The average time frame for recruiting candidates against 67 of the 72 new professional posts authorized for the Department of Peacekeeping Operations on an emergency basis, in order to implement the recommendations of the Panel on United Nations Peace Operations, was 264 days. |
Средний срок заполнения 67 из 72 новых должностей категории специалистов, утвержденных в чрезвычайном порядке для Департамента операций по поддержанию мира в целях выполнения рекомендаций Группы по операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира составил 264 дня. |
On an exceptional basis, in order to meet the deadline for submission, a copy of the original application may be sent by electronic mail or in the last resort by facsimile, but the original should still be sent by regular mail. |
В порядке исключения для соблюдения конечного срока представления заявки, копия оригинала заявки может быть отправлена по электронной почте или, в крайнем случае, по факсимильной связи, однако оригинал заявки должен быть, тем не менее, отправлен по почте. |
The report considered that the filling of these positions should be pursued on an urgent basis and that UNMIK should consider the appointment of highly qualified international lawyers to fill the positions. |
В докладе указывалось, что эти должности должны быть заполнены в срочном порядке и что МООНК следует рассмотреть вопрос о назначении на эти должности высококвалифицированных международных юристов. |
In paragraph 62 of the report on its fourth session, the Permanent Forum recommended that the violation of the human rights of indigenous peoples and the militarization of indigenous lands should be analysed on an urgent basis. |
В пункте 62 доклада о работе своей четвертой сессии Постоянный форум по вопросам коренных народов рекомендовал в срочном порядке рассмотреть вопрос о нарушениях прав человека коренных народов и милитаризации районов их проживания. |
Taking account of the fact that the week before the resumption of the fortieth session is a holiday period for many Member States, the Bureau requested that the drafts be made available, on an exceptional basis, at least two weeks before the resumption of the session. |
С учетом того, что неделя перед началом возобновленной сороковой сессии является праздничной для многих государств-членов, Бюро просило, чтобы эти проекты в порядке исключения были распространены не позднее чем за две недели до начала возобновленной сессии. |
The Sub-Commission further decided, without a vote, to consider the new revised working paper at its fifty-first session on a priority basis in private meetings, and to complete its examination of the working paper at the fifty-first session. |
Подкомиссия далее постановила без голосования рассмотреть новый пересмотренный рабочий документ на своей пятьдесят первой сессии в первоочередном порядке в ходе закрытых заседаний и завершить рассмотрение этого рабочего документа на своей пятьдесят первой сессии. |
Part A below, arranged on a country-by-country basis in the sequence followed by the Committee in its consideration of the reports, contains the concluding observations adopted by the Committee with respect to the States parties' reports considered at its ninety-first, ninety-second and ninety-third sessions. |
В разделе А ниже содержатся заключительные замечания, расположенные в порядке рассмотрения Комитетом докладов соответствующих стран и принятые в отношении докладов государств-участников, рассмотренных на его девяносто первой, девяносто второй и девяносто третьей сессиях. |
Recognizing also that forensic investigations can play an important role in combating impunity by providing the evidentiary basis on which prosecutions can successfully be brought against persons responsible for grave violations of human rights and international humanitarian law, |
признавая также, что судебно-медицинские расследования могут играть важную роль в борьбе с безнаказанностью, обеспечивая доказательственную базу, на основе которой можно успешно преследовать в судебном порядке лиц, ответственных за серьезные нарушения прав человека и международного гуманитарного права, |
Decides, on an exceptional basis, that in the absence of a direct transfer to the strategic deployment stocks, the respective share of the credits from the liquidated missions will be credited to those Member States once their assessed contribution is received; |
постановляет, в порядке исключения, что в отсутствие прямого перевода средств на цели стратегических запасов для развертывания, соответствующая причитающаяся сумма от ликвидированных миссий будет зачислена этим государствам-членам после поступления их начисленного взноса; |
It complemented a five-year plan for rehabilitation and development by highlighting the issues that most urgently needed to be addressed in the first year, in order to form a sound basis for future recovery and rehabilitation. |
Она дополнила пятилетний план восстановления и развития, поставив в центр внимания вопросы, которые необходимо в самом срочном порядке рассмотреть в первый год, с тем чтобы заложить надлежащую основу для будущего восстановления и реконструкции. |
The functional collapse of the environmental basis of sustainable development is a serious possibility if action - from local to global - is not taken as a matter of urgency to address human impacts, which have resulted in: |
Функциональный коллапс природоохранной основы устойчивого развития весьма возможен, если в срочном порядке на всех уровнях - от местного до глобального - не будут приняты меры для решения вопросов, касающихся антропогенного воздействия, следствием которого явились: |
The priorities of the proposed medium-term plan were the same as those of the preceding plan. The new design of the plan could serve as a basis for considering the possibility of devising a hierarchy of the Organization's priorities. |
Он отмечает также, что приоритеты, указанные в предлагаемом среднесрочном плане, остались теми же, что и в предыдущем плане, и что новая концепция плана могла бы дать повод для размышлений о возможности выстраивания приоритетов Организации в иерархическом порядке. |
In addition, a college may voluntarily take action to remedy its past discrimination where it has a strong basis in evidence for concluding the action is necessary to redress its past discrimination and its financial aid programme is narrowly tailored to that purpose. |
Кроме того, колледж может в добровольном порядке принять корректирующие меры в отношении существовавшей ранее дискриминации в том случае, когда имеются веские основания полагать, что такая мера является необходимой для ликвидации ранее существовавшей в нем дискриминации и при наличии специальной целевой программы финансовой помощи. |
Under article 14 of the Constitution foreign citizens and stateless persons when in the Kyrgyz Republic enjoy the rights and freedoms of citizens and perform duties on the basis, under the terms and in accordance with the procedure prescribed by law, international treaties and agreements. |
В соответствии со статьей 14 Конституции Кыргызской Республики иностранцы и лица без гражданства пользуются в Кыргызской Республике правами и свободами граждан, а также несут обязанности на основании, условиях и в порядке, предусмотренных в законах, межгосударственных договорах и соглашениях. |
In addition to changes to the Employment Equity Act, the Public Service Employment Act and the Public Service Employment Regulations were amended in 1993 to provide a legislative basis for employment equity programmes in the federal public service. |
Наряду с внесением изменений в закон о равноправии в сфере труда, в целях создания нормативно-правовой базы для программ обеспечения равноправия в сфере занятости на федеральной государственной службе в 1993 году были внесены поправки в закон о порядке найма на государственную службу и правила приема на государственную службу. |
(a) Member States should review the proposed medical sustainment structure (levels of medical support) on an urgent basis, and final comments should be provided to the Secretariat as soon as possible. |
а) государствам-членам пересмотреть предлагаемую структуру медицинского обслуживания (уровни медицинского обеспечения) в неотложном порядке и предоставить Секретариату как можно скорее окончательные комментарии. |
Reaffirms the importance of the Johannesburg Plan of Implementation in relation to fisheries, in particular the commitment made therein to restore depleted fish stocks on an urgent basis and, where possible, not later than 2015; |
З. подтверждает важное значение Йоханнесбургского плана выполнения решений применительно к рыболовству, в частности сформулированное в нем обязательство в безотлагательном порядке, а по возможности - не позднее чем к 2015 году восстановить истощенные рыбные запасы; |
Requests the Commission to consider adopting the following measures as appropriate on an urgent and priority basis, from now until the twenty-second Meeting of States Parties, within existing resources, and in coordination with the Secretariat, as required: |
просит Комиссию рассмотреть вопрос о принятии, когда это целесообразно, в срочном и приоритетном порядке следующих мер в период до двадцать второго Совещания государств-участников в рамках имеющихся ресурсов и, по мере необходимости, в координации с Секретариатом: |
(a) Commit themselves on an urgent basis to improving, through effective conservation and management measures, the status of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks that are overexploited or depleted; |
а) обязаться в срочном порядке улучшить за счет эффективных мер по сохранению и управлению состояние трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, которые эксплуатируются чрезмерно или истощены; |
The Secretariat is taking steps to identify resources to fund the unit for 2008 on an urgent basis, and a formal request for resources for the unit in 2009 will be submitted. |
Секретариат предпринимает шаги в целях изыскания ресурсов для обеспечения в срочном порядке финансирования этого подразделения в 2008 году и подготовки официальной просьбы о выделении ресурсов на финансирование деятельности этого подразделения в 2009 году. |
The reservation to article 10 was still required because it might be necessary, on an exceptional basis, to place a young detainee in an adult facility for reasons of security or to meet the needs of the minor. |
Оговорка к статье 10 продолжает действовать, так как в порядке исключения может потребоваться поместить несовершеннолетнего задержанного в учреждение для взрослых - либо по соображениям безопасности, либо идя навстречу потребностям самого несовершеннолетнего. |
(b) Address extreme poverty faced in particular by members of marginalized groups, including minorities, and to ensure, on a priority basis, that adequate social assistance be provided to individuals and groups living below the poverty line; |
Ь) решать проблему крайней нищеты, с которой сталкиваются члены маргинализированных групп, в том числе меньшинств, и обеспечить в приоритетном порядке предоставление лицам и группам, живущим за чертой нищеты, надлежащей социальной помощи; |
However that may be, the issue of the direction and control of a State as a basis for attribution does arise in a general way, and in Nicaragua the Court appears to have been treating this issue as one of general principle. |
Как бы то ни было, вопрос об управлении или контроле со стороны государства как основание для присвоения ему поведения все равно возникает в общем порядке, и в деле Никарагуа, как видно, Суд трактовал этот вопрос как вопрос общего принципа. |
Stresses that the hiring of retired former staff should be on an exceptional basis, and in this regard encourages the Secretary-General to fill vacant posts at senior and decision-making levels through the established staff selection process; |
подчеркивает, что наем бывших сотрудников, вышедших на пенсию, должен производиться в порядке исключения, и в этой связи рекомендует Генеральному секретарю заполнять вакантные должности высокого и директивного уровней в соответствии с установленной процедурой отбора персонала; |
The Committee recommends that information on infant mortality rates among Roma be provided as a matter of urgency and be used as a basis for the design and implementation of programmes to address infant mortality rates among Roma. |
Комитет рекомендует в безотлагательном порядке обеспечить сбор информации об уровнях детской смертности среди рома и ее использование в качестве основы для разработки и осуществления программ, направленных на снижение показателей детской смертности среди рома. |