| The Commission expressed appreciation to the Secretary of UNJSPB for recalling the rationale that encompassed the current arrangements. | Комиссия выразила признательность Секретарю ПОПФПООН за то, что он напомнил о соображениях, положенных в основу нынешних процедур. |
| The Deputy Prime Minister agreed to an improvement of the arrangements for the inspection of national security sites. | Заместитель премьер-министра дал согласие на усовершенствование процедур инспекции объектов, имеющих отношение к национальной безопасности. |
| Implementation of the new programming arrangements involved a review of all guidelines and oversight modalities. | Применение новых процедур программирования требовало пересмотра всех руководящих принципов и методов надзора. |
| Decision 96/31 has enabled further simplification, standardization and decentralization of agency support cost arrangements. | Решение 96/31 обеспечило возможность для еще большего упрощения, стандартизации и децентрализации процедур, касающихся вспомогательных расходов учреждений. |
| The Secretariat is continuing to explore with Member States suitable arrangements for the establishment of a rapidly deployable mission headquarters. | Секретариат вместе с государствами-членами продолжает поиск подходящих процедур создания быстроразвертываемого штаба миссий. |
| In terms of the current session, he expressed deep appreciation for the decisions on the successor programming arrangements and on the funding strategy. | Что касается текущей сессии, то он выразил глубокую признательность за решения относительно последующих процедур программирования и стратегии финансирования. |
| He hoped that those arrangements would be put in place as soon as possible. | Он выражает надежду на то, что подготовка этих процедур будет завершена в короткие сроки. |
| The comments of the Advisory Committee regarding the arrangements for troop rations were to be found in paragraphs 18, 19 and 20. | Замечания Консультативного комитета по поводу процедур снабжения воинских контингентов продовольствием содержатся в пунктах 18, 19 и 20. |
| The arrangements for specific conventions are described in the annex. | Описание процедур по конкретным конвенциям приведено в приложении. |
| In the opinion of OIOS, these indicate the need to improve arrangements for planning and performance monitoring. | По мнению УСВН, это свидетельствует о необходимости совершенствования процедур планирования и контроля исполнения. |
| The secretariat presented a paper providing an analysis of options for financial arrangements under the Protocol, prepared at the request of the Working Group. | Секретариат представил аналитический документ о вариантах финансовых процедур в рамках Протокола, который был подготовлен по просьбе Рабочей группы. |
| However, this would be dependent on the agreement of the 17 existing sponsors and related decisions on funding arrangements. | Однако это будет зависеть от согласия 17 существующих спонсоров и соответствующих решений, касающихся процедур финансирования. |
| Those recommendations will be implemented after the new banking arrangements become fully operational in early 2005. | Они будут выполнены после вступления в силу новых банковских процедур в начале 2005 года. |
| This has been estimated on the basis of a retroactive application of the new contingent-owned equipment arrangements. | Эта сумма рассчитана на основе ретроактивного применения новых процедур в отношении принадлежащего контингентам имущества. |
| A review of implementing arrangements and the selection procedures used by UNHCR to identify appropriate partners was undertaken in 1997. | В 1997 году был проведен обзор договоренностей в отношении осуществления проектов и процедур отбора, используемых УВКБ для выбора надлежащих партнеров. |
| The Committee therefore recommends that a thorough review be made of the current arrangements for the provision of user support throughout the Secretariat. | Поэтому Комитет рекомендует провести углубленный обзор нынешних механизмов и процедур оказания поддержки пользователям во всем Секретариате. |
| Burden-sharing arrangements have ranged from temporary admission of refugees and their resettlement to the harmonization of national asylum procedures. | Мероприятия по распределению бремени варьировались от временного допуска беженцев и их обустройства до гармонизации национальных процедур предоставления права убежища. |
| What trade facilitation arrangements will most suit the new trading environment? | Какие мероприятия по упрощению процедур торговли явятся оптимальными для этой новой торговой среды? |
| In order to meet the requirements of both organizations, the Centre had to introduce budgetary arrangements requiring a duplication of procedures. | Для удовлетворения требований обеих организаций Центр ввел бюджетные механизмы, требующие дублирования процедур. |
| Instead, the arrangements resulted in a de facto duplication of some procedures and even in the creation of additional steps. | Вместо этого эти процедуры привели к фактическому дублированию некоторых процедур и даже установлению дополнительных процедур. |
| BDP management and organizational arrangements to deliver policy support will be reviewed and assessed once the Regional Centres have become fully operational. | После того как региональные центры станут полностью функциональными, будет проводиться анализ и оценка методов управления и организационных процедур БПР для обеспечения поддержки по вопросам политики. |
| The GEF secretariat has recently published a report, entitled "Review of financial arrangements in GEF-supported biodiversity projects". | Недавно секретариат ГЭФ опубликовал доклад, озаглавленный «Обзор процедур финансирования проектов в области охраны биологического разнообразия, финансируемых ГЭФ». |
| The Government will engage partners in the months ahead to establish open and efficient arrangements for consultation and certification of such donor activities. | В ближайшие месяцы правительство свяжется со своими партнерами на предмет установления открытых и эффективных процедур проведения консультаций и аттестации подобной донорской активности. |
| The Deputy Assistant Administrator, Bureau of Management, provided an update on the status of programming arrangements. | Первый заместитель Администратора Бюро по вопросам управления представил обновленную информацию о статусе процедур программирования. |
| A phased approach leading up to the approval of the next programming arrangements is recommended. | Рекомендуется применять поэтапный подход, ведущий к утверждению процедур составления программ на последующий период. |