In addition, mechanisms like the Sponsorship Programme, which have emerged on an informal basis, have also contributed to effective operation and implementation of the Convention. |
Кроме того, эффективному действию и осуществлению Конвенции способствует также Программа спонсорской поддержки, которая была учреждена в неофициальном порядке. |
I would again urge the Government to take preventive action to deter such incidents and to address their outstanding root causes on an urgent basis. |
Я вновь обращаюсь к правительству с настоятельным призывом принять превентивные меры по недопущению таких инцидентов и в срочном порядке устранить те причины, которые лежат в их основе. |
On an exceptional basis, the Special Rapporteurs were granted an extension to allow them an opportunity to undertake the mission prior to drafting the interim report. |
В порядке исключения специальным докладчикам было предоставлено дополнительное время, с тем чтобы они имели возможность провести миссию до составления промежуточного доклада. |
On a trial basis, television news production services have been provided to resident correspondents at no charge to them and at no cost to the Department. |
В порядке эксперимента услуги по подготовке телевизионных новостей предоставлялись постоянным корреспондентам на безвозмездной основе и без затрат для Департамента. |
A new law on spatial planning to serve as a basis for harmonizing other legislation on land use and building should be finalized and adopted with priority. |
Следует разработать и принять в приоритетном порядке новый закон о пространственном планировании, который должен служить основой для согласования другого законодательства о землепользовании и строительства. |
Categories of workers not covered by the minimum wage system or compensation mechanisms include those fired during the war, largely as discrimination on an ethnic-origin basis. |
В категории работников, не охваченных системой минимальной зарплаты или компенсационными механизмами, входят лица, уволенные во время войны, главным образом в порядке дискриминации по признаку этнического происхождения. |
The Committee gave provisional consideration to a list of 14 subjects on which specialist reviews might be prepared as the basis of the conference's work. |
Комитет в предварительном порядке рассмотрел перечень 14 вопросов, по которым специалисты могли бы подготовить обзоры в качестве основы для работы конференции. |
Three lyceums, on an experimental basis, offer, among other things, more possibilities of subject selection and more professional skills. |
В трех лицеях в порядке эксперимента предоставляется, среди прочего, больше возможностей для выбора предметов и получения более глубокой профессиональной подготовки. |
Foreign citizens who are permanently resident in Ukraine are employed on the same basis and in accordance with the same rules as citizens of Ukraine. |
Иностранные граждане, которые постоянно проживают в Украине, осуществляют трудовую деятельность на основании и в порядке, установленном для граждан Украины. |
These countries should take their rightful place in the future new international order and participate in international affairs on an equal and non-discriminatory basis. |
В будущем новом международном порядке эти страны должны по праву занять подобающее им место, равноправно и без какой-либо дискриминации участвовать в международных делах. |
Appeals shall be considered on a priority basis and shall be finalized within at most three months; decisions are final. |
Рассмотрение апелляций проводится в приоритетном порядке и завершается не позднее чем в течение трех месяцев; решения по апелляциям являются окончательными. |
A further amount of $500,000 was also approved to be appropriated to the Working Capital Fund of the Tribunal on an exceptional basis. |
Кроме того, Совещание постановило в порядке исключения ассигновать сумму в размере 500000 долл. США для перечисления в фонд оборотных средств Трибунала. |
46 financial companies or specialist financial institutions are authorized to transfer funds, four of them on an exclusive basis. |
46 финансовых компаний или специализированных финансовых учреждений уполномочены осуществлять перевод денежных средств, из них четыре - в исключительном порядке. |
He recalled that during the first negotiating meeting on the draft Transit Traffic Framework Agreement the contracting parties had discussed the document on an ad referendum basis. |
Оратор напомнил, что на первом Переговорном совещании по проекту рамочного соглашения о транзитных перевозках договаривающиеся стороны обсудили документ в предварительном порядке. |
It is incumbent upon the United Nations to make use of special programmes of advisory services on a priority basis for the achievement of a strong and independent administration of justice. |
Организация Объединенных Наций должна в первоочередном порядке использовать специальные программы консультативного обслуживания для обеспечения надежного и независимого отправления правосудия . |
The Committee at its eighth meeting had determined on a preliminary basis that the communication was admissible, subject to review following any comments received from both parties. |
На своем восьмом совещании Комитет в предварительном порядке постановил, что сообщение является приемлемым и подлежит рассмотрению по получении каких-либо замечаний от обеих сторон. |
Prior to this, two members of the team had already started to address the need for relocation on a less formal basis. |
Два члена группы в менее официальном порядке еще до этого начали заниматься вопросами, связанными с необходимостью переезда. |
The application for accreditation as an observer was received during the sixth session of the Conference of the Parties and processed on a highly exceptional basis. |
Заявление об аккредитации в качестве наблюдателя было получено в ходе шестой сессии Конференции Сторон и рассмотрено в крайне исключительном порядке. |
The scheduled dates for the annual session were approved on a provisional basis and would be taken up at a forthcoming meeting of the Bureau of the Executive Board. |
З. Запланированные сроки ежегодной сессии были одобрены в предварительном порядке и будут обсуждены на одном из предстоящих заседаний Бюро Исполнительного совета. |
The Commission's 2000 session had been reduced to two weeks on an exceptional basis, due to an unusually busy calendar that year. |
В порядке исключения сессия Комиссии 2000 года была сокращена до двух недель из-за перегруженного графика заседаний на тот год. |
Any activities falling outside the above-mentioned areas that have been approved by the Executive Director on an urgent or exceptional basis will be reported to the Commission on Narcotic Drugs. |
О любых мероприятиях, выходящих за рамки вышеупомянутых областей деятельности, которые были утверждены Директором-исполнителем в срочном или исключительном порядке, будет сообщаться Комиссии по наркотическим средствам. |
Distribution of food items is conducted on a monthly or bimonthly basis, with refugees lining up for their rations with their ration cards. |
Распределение продуктов питания производится раз или два раза в месяц, при этом беженцы получают в порядке очереди свои продовольственные наборы по предъявлении продовольственных карточек. |
Additional activities would include provision of investigative services as appropriate to the funds and programmes of the United Nations on a reimbursable basis. |
Помимо этого она будет в надлежащем порядке проводить расследования для других фондов и программ Организации Объединенных Наций на возмездной основе. |
It is up to the members of the Council to argue and to convince others regarding the use of a private format on an exceptional basis. |
Члены Совета могут оспаривать это решение или стремиться убедить других прибегнуть к закрытому формату в порядке исключения. |
The centres would be introduced on a trial basis in 2004 and their performance would be evaluated about two years after the opening of the first centre. |
В 2004 году центры будут открыты в порядке эксперимента, и изучение опыта их работы будет продолжаться около двух лет после открытия первого центра. |