The Commission expressed appreciation to the Secretary of UNJSPB for recalling the rationale that encompassed the current arrangements. |
Комиссия выразила признательность Секретарю ПОПФПООН за то, что он напомнил о соображениях, положенных в основу нынешних процедур. |
The Deputy Prime Minister agreed to an improvement of the arrangements for the inspection of national security sites. |
Заместитель премьер-министра дал согласие на усовершенствование процедур инспекции объектов, имеющих отношение к национальной безопасности. |
Implementation of the new programming arrangements involved a review of all guidelines and oversight modalities. |
Применение новых процедур программирования требовало пересмотра всех руководящих принципов и методов надзора. |
Decision 96/31 has enabled further simplification, standardization and decentralization of agency support cost arrangements. |
Решение 96/31 обеспечило возможность для еще большего упрощения, стандартизации и децентрализации процедур, касающихся вспомогательных расходов учреждений. |
The Secretariat is continuing to explore with Member States suitable arrangements for the establishment of a rapidly deployable mission headquarters. |
Секретариат вместе с государствами-членами продолжает поиск подходящих процедур создания быстроразвертываемого штаба миссий. |
In terms of the current session, he expressed deep appreciation for the decisions on the successor programming arrangements and on the funding strategy. |
Что касается текущей сессии, то он выразил глубокую признательность за решения относительно последующих процедур программирования и стратегии финансирования. |
He hoped that those arrangements would be put in place as soon as possible. |
Он выражает надежду на то, что подготовка этих процедур будет завершена в короткие сроки. |
The comments of the Advisory Committee regarding the arrangements for troop rations were to be found in paragraphs 18, 19 and 20. |
Замечания Консультативного комитета по поводу процедур снабжения воинских контингентов продовольствием содержатся в пунктах 18, 19 и 20. |
The arrangements for specific conventions are described in the annex. |
Описание процедур по конкретным конвенциям приведено в приложении. |
In the opinion of OIOS, these indicate the need to improve arrangements for planning and performance monitoring. |
По мнению УСВН, это свидетельствует о необходимости совершенствования процедур планирования и контроля исполнения. |
The secretariat presented a paper providing an analysis of options for financial arrangements under the Protocol, prepared at the request of the Working Group. |
Секретариат представил аналитический документ о вариантах финансовых процедур в рамках Протокола, который был подготовлен по просьбе Рабочей группы. |
However, this would be dependent on the agreement of the 17 existing sponsors and related decisions on funding arrangements. |
Однако это будет зависеть от согласия 17 существующих спонсоров и соответствующих решений, касающихся процедур финансирования. |
Those recommendations will be implemented after the new banking arrangements become fully operational in early 2005. |
Они будут выполнены после вступления в силу новых банковских процедур в начале 2005 года. |
This has been estimated on the basis of a retroactive application of the new contingent-owned equipment arrangements. |
Эта сумма рассчитана на основе ретроактивного применения новых процедур в отношении принадлежащего контингентам имущества. |
A review of implementing arrangements and the selection procedures used by UNHCR to identify appropriate partners was undertaken in 1997. |
В 1997 году был проведен обзор договоренностей в отношении осуществления проектов и процедур отбора, используемых УВКБ для выбора надлежащих партнеров. |
The Committee therefore recommends that a thorough review be made of the current arrangements for the provision of user support throughout the Secretariat. |
Поэтому Комитет рекомендует провести углубленный обзор нынешних механизмов и процедур оказания поддержки пользователям во всем Секретариате. |
Burden-sharing arrangements have ranged from temporary admission of refugees and their resettlement to the harmonization of national asylum procedures. |
Мероприятия по распределению бремени варьировались от временного допуска беженцев и их обустройства до гармонизации национальных процедур предоставления права убежища. |
What trade facilitation arrangements will most suit the new trading environment? |
Какие мероприятия по упрощению процедур торговли явятся оптимальными для этой новой торговой среды? |
In order to meet the requirements of both organizations, the Centre had to introduce budgetary arrangements requiring a duplication of procedures. |
Для удовлетворения требований обеих организаций Центр ввел бюджетные механизмы, требующие дублирования процедур. |
Instead, the arrangements resulted in a de facto duplication of some procedures and even in the creation of additional steps. |
Вместо этого эти процедуры привели к фактическому дублированию некоторых процедур и даже установлению дополнительных процедур. |
BDP management and organizational arrangements to deliver policy support will be reviewed and assessed once the Regional Centres have become fully operational. |
После того как региональные центры станут полностью функциональными, будет проводиться анализ и оценка методов управления и организационных процедур БПР для обеспечения поддержки по вопросам политики. |
The GEF secretariat has recently published a report, entitled "Review of financial arrangements in GEF-supported biodiversity projects". |
Недавно секретариат ГЭФ опубликовал доклад, озаглавленный «Обзор процедур финансирования проектов в области охраны биологического разнообразия, финансируемых ГЭФ». |
The Government will engage partners in the months ahead to establish open and efficient arrangements for consultation and certification of such donor activities. |
В ближайшие месяцы правительство свяжется со своими партнерами на предмет установления открытых и эффективных процедур проведения консультаций и аттестации подобной донорской активности. |
The Deputy Assistant Administrator, Bureau of Management, provided an update on the status of programming arrangements. |
Первый заместитель Администратора Бюро по вопросам управления представил обновленную информацию о статусе процедур программирования. |
A phased approach leading up to the approval of the next programming arrangements is recommended. |
Рекомендуется применять поэтапный подход, ведущий к утверждению процедур составления программ на последующий период. |