Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Процедур

Примеры в контексте "Arrangements - Процедур"

Примеры: Arrangements - Процедур
Neither body recommended that the retroactive application of new arrangements should be terminated; both recommended that the practice should be reviewed. Ни один из этих органов не рекомендовал прекратить ретроактивное применение новых процедур, и оба органа рекомендовали провести обзор этой практики.
Overall, the organizations considered that the analysis carried out by the Unit was a useful contribution to the current review of arrangements concerning jointly managed services at Vienna. В целом организации считают, что проведенный Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций анализ вносит полезный вклад в осуществляемый пересмотр процедур, касающихся совместно управляемых служб в Вене.
Concerted effort is needed, however, by policy and decision makers to further improve institutional arrangements at the local level and to strengthen collaborative processes in formal forest management. Вместе с тем необходимы согласованные действия представителей органов, отвечающих за разработку политики и принятие решений, для дальнейшего усовершенствования институциональных процедур на местном уровне и укрепления процессов сотрудничества в области рационального лесопользования.
The review has aimed at streamlining the Unit's mode of operation and related administrative arrangements to prepare and deliver, and ensure follow-up to its work more efficiently based on equally shared responsibilities among the Inspectors as peers. Этот обзор преследует цель упорядочения методов работы Группы и соответствующих административных процедур в целях обеспечения подготовки и проведения мероприятий, а также более эффективной последующей деятельности в развитие ранее достигнутых результатов работы на основе равного распределения обязанностей между инспекторами как равными партнерами.
In particular, the Committee expresses concern at the inadequacy of formal arrangements to limit the number of times children are required to testify and that the use of video evidence, in lieu of oral testimony, is not accepted during criminal proceedings. В частности, Комитет выражает обеспокоенность по поводу недостаточности официальных процедур, которые ограничивали бы количества выступлений детей в качестве свидетелей, а также в связи с тем, что в ходе уголовного процесса не разрешается использовать видеопоказания вместо устных свидетельских показаний.
As previously indicated, the proposed arrangements would not involve any substantive changes in the statutory provisions relating to UNIFEM, the only adjustment required being the change in reporting procedures, which would be unified as proposed above. Как указывалось ранее, предлагаемая система не повлечет за собой каких-либо значительных изменений в нормативных положениях, касающихся Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин; единственное необходимое изменение коснется процедур представления отчетности, которые будут унифицированы, как и предлагалось выше.
A plethora of incompatible international legal instruments, regional agreements and corridor arrangements would surely set back the drive towards transport and transit facilitation and would be detrimental to, in particular, landlocked countries. Существование большого числа несовместимых международно-правовых инструментов, региональных соглашений и механизмов транзитных коридоров, безусловно, подорвало бы процесс упрощения процедур в области транспорта и транзита в ущерб, в частности, интересам стран, не имеющих выхода к морю.
It was noted with particular interest that, while awaiting the full implementation of the GMS solution, member countries had started temporary "fast-track" implementation measures through bilateral arrangements such as memoranda of understanding. С особым интересом было отмечено, что в ожидании полной реализации соответствующего механизма в субрегионе Большого Меконга страны-участницы начали с осуществления временных мер по применению ускоренных процедур на основе двусторонних соглашений, таких, как меморандумы о договоренности.
Non-Annex I Parties are encouraged to describe procedures and arrangements undertaken to collect and archive data for the preparation of national GHG inventories, as well as efforts to make this a continuous process, including information on the role of the institutions involved. К Сторонам, не включенным в приложение I, обращается призыв приводить описание процедур и организационных мероприятий по сбору и архивированию данных для подготовки национальных кадастров ПГ, а также усилий по обеспечению непрерывного характера этого процесса, включая информацию о роли участвующих учреждений.
Current arrangements have the effect of defining access to services on the basis of funding source, thereby creating incentives either to obscure the operational realities, to replicate existing capacities, or to establish administratively burdensome cost recovery procedures for mobilizing the requisite expertise. По сути при существующем порядке возможность доступа к услугам определяется исходя из критерия источника финансирования, что подталкивает либо к затуманиванию оперативных реалий, дублированию существующего потенциала или установлению обременительных в административном плане процедур возмещения расходов за привлечение необходимых экспертов.
The adoption of General Assembly resolution 64/289 on system-wide coherence would help to further strengthen the governance of operational activities for development by improving funding mechanisms for operational programmes and institutional arrangements for gender equality and women's empowerment. Принятие резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи о слаженности в системе Организации Объединенных Наций поможет еще более повысить эффективность управления оперативной деятельностью в целях развития благодаря совершенствованию механизмов финансирования оперативных программ и институциональных процедур, связанных с обеспечением гендерного равенства и расширением прав и возможностей женщин.
As a result, UNDP was able to identify the following critical elements that the 2008-2011 programming arrangements should address, namely: В результате ПРООН удалось выявить следующие крайне важные компоненты, которые должны стать частью процедур программирования на 2008 - 2011 годы, а именно:
Many representatives argued that essential and allowable use exemptions and transitional arrangements were needed during a phase-out period for cases in which viable and affordable alternatives were not readily available. Многие представители заявили о необходимости сохранения в течение периода поэтапного отказа от использования ртути исключений для основных и допустимых видов использования и переходных процедур в тех случаях, когда доступные и эффективные альтернативы отсутствуют.
Since Governments lack funds for infrastructure development and maintenance, incentives for private sector involvement in infrastructure development and maintenance could be offered under public-private partnership arrangements. Поскольку у правительств отсутствуют фонды для развития и обслуживания инфраструктуры, в рамках процедур партнерства между государственным и частным сектором можно было бы предусмотреть стимулы для участия частного сектора в развитии и обслуживании инфраструктуры.
However, the number of absentees (27,291) from the demobilization centres and "residual" troops eligible for demobilization through special arrangements remains a cause of major concern. Однако продолжает вызывать большую озабоченность количество неявившихся (27291 человек) из числа лиц, отлучившихся из центров по демобилизации, и из состава "оставшихся" военнослужащих подлежали демобилизации в рамках специальных процедур.
Some ACC members are concerned that moves towards a more common, system-wide format for reporting could increase the costs and/or complexity of existing reporting arrangements at a time of staff shortages and budgetary constraint. Некоторые члены АКК выражают озабоченность в связи с тем, что меры по созданию более общей применяемой в рамках всей системы формы представления докладов могут привести к увеличению расходов и/или возникновению проблем в рамках применяемых в настоящее время процедур представления докладов в период нехватки персонала и бюджетных ограничений.
Adoption of integration and cooperation measures, institutional arrangements, regulatory frameworks and investment packages regarding the development of energy, natural resources and transboundary water resources, and enhanced government-private sector collaboration. Принятие мер в области интеграции и сотрудничества, организационных процедур, нормативной базы и пакетов инвестиций для таких областей, как развитие энергетики, природные ресурсы и трансграничные водные ресурсы, и улучшение взаимодействия между государственным и частным секторами.
Following the redefinition and recategorization of UNHCR posts, consultations between the Secretariat and UNHCR have taken place, resulting in the proposal for new arrangements as described in paras. 23.19-20 above. После пересмотра должностных функций и введения новой системы категорий должностей в УВКБ между Секретариатом и УВКБ были проведены консультации, по результатам которых было вынесено предложение в отношении новых процедур, о которых говорится в пунктах 23.19 - 20 выше.
Governments need to review the steps involved in delivering urban land, undertake regulatory and institutional reforms of the paths to property arrangements and expand equitable access and the supply of tenure-secure land. Правительствам следует проанализировать последовательность шагов, необходимых для передачи земельных участков в городских районах, и провести реформу нормативно-правовой базы и ведомственной структуры в части, касающейся процедур регистрации собственности, и расширить справедливый доступ и возможность получения земельных участков с надежными правами владения ими.
Reduced requirements for maintenance services were attributed to a change in support arrangements for field headquarters staff officers from the provision of boarding and lodging related series of payment of mission subsistence allowance. Сокращение потребностей, связанных с ремонтно-эксплуатационными услугами, было обусловлено изменением процедур материального обеспечения офицеров полевых штабов, которым вместо оплаты питания и жилья стали выплачивать суточные участников миссии.
Resources permitting, WGEMA could, possibly in cooperation with UNEP, assist individual EECCA and SEE countries, at their request, with establishing legal and regulatory procedures and institutional arrangements for the publication of regular indicator-based environmental assessment reports. При условии наличия ресурсов РГМООС могла бы, возможно в сотрудничестве с ЮНЕП, оказывать по запросу помощь отдельным странам ВЕКЦА и ЮВЕ в деле создания правовых и нормативных процедур и институциональных механизмов для регулярного выпуска докладов по итогам основанных на показателях экологических оценок.
WGEMA, in cooperation with UNEP, will assist up to two interested countries, at their request, with establishing procedures and arrangements, and building practical experience for the publication of regular indicator-based environmental assessment report at the national level. РГМООС в сотрудничестве с ЮНЕП окажет одной или двум заинтересованным странам по их запросу помощь в создании процедур и механизмов и накоплении практического опыта регулярного выпуска на национальном уровне докладов по итогам основанных на показателях экологических оценок.
With the implementation of IPSAS, UNHCR is aware of the need to review its current partner reporting arrangements and consider whether they will remain appropriate. В связи с переходом на МСУГС БАПОР осознает необходимость пересмотра своих процедур представления отчетности о деятельности партнеров-исполнителей и рассмотрения вопроса о целесообразности сохранения нынешних механизмов в связи с переходом на МСУГС.
Policy needs to enable solutions whereby both landlocked and transit developing countries can benefit from comprehensive and practical trade and transit facilitation arrangements. Проводимая политика должна предусматривать возможность использования решений, позволяющих как развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, так и развивающимся странам транзита получать выгоды от всесторонних и практических механизмов по упрощению процедур торговли и транзита.
It is urged that institutional arrangements such as the establishment of Trade/Transit Facilitation Committees - which monitor and assist in the implementation of agreed documents and procedures - be made where they do not exist, and where they exist they should be strengthened. Настоятельно рекомендуется, чтобы в случае отсутствия были созданы, а в случае наличия - укреплены административно-правовые механизмы, в частности комитеты по упрощению процедур торговли/транзита, которые осуществляют контроль и оказывают помощь в применении согласованных документов и процедур.