A logistics unit must be deployed on an urgent basis and the modern operations centre should have the necessary global communications capabilities. |
В срочном порядке должно развертываться подразделение материально-технического обеспечения, и современный оперативный центр должен располагать необходимыми средствами глобальной связи. |
Canada fully supports the establishment of an open-ended working group to deal with these matters on an urgent basis. |
Канада полностью поддерживает создание рабочей группы открытого состава, которая в срочном порядке занялась бы этими вопросами. |
The Special Committee should therefore consider that issue on a priority basis at its session in 1995. |
Вот почему на сессии в 1995 году Специальный комитет должен в порядке первоочередности внимательно рассмотреть этот вопрос. |
He was briefed by representatives of Cambodian human rights organizations as a group, and met some of their leaders on an individual basis. |
Он провел информационную встречу с представителями камбоджийских правозащитных организаций, выступавших в качестве группы, а также в индивидуальном порядке беседовал с некоторыми из их руководителей. |
Consequently, certain units are envisaged to be relocated to outside premises on an urgent basis. |
В этой связи предусматривается, что некоторые подразделения будут в экстренном порядке переведены в другие помещения. |
Governments have to identify which causes of poverty have to be addressed on a priority basis. |
Правительствам следует выделить такие причины нищеты, которые необходимо устранить в первоочередном порядке. |
(b) Multilateral and private financial institutions should address the funding requirement of conversion on a priority basis, employing both conventional and non-conventional financing mechanisms. |
Ь) многосторонние и частные финансовые учреждения должны в первоочередном порядке заняться удовлетворением связанных с конверсией финансовых потребностей, используя для этого как обычные, так и нетрадиционные финансовые механизмы. |
The prescribed term may be extended only with the consent of the person concerned on an individual basis. |
Продление указанного срока может быть осуществлено только с личного согласия и решаться в индивидуальном порядке. |
5.2 Bank accounts established for UNHCR field offices shall be maintained by remittances from UNHCR Headquarters whenever possible on an imprest basis. |
5.2 Средства на банковские счета, открываемые для периферийных отделений УВКБ, перечисляются из штаб-квартиры УВКБ, по мере возможности, в порядке авансовых переводов. |
Such relief should be provided on an urgent basis so as to enable these countries to resume their process of growth and development. |
Такая помощь должна быть предоставлена в срочном порядке, с тем чтобы эти страны могли возобновить процесс своего роста и развития. |
That question should be dealt with on a priority basis, taking into account the growing gap between developed and developing countries. |
Этот вопрос следует рассмотреть в безотлагательном порядке с учетом растущего разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
The Secretariat should continue to develop the system on a priority basis. |
Секретариату следует продолжать разработку этой системы в первоочередном порядке. |
The following steps should be followed to calculate national costs for abatement measures on a common basis. |
В обычном порядке для расчета национальных затрат на осуществление мер по борьбе с выбросами следует предпринимать следующие шаги. |
The Chairman opened these items on an exceptional basis and introduced draft decisions on the above items. |
Председатель в порядке исключения открыл рассмотрение этих пунктов и представил проекты решений по ним. |
Therefore, on an exceptional basis, the subject will be discussed at the third regular session in September. |
Поэтому, в порядке исключения, этот вопрос будет рассматриваться на третьей очередной сессии в сентябре. |
The common basis furthermore would be important as the work on functional classifications might have to proceed in a decentralized manner. |
Кроме того, наличие общей основы имеет важное значение в связи с возможной необходимостью продолжать работу над функциональными классификациями в децентрализованном порядке. |
It was first-come, first-served basis, and you were too late. |
Все было в порядке живой очереди, а вы сильно опоздали. |
The Act has been in effect since 1991 on a provisional and experimental basis pending approval by the Guardians Council. |
Этот закон стал применяться с 1991 года в предварительном порядке и на экспериментальной основе, пока его утверждал Совет стражей. |
This fact calls for an urgent reassessment of the objectives contained in resolution 48/26, the basis of our reform exercise. |
Этот факт заставляет нас в неотложном порядке переоценить цели, содержащиеся в резолюции 48/26, которая составляет основу нашей деятельности по реформе. |
No, all services rendered on a first come, first served basis. |
Нет, все услуги зарезервированы на первого в порядке очереди. |
The international community has been working on a priority basis to provide emergency housing rehabilitation in Kosovo. |
Международное сообщество в первоочередном порядке стремится обеспечить неотложный ремонт домов в Косово. |
They joined the Prosecutor's Office and the Registry, both of which were slated to become wholly domestic institutions on an accelerated basis. |
Они вошли в состав прокуратуры и секретариата, которые должны были в ускоренном порядке стать чисто национальными учреждениями. |
Many speakers called for a case-by-case review of the performance of all integrated centres on a priority basis and in full consultation with the host Governments. |
Многие выступавшие высказывались за то, чтобы в первоочередном порядке и в рамках проведения всесторонних консультаций с правительствами принимающих стран провести на индивидуальной основе обзор деятельности всех объединенных центров. |
Several among us have, on a unilateral basis, taken specific actions to underscore our strong concerns. |
Некоторые из государств - членов "восьмерки" в одностороннем порядке приняли конкретные меры, чтобы подчеркнуть нашу серьезную обеспокоенность. |
With resources devoted on a priority basis to pre-session documents, noticeable delays occurred in the issuance of meeting records. |
В результате того, что ресурсы в первоочередном порядке выделялись на цели подготовки предсессионной документации, имели место существенные задержки с выпуском отчетов о заседаниях. |