| We approach the needs and wants of our customers on an individual basis. | Пожелания клиентов удовлетворяются в индивидуальном порядке. |
| The roofs in non-standard sizes will be priced on an individual basis. Lead time: approximately 7-14 days. | Козырьки нестандартных размеров оцениваются в индивидуальном порядке - время реализации заказа около 7-14 дней. |
| Only in exceptional circumstances is it desirable that notice to the debtor be dispensed with and the application proceeds on an ex parte basis. | Желательно, чтобы только в исключительных обстоятельствах уведомление должнику не направлялось, а временные меры продолжали приниматься в одностороннем порядке. |
| The plenary will then proceed to hear statements from States in accordance with an established list of speakers prepared on a first-come-first-served basis. | Затем на пленарных заседаниях будут заслушаны заявления государств в соответствии с установленным списком ораторов, подготовленным в том порядке, в каком записались желающие выступить. |
| A common results-based planning, monitoring and reporting system for use at the country level is being introduced on a pilot basis. | В настоящее время в экспериментальном порядке идет внедрение общей, нацеленной на достижение конкретных результатов системы планирования, контроля и отчетности для использования на страновом уровне. |
| The last steps towards realizing the MDGs cannot be taken merely on an ad hoc basis by States acting individually. | Заключительные меры по осуществлению ЦРДТ не должны предприниматься только на основе особого подхода, который реализуется в индивидуальном порядке самими государствами. |
| On that basis, the Committee would adopt similar approaches to the consideration of the situation in other Territories. | Так, для обсуждения вопросов, связанных с Питкэрном и Американским Самоа, в том числе и в неофициальном порядке, он будет приглашать высокопоставленных представителей этих территорий, а также правительств Соединенных Штатов и Соединенного Королевства. |
| On this basis the Working Capital Fund of the Tribunal would be approximately $650,000. | Совещание предусмотрело, что в порядке исключения неизрасходованные ассигнования, предусмотренные в бюджете на 1999 год, в сумме, не превышающей 200000 долл. США, будут перечисляться в Фонд. |
| Regions having difficulty attracting private sector external financing could be considered for ODA on an expedited basis, especially sub-Saharan Africa. | Когда речь идет о регионах, которые лишь с трудом могут привлекать внешние частные инвестиции, можно было бы в ускоренном порядке рассмотреть вопрос об оказании официальной помощи в целях развития, особенно странам Африки, расположенным к югу от Сахары. |
| As noted above, the General Assembly decided to authorize the payment of honorariums to six bodies on an exceptional basis, as described below. | Как отмечалось выше, Генеральная Ассамблея постановила санкционировать в порядке исключения выплату гонораров членам следующих шести органов. |
| The Maternity Allowance Act provides the legal basis for this payment. | Юридической основой для осуществления таких выплат служит Закон о порядке выплаты пособия по беременности и родам. |
| The citizens shall have the right to pay and receive an education in private educational establishments on the basis and terms established by law. | Получение платного образования в частных учебных заведениях осуществляется на основаниях и в порядке, установленных законом. |
| A media working area will be freely available for use by all accredited journalists on a first-come, first-served basis. | Рабочими помещениями для средств массовой информации могут пользоваться все аккредитованные журналисты в порядке живой очереди. |
| UNDP has established on a pilot basis, starting in Africa, national gender-in-development advisory posts. | ПРООН, начав в порядке эксперимента с Африки, вводит должности национальных консультантов по гендерным вопросам в области развития. |
| Arrangements can be made through the secretariat on a first-come-first-served basis. | Заказ помещений будет производиться через секретариат в порядке поступления заявок. |
| The UNRWA Manual of Supply Procedures requires that locator cards be reconciled to asset-value cards on an annual basis. | Руководство о порядке снабжения БАПОР предусматривает, что адресные записи должны соответствовать записям стоимости активов на годовой основе. |
| All these aspects will be developed on an ongoing basis and adjusted, enriched and fine-tuned according to feedback from partners. | Все эти аспекты будут разрабатываться на постоянной основе и корректироваться, обогащаться и оттачиваться с учетом информации, полученной от партнеров в порядке обратной связи. |
| The Board considered whether the responses that UNHCR describes as under way reflect any tangible progress and reports below, on an exception basis. | Комиссия рассмотрела вопрос о том, действительно ли достигнут какой-либо ощутимый прогресс в реализации рекомендаций, про которые УВКБ сообщило, что они находятся в процессе выполнения, и в порядке исключения приводит ниже соответствующую информацию. |
| Room reservation requests will be processed on a "first come first served" basis. | Заявки на резервацию залов будут удовлетворяться в порядке их поступления. |
| City and county officials have declared shifting blackouts On a rotating basis. | Руководство города и округа объявило о веерных отключениях электроэнергии в порядке очередности. |
| But it is impossible to use a critique as a professional resource on an individual basis, at least not for any extended period of time. | Но использовать критику как полноценный профессиональный ресурс невозможно в индивидуальном порядке - по крайней мере достаточно долго. |
| Upon carrying out the evaluation of the business, which is managed by the holding, employees of the company shall be qualified as intangible assets on a compulsory basis. | При оценке стоимости подконтрольного холдингу бизнеса в качестве нематериальных активов в обязательном порядке учитываются работники компании. |
| We will need a true global business plan that spells out how the new technologies are developed, tested, and adopted on an expedited basis worldwide. | Нам необходим настоящий глобальный бизнес план, разъясняющий, как новые технологии будут разрабатываться, тестироваться и внедряться в срочном порядке во всем мире. |
| They were both reminiscent (but not copied from) the prototype T-43 tank turret, which was used as the basis for design. | В 1944 году в опытном порядке на него все-таки установили 85-мм пушку, на этом все и закончилось. |
| The expert from Japan introduced a new proposal on an informal basis as a first exchange of view. GRE agreed to resume the discussion of this agenda item. | Эксперт от Японии в неофициальном порядке и в контексте первого обмена мнениями внес на рассмотрение новое предложение. |