превентивном порядке заблокированными до установления личности их держателей. |
With reference to the comment made by the representative of Cuba regarding the setting of priorities, she said that subparagraphs (b) and (e) of paragraph 3 referred to the consideration of some issues on a priority basis. |
В связи с упоминанием представителя Кубы об установлении приоритетов в подпунктах Ь) и ё) пункта З имеется ссылка на рассмотрение отдельных вопросов в приоритетном порядке. |
2.2 In 1959, the municipality of Ceske Velenice transferred the possession of the shop, located in the building, to a South Bohemian Co-operative on a compulsory basis. |
2.2 В 1959 году муниципалитет Ческе-Веленице в принудительном порядке передал магазин, расположенный в этом здании, в распоряжение одного из кооперативов Южной Богемии. |
We should like to see the establishment of a separate ad hoc committee on nuclear disarmament, on a priority basis, and the commencement of negotiations on the subject at an early date. |
Нам бы хотелось добиться создания в первоочередном порядке отдельного специального комитета по ядерному разоружению и вскоре после этого начать переговоры по данному вопросу. |
The Accreditation Liaison Officer will also distribute tickets on a first-come, first-served basis for access to the Mezzanine for journalists to cover the high-level sessions. |
Также в соответствии с принципом обслуживания в порядке очередности сотрудник связи по вопросам аккредитации будет выдавать представителям средств информации билеты для прохода на балкон для освещения заседаний высокого уровня. |
In addition, drought relief is still addressed reactively, largely on an ad hoc basis rather than through comprehensive advanced planning. |
Кроме того, помощь в случае засухи по-прежнему оказывается в порядке реагирования на нее, преимущественно в каждом конкретном случае, а не в рамках всеобъемлющего предварительного планирования. |
UNFPA stated that the operating fund account used for these advances is operated on a first-in, first-out basis and, accordingly, no ageing is possible. |
В ответ Фонд заявил, что списание средств с оперативного счета, используемого для таких авансов, производится в порядке очередности, что исключает возможность «возрастного анализа». |
Balancing conceptual concerns with considerations of data availability, reliability, comparability and simplicity, it was concluded that data for GNP should be the basis for calculations for the scale. |
В порядке компромисса между концептуальными проблемами и соображениями, касающимися доступности, достоверности, сопоставимости и простоты данных, был сделан вывод о том, что основой для построения шкалы должны служить данные о валовом национальном продукте (ВНП). |
Upon enquiry as to the basis for this procedure, the Advisory Committee was informed that historically, no specific provisions had been made for such payments. |
В ответ на запрос относительно обоснованности применения этой процедуры Консультативный комитет был информирован о том, что в прошлом на покрытие расходов, связанных с осуществлением таких выплат, ассигнования в целевом порядке не выделялись. |
It is during this dialogue process that the theoretical basis for data collection is established and feedback is received on the development and testing of survey instruments. |
В процессе такого диалога создается теоретическая база для сбора данных, и, в порядке обратной связи, поступает информация от потребителя о разработке и проверке на практике инструментов обследования. |
Under the procedure established for corrective labour institutions convicts are allowed to obtain food and essentials, with settlement on an non-cash basis. |
В порядке, установленном ИТК, осужденным разрешается приобретать по безналичному расчету продукты питания и предметы первой необходимости, иметь свидания, получать посылки, бандероли, денежные переводы, вести переписку, отправлять денежные переводы родным. |
The organizational development programme, budgeted at $27.3 million for the period from January 2006 to December 2009, has been funded voluntarily on a bilateral basis. |
США на период с января 2006 года по декабрь 2009 года, финансируется в добровольном порядке на двусторонней основе. |