The Treasury is assisting peacekeeping missions in their banking arrangements, with particular attention given to negotiating lower bank charges and identifying more efficient and cost-effective procedures. |
Казначейство оказывает миссиям по поддержанию мира помощь в их работе с банками с уделением особого внимания проведению переговоров на предмет установления более низких ставок банковских сборов и определению более действенных и эффективных в финансовом отношении процедур. |
NGOs and others have often been allowed to contribute to the Assembly's special sessions and committees, but through informal arrangements, sometimes requiring institutional gymnastics to avoid setting precedents. |
Неправительственным организациям и другим сторонам часто предоставлялась возможность участвовать в работе специальных сессий и комитетов Ассамблеи, но только в неофициальном порядке, в связи с чем иногда возникала необходимость применения хитроумных организационных процедур, чтобы избежать создания прецедента. |
It should address quality assurance of global assessment processes and arrangements with affiliated regional organizations that identify their responsibilities for quality assurance. |
Она должна быть направлена на обеспечение качества процедур и механизмов глобальной оценки, в том числе с привлечением региональных организаций, у которых должны быть четко определенные обязанности в этой области. |
Bilateral trade arrangements, the simplification of cross-border procedures and the establishment of trade facilitation boards were important tools and regional cooperation in that connection should therefore be further explored. |
В этом смысле двусторонние торговые соглашения, упрощение трансграничных процедур, а также создание советов по содействию торговле, могут стать полезными мерами наряду с необходимостью дальнейшего развития регионального сотрудничества в данной области. |
They are increasingly introducing complex and demanding new requirements for such cooperation arrangements, based on assessments of the internal processes of their partner organizations. |
Они все шире вводят новые, комплексные и жесткие требования в отношении подобных мероприятий в области сотрудничества на основе оценок внутренних процедур своих партнерских организаций. |
(c) The establishment of guidelines for national inventory arrangements; |
с) принятие руководящих принципов для национальных процедур составления кадастров; |
(a) The legal and institutional arrangements for the establishment and operationalization of the Green Climate Fund; |
а) юридических и институциональных процедур для учреждения и ввода в действие Зеленого климатического фонда; |
All stakeholders, including the electoral authorities and the political parties, are now working to improve the practical arrangements of the elections with the aim of increasing transparency and accountability. |
Все заинтересованные стороны, включая избирательные органы и политические партии, ведут в настоящее время работу над совершенствованием практических процедур проведения выборов в целях повышения их транспарентности и укрепления подотчетности. |
A number of institutional arrangements have been put in place in the country to deal with the supervision of the implementation of human rights treaties. |
Для решения проблемы надзора за осуществлением правозащитных договоров в стране существует ряд институциональных процедур. |
To assess the institutional and strategic arrangements put in place to enhance the implementation of the plan further; |
Ь) оценка существующих организационных и стратегических процедур, способных содействовать дальнейшему осуществлению плана; |
The delegation noted that independence of the new Human Rights and Equality Commission will be enhanced by the strengthening of arrangements for it to report to the Oireachtas. |
Делегация заметила, что независимость вновь созданной Комиссии по правам человека и равноправию будет повышена путем укрепления процедур по ее отчетности перед парламентом. |
In Makamba, BNUB is essentially co-located with other active agencies, funds and programmes (UNDP, UNHCR), where further streamlining of security and administrative arrangements is planned for 2012. |
В Макамбе сотрудники ОООНБ, как правило, делят служебные помещения с другими действующими в стране фондами и программами (ПРООН, УВКПЧ), в которых в 2012 году запланировано осуществить мероприятия по дальнейшей оптимизации процедур обеспечения безопасности и административных процедур. |
There are at present some 220 framework agreements and thousands of individual contracts or one-off agreements, each containing a complex set of procurement arrangements. |
В настоящее время существует около 220 рамочных соглашений и тысячи индивидуальных контрактов или разовых соглашений, каждое из которых предусматривает сложный набор закупочных процедур. |
The Executive Secretary also launched an assessment of the secretariat arrangements in relation to logistics, participants' registration and access, with a view to improving services and support systems. |
Исполнительный секретарь также инициировал оценку процедур секретариата в области материально-технического обеспечения, регистрации и доступа участников с целью совершенствования служб и вспомогательных систем. |
Submissions by developing country Parties providing information on their experience with arrangements to access funding from the Adaptation Fund; |
с) представления Сторон, являющихся развивающимися странами, содержащие информацию о накопленном ими опыте в области использования процедур получения доступа к финансированию по линии Адаптационного фонда; |
The remarks of paragraph 18 on arrangements intended to abuse the 12-month period provided for in paragraph 3 would equally apply to such cases. |
В таких случаях справедливы будут замечания в пункте 18 относительно процедур, призванных обойти двенадцатимесячный период, предусмотренный в пункте 3. |
The above notwithstanding, UNIDO is currently engaged in consultations with UNDP regarding the specific operational and administrative arrangements to optimally regulate the continued operation of the existing desks. |
Несмотря на вышеизложенное, ЮНИДО в настоящее время проводит консультации с ПРООН относительно определения конкретных оперативных и административных процедур для оптимального регулирования дальнейшей деятельности существующих бюро. |
Resident coordinator system management framework: summary of arrangements |
Рамки для управления системой координаторов-резидентов: резюме соответствующих процедур |
It was willing to engage with the Board on any such issues, but considered that that could be done within existing arrangements. |
Он готов взаимодействовать с Комиссией по любым вопросам подобного рода, однако считает, что этого можно достичь наилучшим образом в рамках существующих процедур. |
Secondly, administrative and legal arrangements, based on internationally established procedures providing the basis for secured data exchange among competent authorities, including data protection, needed to be addressed. |
Во-вторых, необходимо рассмотреть вопрос об административных и правовых механизмах на основе установленных на международном уровне процедур, которые позволят заложить основу для защищенного обмена данными между компетентными органами, в том числе для защиты данных. |
An ad hoc expert meeting on trade facilitation in regional trade arrangements is scheduled to take place on 30 - 31 March 2011 in Geneva. |
ЗЗ. На 30-31 марта 2011 года в Женеве запланировано специальное совещание экспертов по упрощению процедур торговли в рамках региональных торговых соглашений. |
These are examples of rules, procedures and other arrangements taken from existing international law, which could serve as reference for any type of agreement and institutional arrangement. |
Приводимые примеры правил, процедур и других положений взяты из существующих норм международного права, которые могут служить основой для любого вида соглашения или институционального механизма. |
Their success depends not just on the appropriate grouping of themes and choice of membership but also on effective governance and reporting arrangements being in place. |
Их успех зависит не только от надлежащей группировки тем и членского состава, но также от позитивного управления и предусмотренных процедур отчетности. |
Egypt believes that we need first to reach an agreement on all modalities and institutional arrangements concerning the intergovernmental platform on biodiversity and ecosystem services before it is established. |
Египет считает, что в первую очередь нам нужно достичь согласия относительно процедур и институциональных механизмов межправительственной платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам, причем до создания такой платформы. |
5.5.3.2.3 For air transport, arrangements between consignor and operator shall be made for each consignment, to ensure that ventilation safety procedures are followed. |
5.5.3.2.3 В случае воздушной перевозки между грузоотправителем и оператором должны заключаться соглашения по каждому грузу с целью обеспечения соблюдения процедур, связанных с безопасностью вентиляции. |