| This would also align the midterm review of the programming arrangements with that of the strategic plan. | Это позволит также согласовать среднесрочный обзор процедур программирования со среднесрочным обзором стратегического плана. |
| UNDP recognizes the need to continue to refine its programming arrangements to support implementation of the strategic plan most effectively. | ПРООН признает необходимость дальнейшего совершенствования ее процедур программирования в целях наиболее эффективной поддержки осуществления стратегического плана. |
| The Executive Board took note of the assessment report on programming arrangements, 2004-2007, in its decision 2007/3. | Исполнительный совет принял к сведению доклад об оценке процедур составления программ на 2004-2007 годы в своем решении 2007/3. |
| His delegation could not accept the establishment of a permanent arrangement through a succession of temporary arrangements. | Его делегация возражает против создания постоянного механизма, пусть даже в форме последовательного ряда временных процедур. |
| Our initial visit identified a number of areas where we feel that the Court needs to consider the adequacy of its current arrangements. | В ходе нашего первоначального посещения был выявлен ряд областей, в которых, как мы считаем, Суду необходимо подумать об адекватности существующих процедур. |
| The Conference identified regional cooperative measures in law enforcement, border management and return arrangements. | На Конференции были намечены меры регионального сотрудничества в области правоприменения, а также в вопросах, касающихся пограничного контроля и процедур возвращения. |
| In addition, governance arrangements and criteria for allocation of funds were not precise. | Кроме того, не было установлено четких процедур управления деятельностью и критериев для выделения средств. |
| The transitional nature of the proposed arrangements must be underlined. | Необходимо подчеркнуть переходный характер предлагаемых процедур. |
| Introducing complex arrangements for suspending the limitation period would make the Model Law less attractive to Governments. | В случае включения в типовой закон сложных процедур приостановления течения исковой давности он станет менее привле-кательным для правительств. |
| The Office also finalized arrangements with UNAMSIL to launch the Voice of Children initiative in Sierra Leone. | В сотрудничестве с МООНСЛ Канцелярия также завершила разработку процедур начала осуществления в Сьерра-Леоне инициативы «Голос детей». |
| The Committee expects that appropriate measures will be taken to ensure that cost-sharing arrangements are applied to these expenditures. | Комитет ожидает, что будут приняты надлежащие меры для обеспечения применения в отношении этих расходов процедур совместного несения расходов. |
| Some delegations suggested that, in certain instances, universality could be realized through multi-country or subregional arrangements. | Ряд делегаций высказали мнение, что в ряде случаев универсальность может обеспечиваться с помощью многострановых или субрегиональных процедур. |
| Official correspondence will be sent by the Secretariat to amplify these arrangements. | Секретариат разошлет официальные уведомления в целях обеспечения надлежащего соблюдения этих процедур. |
| We are looking forward to the review of the arrangements for relations with troop contributors in six months time. | Мы с нетерпением ожидаем через шесть месяцев обзора процедур взаимодействия с предоставляющими свои контингенты странами. |
| Unless the General Assembly changed the mandate, it was clear that the secretariat should adhere to the current arrangements. | Если Генеральная Ассамблея не изменила мандат, то очевидно, что секретариат должен придерживаться нынешних процедур. |
| The arrangements for the segment need to be reviewed to further enhance the capacity of the Council in this important area. | Необходим пересмотр процедур проведения данного этапа в целях дальнейшего укрепления потенциала Совета в этой важной области. |
| Those services have been provided through internal arrangements. | Эти услуги предоставлялись в рамках внутренних процедур. |
| Some Council members have already put forward draft resolutions on the new arrangements. | Некоторые члены Совета уже представили проекты резолюций, касающиеся новых процедур. |
| Determine possible improvements to the productivity of Cashier Unit and its service to beneficiaries after the introduction of the new banking arrangements. | Наметить возможные меры, содействующие повышению производительности Группы кассовых операций и эффективности обслуживания бенефициаров после введения новых банковских процедур. |
| All peacekeeping missions must be treated equally, with no discrimination in respect of financial arrangements. | Отношение ко всем миссиям по поддержанию мира должно осуществляться на равноправной основе без какой-либо дискриминации в том, что касается финансовых процедур. |
| Further consideration might also be given to improved arrangements for reimbursement, particularly with a view to assisting troop contributors from developing countries. | Кроме того, следует дополнительно рассмотреть вопрос о совершенствовании процедур возмещения расходов, особенно в том, что касается оказания помощи предоставляющим войска развивающимся странам. |
| FAO staff provided training on the implementation of arrangements of the World Trade Organization. | Сотрудники ФАО проводили учебные мероприятия, посвященные осуществлению процедур Всемирной торговой организации. |
| At its tenth and final session, the Preparatory Commission completed all the operational arrangements for the Court. | На своей десятой и заключительной сессии Подготовительная комиссия завершила разработку всех оперативных процедур в отношении Суда. |
| There are no clear collaborative arrangements between the Special Unit and UNDP at different levels of operation. | У Специальной группы и ПРООН не имеется четких процедур взаимодействия на различных уровнях оперативной деятельности. |
| The Secretary-General has submitted a number of recommendations to strengthen the United Nations security management system and arrangements. | Генеральный секретарь представил ряд рекомендаций по укреплению системы и процедур обеспечения безопасности в Организации. |