Some affected countries may wish to undertake, on a pilot basis, a strategic UNCCD environmental assessment to provide an in-depth review of the breadth and scope of such links. |
Некоторые затрагиваемые страны, возможно, пожелают провести в экспериментальном порядке стратегическую экологическую оценку согласно КБОООН, с тем чтобы глубоко проанализировать широту и масштабы взаимосвязей такого рода. |
The Board decided - on an exceptional basis and without setting a precedent - that the two single-year expert meetings for the current cycle would not take place. |
Совет в порядке исключения и без создания прецедента постановил, что два совещания экспертов, рассчитанных на один год, в рамках текущего цикла проводиться не будут. |
We stress the obligation to establish, guarantee and promote effective access to justice systems on a basis of equality and non-discrimination. |
мы требуем в обязательном порядке обеспечивать, гарантировать и расширять эффективный доступ к системам отправления правосудия в условиях равенства и недискриминации. |
The two draft laws are closely linked: it makes no sense to establish a judicial body to rule on the methods of implementing a penalty if there is no strict legal basis for those methods. |
Эти два законопроекта тесно связаны друг с другом: создание судебной инстанции, призванной выносить решения о порядке исполнения наказаний, если такой порядок не имеет под собой прочного юридического фундамента, на самом деле имеет мало смысла. |
Daily subsistence allowance would only be payable on an exceptional basis when the Organization is unable to provide travel or make arrangements for staff to travel to the approved location; |
Суточные будут выплачиваться только в порядке исключения, когда Организация не имеет возможности обеспечить переезд или организовать поездку сотрудников в утвержденное место; |
The secretariat of the Espoo and Aarhus Conventions had been able, on an exceptional basis, to arrange funding for Mr. Jendroska's participation in part of the meeting. |
Секретариат Конвенций, подписанных в Эспо и Орхусе, смог в порядке исключения организовать финансирование участия г-на Ендроски в части совещания. |
However, for its first term of office, the National Parliament is comprised of 88 members on an exceptional basis because of its initial function as a Constituent Assembly. |
Однако в порядке исключения национальный парламент первого созыва насчитывает 88 депутатов, что связано с его первоначальными функциями как Учредительного собрания. |
On an exceptional basis, one of the latter decisions on admissibility would be transmitted to the plenary, owing to its significance for the development of the Committee's jurisprudence. |
В порядке исключения одно из последних решений о приемлемости будет передано пленарному заседанию, так как оно имеет важное значение для развития практики рассмотрения дел Комитетом. |
The fifth paragraph of Article 39 stipulates that all citizens have an equal right to receive a free education on a competitive basis in State institutions of higher learning and other specialized educational institutions in the manner prescribed by law. |
Пятый пункт статьи 39 предусматривает равное право получения бесплатного образования для граждан на конкурсной основе в государственных высших и других специализированных образовательных учреждениях в установленном законом порядке. |
On an exceptional basis and having regard to the resources and administrative capacity available, representatives of civil society networks participating in the Strategic Approach shall also be eligible to present project proposals, subject to endorsement by the countries hosting the projects. |
В порядке исключения и с учетом имеющихся ресурсов и административных возможностей право на представление проектных предложений имеют также представители сетей гражданского общества, участвующих в осуществлении Стратегического подхода, при условии одобрения странами, в которых предполагается выполнять проекты. |
As of the end of November 2005, about 40 WTO members out of 148 had submitted around 250 notifications or proposals on NTBs, either individually or on a group basis. |
По состоянию на конец ноября 2005 года примерно 40 из 148 членов ВТО представили около 250 уведомлений или предложений в отношении НТБ как в индивидуальном, так в коллективном порядке. |
The NCWC explore funding mechanisms for procuring equipments so that women and child friendly investigation methods such as on camera investigation can be initiated on a trial basis. |
НКЖД следует разработать механизмы финансирования для приобретения оборудования, с тем чтобы в экспериментальном порядке провести расследование с учетом интересов женщин и детей, в частности с использованием киносъемки. |
Given the ongoing political tensions and lack of economic progress, there is a risk that the fragile peace could unravel if those issues are not addressed on a priority basis. |
Если эти вопросы не будут решены в приоритетном порядке, то они, наряду с сохраняющейся политической напряженностью и отсутствием экономического прогресса, могут поставить под угрозу нынешний непрочный мир. |
There is also a great deal of concern about the recent use of unilateralism and the measures imposed on a unilateral basis, which undermine the Charter of the United Nations and International Law. |
Отмечается также серьезная озабоченность в связи с применением в последнее время односторонних подходов и мер, вводимых в одностороннем порядке, что противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и нормам международного права. |
The group is taking into account the need to avoid duplication of efforts and to ensure the broadest possible ownership of such guidelines, as well as the experience already gained by Parties and Signatories in implementing article 3, paragraph 7 on an individual basis. |
Группа учитывает необходимость избежания дублирования в работе и обеспечения, по возможности, наиболее широкого применения таких руководящих принципов, а также опоры на опыт осуществления пункта 7 статьи 3, накопленный в индивидуальном порядке Сторонами и Сигнатариями. |
Notwithstanding the foregoing, the Secretary-General is proposing the establishment, on a pilot basis, of a 12-person regional technical support team in Nairobi to provide counselling, training, compliance and investigation services for Africa and, in emergency situations, the Middle East. |
Несмотря на вышесказанное, Генеральный секретарь предлагает создать в Найроби в экспериментальном порядке региональную группу технической поддержки в составе 12 человек для предоставления в Африке, а в чрезвычайных ситуациях - и на Ближнем Востоке, услуг в области консультирования, профессиональной подготовки, обеспечения соблюдения и проведения расследований. |
On a preliminary basis, and in order to maximize synergies with other relevant activities implemented under THE PEP, the workshop could consist of two main parts. |
В предварительном порядке можно указать на возможность разбивки рабочего совещания на две основные части с целью достижения максимального синергизма с другими направлениями соответствующей деятельности, осуществляемой в рамках ОПТОСОЗ. |
Amparo proceedings are heard by the President of the Chamber or a judge designated by him in strict rotation, and they are handled on a priority basis, so that any other case of a different kind, except habeas corpus, may be postponed. |
Рассмотрение жалоб ампаро возложено на Председателя Палаты или судью, назначаемого им по ротации, и производится в первоочередном порядке, для чего может быть отложено любое дело другого характера, за исключением ходатайства хабеас корпус. |
At the same time, the Department of Peacekeeping Operations is working on an urgent basis with Member States to plan, generate and deploy a maritime task force to UNIFIL to support the Lebanese naval and security forces. |
Тем временем Департамент операций по поддержанию мира в срочном порядке занимается совместно с государствами-членами вопросами планирования, мобилизации и развертывания оперативного морского соединения в составе ВСООНЛ для оказания поддержки ВМС и силам безопасности Ливана. |
Credentials should be submitted by delegations attending the Conference to the Credentials Committee at the Sheraton Convention Center in Doha, on an urgent basis. |
Делегациям, участвующим в Конференции, следует в срочном порядке направить полномочия в Комитет по проверке полномочий в Конвенционном центре при гостинице «Шератон» в Дохе. |
See Criminal Procedure Code of the Russian Federation, 15 February 1997, article 335, paragraph 1: During review of a case on appeal, the procurator gives opinions about the legality and evidentiary basis of the adjudication. |
См. пункт 1 статьи 335 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации от 15 февраля 1997 года: При рассмотрении дела в кассационном порядке прокурор дает заключение о законности и обоснованности приговора. |
(b) In order to facilitate provision of basic utilities, peacekeeping missions should, where such a need exists and it is feasible to so address it, offer fuel and generators to staff on a cost-sharing basis. |
Ь) в целях облегчения основного коммунального обслуживания миссиям по поддержанию мира следует предоставлять персоналу возможность пользоваться топливом и генераторами на основе совместного несения расходов в тех случаях, когда существуют соответствующие потребности и их удовлетворение в таком порядке представляется возможным. |
In the end, on an exceptional basis, owing to extreme technical difficulties, a limited number of organizations were allowed to submit their applications for 2009 on paper. |
В итоге, ограниченному числу организаций, столкнувшихся с особыми техническими сложностями, было в порядке исключения позволено представить их заявки на 2009 год в письменном виде. |
The Director pointed out the importance of the present meeting of the Working Party, which was approved by the Inland Transport Committee on an exceptional basis with the expectation that a consensus would be found on the legal aspects of driving time and rest periods. |
Директор указала на важность нынешней сессии Рабочей группы, которая была одобрена Комитетом по внутреннему транспорту в порядке исключения в надежде на то, что будет найдено консенсусное решение по правовым аспектам, касающимся продолжительности управления транспортными средствами и периодов отдыха. |
On an exceptional basis, the Headquarters Committee on Contracts at its 31 August 2007 meeting reviewed the case without the complete information, in particular the negotiated amount of the contract, which is normally needed for proper deliberations. |
На своем заседании 31 августа 2007 года Комитет Центральных учреждений по контрактам в порядке исключения рассмотрел заявку, не имея полной информации, в частности не зная согласованной стоимости контракта, которая в обычном случае должна быть известна для проведения надлежащих обсуждений. |