This also includes assistance in developing or strengthening arrangements, including the role of customs, for ensuring enforcement and compliance at national level. |
Это также включает оказание помощи в разработке или укреплении процедур, включая роль таможенных органов, для обеспечения применения и соблюдения на национальном уровне. |
The United Nations, other international organizations and national Governments each have different and at times incompatible arrangements for deploying civilians to the field. |
Организация Объединенных Наций, другие международные организации и национальные правительства придерживаются различных и зачастую противоречащих друг другу процедур развертывания гражданского персонала на местах. |
The Board was in favour of maintaining flexibility in the arrangements, bearing in mind the balance between the effective representation of smaller organizations and the ethical principle of avoiding any potential conflict of interest situations. |
Правление выступает за сохранение гибкости процедур при уделении должного внимания равновесию между эффективным представительством более мелких организаций и этическими принципами уклонения от любой возможной ситуации конфликта интересов. |
The main causes of the variance were increased requirements for the staff officers of military contingents and for United Nations police officers, owing to changes in support arrangements. |
Основной причиной разницы в объеме ресурсов является увеличение расходов на штабных офицеров воинских контингентов и полицейских Организации Объединенных Наций, обусловленное изменением процедур материального обеспечения. |
This in turn implies a serious limitation on the confidentiality of any arrangements that can be made to protect the identity of witnesses becoming known. |
Это, в свою очередь, серьезно ограничивает конфиденциальность любых процедур, которые могут быть разработаны для защиты личности свидетелей. |
However, to ensure effective support to national responses, management arrangements, planning, reporting and accountability should be streamlined at all levels to avoid coordination bottlenecks and complex support structures. |
Однако обеспечение эффективной поддержки национальных усилий требует упорядочения процедур управления, планирования, отчетности и подотчетности на всех уровнях во избежание организационных неувязок и появления громоздких вспомогательных структур. |
The Executive Director is authorized to enter into cost-sharing agreements, provided such cost-sharing arrangements have been accepted by the recipient country or countries. |
Директор-исполнитель вправе заключать соглашения о совместном покрытии расходов при условии, что страна-получатель (страны-получатели) согласна (согласны) на применение таких процедур совместного покрытия расходов. |
As at 2 July 2010, UNDP transferred all the assets and liabilities of UNIFEM to UN-Women and continued the operational arrangements of the Fund as provided for by the resolution. |
ПРООН передала все имевшиеся на 2 июля 2010 года активы и пассивы ЮНИФЕМ на баланс структуры «ООН-женщины» и продолжила выполнение всех оперативных процедур в соответствии с упомянутой резолюцией. |
Firstly, it has undertaken a process of simplifying existing operational and programming arrangements drawing on lessons from other agencies and as considered appropriate for UN-Women given its mandate. |
Во-первых, был начат процесс упрощения существующих процедур оперативной деятельности и управления программами с учетом опыта других учреждений и в соответствии с мандатом структуры «ООНженщины». |
1 desktop discussion exercise conducted in early December 2011 to review and test the planning arrangements within the Joint National Security Operations Plan |
Проведение в начале декабря 2011 года одного дискуссионного форума с целью обзора и проверки процедур планирования в рамках совместного оперативного плана обеспечения национальной безопасности |
The Steering Committee will also look into the implementation of the proposals endorsed by the European Union with a view to formulating standard operational arrangements for the provision of support to peacekeeping |
Руководящий комитет рассмотрит также вопрос об осуществлении предложений, утвержденных Европейским союзом, с целью разработки стандартных оперативных процедур поддержки миротворческой деятельности |
In the absence of appropriate leave arrangements during deployments, no time has been built into the work schedule for leave-taking. |
Из-за отсутствия соответствующих процедур предоставления отпусков во время командировок в график работы отпускное время не включено. |
The Department audit and inspection arrangements have broader approaches, and have practical limitations as to oversight of police operational compliance and initiation of quick and direct remedial actions. |
В рамках имеющихся в Департаменте механизмов проверки и инспекций используются более широкие подходы и имеются практические ограничения в плане надзора за соблюдением полицией оперативных процедур и инициирования оперативных и целенаправленных мер по исправлению положения. |
Centralize its banking arrangements, close any unnecessary bank accounts and improve bank reconciliation procedures; |
централизовать существующие банковские механизмы, закрыть все ненужные банковские счета и повысить качество процедур выверки банковских ведомостей; |
PROGRAMMING ARRANGEMENTS Review of programming arrangements, 2008-2013 (decision 2012/1) |
Обзор процедур планирования программ, 2008 - 2013 годы (решение 2012/1) |
The Committee acknowledges the symbiotic relationship between IPSAS and Umoja, and welcomes the proactive effort management has made to integrate these transitional arrangements with the eventual deployment of Umoja. |
Комитет признает наличие симбиотической связи между МСУГС и «Умоджей» и с удовлетворением отмечает активные усилия, предпринимаемые руководством для увязки этих временных процедур с фактическим внедрением «Умоджи». |
MFERIT, SCC, CCI UZ 2.1.1.2 Implement Single Window arrangements as an integral part of customs modernization |
УЗ 2.1.1.2 Введение системы "единого окна" в качестве неотъемлемой части модернизации таможенных процедур |
a) To continue to provide guidance on effective governance and administrative arrangements for the centres and further strengthen their independent operation, subject to the availability of resources; |
а) продолжать предоставлять руководящие указания относительно эффективного руководства и административных процедур для центров и обеспечивать дальнейшее укрепление их самостоятельной деятельности, при условии наличия ресурсов; |
The members of this group have worked, with the support of the Secretariat, to develop the arrangements for and the theme of the high-level segment. |
Члены этой группы при поддержке секретариата занимались разработкой процедур и темы для этапа заседаний высокого уровня. |
It is proposed to redeploy two General Service posts of Heavy Vehicle Operator from the Transport Section of the support component to regularize the existing arrangements in the Office of the Special Representative of the Secretary-General. |
Предлагается передать две должности операторов тяжелых транспортных средств категории общего обслуживания из Транспортной секции в составе компонента поддержки в целях упорядочения существующих процедур в Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря. |
Number of days between Security Council resolution and approval of immediate funding and staffing arrangements (Controller/Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions/General Assembly as necessary) |
Количество дней между принятием резолюции Совета Безопасности и утверждением оперативного финансирования и процедур укомплектования кадрами (контролер/Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам/Генеральная Ассамблея при необходимости) |
For the Central Asia subregion, opportunities for policies and institutional arrangements for the recovery of degraded terrestrial and aquatic ecosystems and for managing transboundary ecosystems are of particular interest. |
Для субрегиона Центральной Азии особый интерес представляют возможности политики и институциональных процедур для восстановления деградировавших наземных и водных экосистем, а также для регулирования трансграничных экосистем. |
In view of this, along with the broader evolution in the Committee's workload, it is intended to put forward proposals relating to the operational arrangements of the Advisory Committee. |
В этой связи наряду с изменением в большей степени рабочей нагрузки Комитета планируется представить предложения, касающиеся оперативных процедур Консультативного комитета. |
In this regard, the Secretary-General indicates his intention to put forward proposals relating to the operational arrangements of the Committee (ibid., para. 1.29). |
В этой связи Генеральный секретарь сообщает о своем намерении представить предложения, касающиеся оперативных процедур Комитета (там же, пункт 1.29). |
The Committee will further review the simplified arrangements for the presentation of the International Trade Centre biennial programme budget in the context of its consideration of the detailed programme budget proposals. |
Комитет продолжит анализ упрощенных процедур представления двухгодичного бюджета по программам Центра ЮНКТАД/ВТО по международной торговле в контексте рассмотрения подробных предложений относительно бюджета по программам. |