However, as it was recognized that some aspects of the exchange control arrangements served to hinder money-laundering, a directive issued to banks by the Central Bank following the abolition of exchange controls ensured that those aspects were retained. |
Однако когда после упразднения валютного контроля было признано, что некоторые аспекты процедур такого контроля содействовали борьбе с отмыванием денег, Центральный банк разослал в банки страны директиву, предусматривающую сохранение в силе таких аспектов этих процедур. |
Ad Hoc Experts' Group I was established to promote regional and international cooperation, while the mandate of Ad Hoc Experts' Group II was to assist States to strengthen policy making, legislative arrangements and law enforcement practices. |
Специальная группа экспертов I была учреждена с целью поощрения национального и международного сотрудничества, а мандат специальной группы экспертов II заключался в оказании помощи государствам в укреплении процесса разработки политики, законодательных процедур и практики правоохранительных органов. |
Australia agrees that a system of tracking ODS transhipment or transit, in addition to the existing ODS import/export licensing systems, should be expected to reduce the incidence of illegal trade through misuse of transhipment and transit arrangements. |
Австралия согласна с тем, что система отслеживания транзитных перевозок или транзита ОРВ в дополнение к существующим системам лицензирования импорта/экспорта ОРВ может потенциально сократить случаи незаконной торговли, связанные с нарушениями процедур транзитной перевозки и транзита. |
Appreciation was expressed for the importance assigned to activities related to women and to gender mainstreaming, for the efforts of the secretariat of the Commission to streamline its staffing arrangements and for the decision of the Commission to reduce its publication programme by 22 per cent. |
С удовлетворением было отмечено то важное значение, которое придается мероприятиям, касающимся положения женщин и актуализации гендерной проблематики, а также усилия секретариата Комиссии по упрощению процедур комплектования ее штатов и решение Комиссии сократить свою программу публикаций на 22 процента. |
The terms and conditions of service of the Director and the staff shall be those provided in the Staff Regulations and Rules, subject to such administrative arrangements as are approved by the Secretary-General in his capacity as Chairman of the Administrative Committee on Coordination. |
Условия службы Директора и сотрудников соответствуют условиям, предусмотренным в Положениях и правилах о персонале с учетом административных процедур, утвержденных Генеральным секретарем в качестве Председателя Административного комитета по координации. |
(c) The overall planning, organizational and administrative arrangements necessary for the preparation of the sessions of the preparatory committee and the conference. |
с) осуществления общего планирования и выполнения необходимых организационных и административных процедур в связи с подготовкой сессий подготовительного комитета и конференций. |
Mr. Yamagiwa (Japan) said that the common system not only allowed each participating organization to avoid otherwise burdensome administrative arrangements but also ensured equal and consistent conditions of service throughout the system, thereby eliminating unnecessary competition and differences in conditions of service among participating organizations. |
Г-н ЯМАГИВА (Япония) говорит, что общая система не только позволяет каждой участвующей организации избегать обременительных административных процедур, но также обеспечивает равные и согласованные условия службы в рамках системы, что исключает ненужную конкуренцию и различия в условиях службы среди участвующих организаций. |
Additional requirements under office equipment and observation equipment are based on the current arrangements for reimbursement of office and observation self-sustainment rates for 470 and 923 troops, respectively. |
Дополнительные потребности по статье «Конторское оборудование и аппаратура наблюдения» исчислены исходя из нынешних процедур возмещения расходов на обеспечение конторским оборудованием и аппаратурой наблюдения соответственно 470 и 923 военнослужащих. |
This includes the global management of the Division's engineering assets, the arrangement of capital asset replacement programmes, the continuous review of engineering support arrangements in existing missions and the provision of specialist technical advice to missions as and when required. |
Это предусматривает глобальное управление инженерным имуществом Отдела, организацию программ замены основных средств, постоянный обзор процедур тылового обеспечения в рамках действующих миссий и предоставление специальных технических консультаций миссиям, по мере необходимости. |
As regards the arrangements being finalized for implementation of exemptions from the exit tax, the Agency reiterated that it was entitled to a general exemption consistent with the 1946 Convention, and that it could only accept an arrangement that would not limit its operations. |
Что касается завершения процедур обеспечения освобождения от уплаты сборов за выезд, Агентство вновь заявило, что оно имеет право на общее освобождение от налога в соответствии с Конвенцией 1946 года и что оно может согласиться лишь с процедурой, которая не ограничивает его операций. |
After two years of experience with the complex arrangements of the General Framework Agreement, and UNMIBH's role as defined in Annex 11 of the Agreement, the distribution of responsibilities, in particular between UNMIBH and SFOR, has been clear and efficient. |
После двух лет опыта применения сложных процедур Общего рамочного соглашения и осуществления роли МООНБГ, определенной в приложении 11 к Соглашению, распределение обязанностей, особенно между МООНБГ и СПС, стало четким и эффективным. |
For instance, the contracting authority will need to consider carefully the financial and commercial feasibility of the project, the soundness of the financial arrangements proposed by the bidders and the reliability of the technical solutions used. |
Так, например, организации-заказчику необходимо будет тщательно рассмотреть вопрос о финансовой и коммерческой осуществимости проекта, обоснованности механизмов финансирования, предлагаемых участниками процедур, а также надежности используемых технических решений. |
Some representatives underlined the importance of transit licensing based on the same principles and arrangements as in the case of export and import procedures, particularly in view of the risk of the diversion of firearms when in transit to a third country. |
Некоторые представители подчеркнули важность лицензирования транзитных перевозок на основе тех же принципов и организационных мер, что и в случае экспортных и импортных процедур, особенно с точки зрения риска утечки перевозимого транзитом огнестрельного оружия в какую-либо третью страну. |
There was a significant degree of commonality between those bodies' arrangements for monitoring and evaluation as a result of the work of the Inter-Agency Working Group on Evaluation, whose purpose was to ensure coherence and harmonization in monitoring and evaluation policies, procedures and best practices. |
Механизмы деятельности этих органов по контролю и оценке являются в значительной степени сходными, что объясняется деятельностью Межучрежденческой целевой группы по оценке, цель которой заключается в обеспечении последовательности и согласованности в рамках контроля и оценки стратегий, процедур и передовых методов работы. |
In connection with funding and assessments, the application of gross or net budgeting has no effect on either the funding arrangements or the assessments for the United Nations regular budget. |
З. Что касается финансирования и начисленных взносов, то применение процедур исчисления бюджета на валовой или на чистой основе не влияет ни на механизмы финансирования, ни на объем начисленных взносов в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций. |
It was agreed that the Executive Chairman would visit Baghdad again in the week beginning 19 January 1998, at which time, inter alia, the experience of the implementation of the new arrangements for the inspection of National Security sites would be reviewed. |
Была достигнута договоренность о том, что Исполнительный председатель вновь посетит Багдад в течение недели, начинающейся 19 января 1998 года, и что в этот период, в частности, будет изучен опыт осуществления новых процедур в отношении инспекции объектов, имеющих отношение к национальной безопасности. |
The PMOC reviews advisory notes and CCFs to ensure quality control of the new programming arrangements and has a system for sharing replicable practices and for monitoring programmes in conjunction with annual budget revisions. |
КНУП рассматривает консультативные записки и РСС в целях обеспечения контроля качества в рамках новых процедур программирования и располагает системой для обмена информацией о воспроизводимых методах работы и контроля за осуществлением программ в контексте внесения изменений в годовой бюджет. |
Supporting diverse national SHD efforts, implementing the new programming arrangements, mobilizing resources and strengthening collaboration with the United Nations system and other stakeholders call for strengthened capacity at the country-office level. |
Поддержка различных усилий по обеспечению устойчивого развития людских ресурсов на национальном уровне, осуществление новых процедур программирования, мобилизация ресурсов и укрепление сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций и другими участниками требуют укрепления потенциала на уровне страновых отделений. |
With regard to the better utilization of TSS expertise, the Deputy Executive Director (Policy and Administration) noted that efforts were under way to consolidate and streamline these arrangements at agency headquarters and to continue to maximize effectiveness of TSS and the Country Support Teams. |
В отношении более эффективного использования опыта ТВУ заместитель Директора-исполнителя (по вопросам политики и администрации) отметил предпринимаемые в настоящее время усилия по консолидации и упорядочению этих процедур на уровне штаб-квартир учреждений и по дальнейшему максимальному повышению эффективности ТВУ и страновых групп поддержки. |
Many delegations noted that the implementation of the arrangements, especially the TRAC system, had been compromised by the serious shortfall in resources, which had caused the Administrator to extend the funds intended for the first three-year rolling resource planning period to cover a fourth year. |
Многие делегации отметили, что внедрению процедур, особенно системы ПРОФ, препятствует серьезная нехватка ресурсов, что вынудило Администратора задействовать средства, выделенные на первый трехгодичный скользящий период планирования ресурсов, в покрытие четвертого года. |
Recognizes that the outcomes of the Open-Ended, Ad Hoc Working Group on the Funding Strategy for UNDP, as adopted in decision 98/23, will have implications for the financial parameters of the programming arrangements; |
признает, что выводы Рабочей группы открытого состава по стратегии финансирования ПРООН, утвержденные в решении 98/23, будут воздействовать на финансовые параметры процедур программирования; |
On the issue of consultations involving the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat, the Special Committee encouraged the rigorous, timely and systematic implementation of the current arrangements, which did not preclude consultations in other forms. |
Что касается вопроса о консультациях между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом, то Специальный комитет призвал к неукоснительному, своевременному и систематическому осуществлению нынешних процедур, что не исключает возможности проведения консультаций в рамках других форумов. |
In regard to the settlement of disputes concerning contingent-owned equipment arrangements between the United Nations and participating troop-contributing countries, the Working Group recommended that procedures be developed which: |
В связи с урегулированием споров, касающихся процедур, применяемых в отношении имущества, принадлежащего контингентам, между Организацией Объединенных Наций и участвующими странами, предоставляющими войска, Рабочая группа рекомендовала разработать процедуры, предусматривающие следующее: |
An overview of financial arrangements under different UNECE instruments and other comparable instruments was undertaken by the secretariat in 2002 in preparation for the first meeting of the Parties to the Aarhus Convention. |
Обзор финансовых процедур в рамках различных документов ЕЭК ООН и других сопоставимых документов был проведен секретариатом в 2002 году при подготовке к первому совещанию Сторон Орхусской конвенции. |
The model used for the Convention could also be followed for the Protocol. Alternatively, a technical assistance mechanism could be established within the framework of the work programme and funded through contributions under the scheme of financial arrangements. |
Модель, применяемая для Конвенции, могла бы быть использована и для Протокола. Альтернативным вариантом могло бы быть создание механизма технической помощи в рамках программы работы, который финансировался бы за счет взносов по системе финансовых процедур. |