The amendments, which were approved by the GEF Assembly in May 2014, mark the first step towards formal arrangements to be adopted at the first meeting of the Conference of the Parties. |
Поправки, которые были утверждены Ассамблеей ГЭФ в мае 2014 года, ознаменовали первый шаг к созданию официальных процедур, которые будут приняты на первом совещании Конференции Сторон. |
The SBI also noted that issues raised by Parties included those related to the interim institutional arrangements, the functioning of the interim trustee, access to funding and funding availability, in particular the diminishing resources due to the current low market prices of certified emission reductions. |
ВОО также отметил, что в число вопросов, поднятых Сторонами, входили вопросы, касающиеся временных институциональных процедур, функционирования временного доверительного управляющего, доступа к финансированию и наличия финансирования, в частности сокращающегося объема ресурсов в связи с нынешними низкими рыночными ценами на сертифицированные сокращения выбросов. |
Parties saw collaboration as an important factor, and referred to the need for the entity or entities entrusted with the financial mechanism of the Convention, as well as other partners, to collaborate to make available the necessary financial arrangements. |
Стороны отметили, что сотрудничество является важным фактором, и указали на необходимость создания органа или органов, которым будет поручено управление финансовым механизмом Конвенции, а также других партнеров для сотрудничества в целях создания необходимых финансовых процедур. |
Given these circumstances, and taking into account the broader evolution of the workload of the Committee, I had indicated, in the context of my proposed programme budget for the biennium 2014-2015, the intention to put forward proposals related to the operational arrangements of the Committee. |
Учитывая эти обстоятельства и принимая во внимание изменение объема работы Комитета в целом, в контексте моего предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2014-2015 годов я указал, что намерен выдвинуть предложения, касающиеся оперативных процедур Комитета. |
The Advisory Committee saw merit in the proposed establishment of a new Partnership Facility and recommended approval of the staffing proposals, including for the new position of Under-Secretary-General, on the understanding that the proposed staff would work on partnership issues within existing arrangements. |
Консультативный комитет считает разумным создание нового Фонда партнеров и рекомендует утвердить предложенное для нее штатное расписание, включая создание двух новых должностей уровня заместителя Генерального секретаря, при том понимании, что предложенный персонал будет заниматься вопросами партнерств в рамках существующих процедур. |
Lastly, States parties have a duty to prepare for disasters by establishing and maintaining "national disaster early warning arrangements" and by developing strategies and response plans to reduce losses from disasters. |
Наконец, государства-участники должны готовиться к бедствиям посредством разработки и соблюдения «национальных процедур раннего предупреждения в случае бедствий» и разрабатывать стратегии и планы реагирования в целях уменьшения потерь в результате бедствий. |
For countries in all other categories both TRAC-1 eligibility and TRAC-1 allocation levels will remain unchanged during the four-year programming arrangements period. III. The way forward |
Для стран, относящихся ко всем другим категориям, критерии правомочности получения и распределения помощи по линии ПРОФ-1 останутся без изменений в течение четырехлетнего периода действия процедур составления программ. |
Executive Board members recognized the need to reach consensus on the UNDP proposal for programming arrangements at the session, stating that failing to do so would make it difficult to finalize and approve the next strategic plan and integrated budget by the second regular session 2013. |
Члены Исполнительного совета признали необходимость достижения на сессии консенсуса по предложению ПРООН в отношении процедур составления программ, заявив, что в противном случае будет трудно окончательно доработать и утвердить следующий стратегический план и комплексный бюджет ко второй очередной сессии 2013 года. |
The transfer shall take place after the examination by the Public Administration and Personnel Department regarding the administrative arrangements and personnel needs of the Department of Labour (it has not yet been transferred). |
Данная передача должна состояться после рассмотрения Департаментом государственного управления и кадров административных процедур и потребностей в персонале Департамента труда (эта ответственность пока не была передана). |
The BWA remains actively engaged in the process and has recommended that consideration be given to the gendered elements of flexible work arrangements, including the differential patterns of employment and social responsibility between Jamaican men and women. |
Бюро по делам женщин продолжает активно участвовать в этом процессе и рекомендовало рассмотреть вопрос о гендерном аспекте использования гибких рабочих процедур, в том числе о различиях между моделями занятости мужчин и женщин Ямайки. |
The discussion included modalities under which NPT States Party could respond collectively and individually to a notification of withdrawal, including through arrangements regarding the disposition of equipment and materials acquired or derived under safeguards during NPT membership. |
Дискуссия охватывала условия, на которых государства - участники ДНЯО могли бы реагировать на уведомление о выходе коллективно и в индивидуальном порядке, в том числе посредством процедур, касающихся передачи оборудования и материалов, приобретенных или полученных в рамках гарантий во время участия в ДНЯО. |
The report states that no single option provides a perfect solution and that decision-making should be inspired by the search for institutional arrangements that best serve the nature of the UN-Habitat mandate and the requirements for the effective delivery thereof. |
В докладе отмечается, что ни один вариант не представляет собой идеального решения и что в процессе принятия решений следует руководствоваться задачей поиска организационных процедур, которые наилучшим образом соответствуют характеру мандата ООН-Хабитат и необходимости его эффективного выполнения. |
Funded from line 1.3 of the programming arrangements, approved by the Executive Board in decision 2007/33, BDP managed and implemented this portfolio using the direct execution modality with overall accountability, while practice and group leads managed individual programme components and were accountable to practice directors. |
БПР, финансирование которого осуществляется в соответствии с линией 1.3 процедур программирования, утвержденных решением 2007/33 Исполнительного совета, управляло этим портфелем и осуществляло его, применяя принцип прямого исполнения при общей подотчетности, когда руководители групп занимались осуществлением отдельных компонентов программы и несли ответственность перед руководителями соответствующих направлений. |
The Director General should review the Agency's ethics function arrangements and consider establishing a separate ethics office, so as to address the lack of an adequate framework for handling ethics issues and avoid any risks of potential conflicts of interest in this regard. |
Генеральному директору следует провести обзор процедур в области соблюдения норм этики в рамках Агентства и рассмотреть возможность создания отдельного подразделения по вопросам этики, с тем чтобы решить проблему отсутствия надлежащего механизма для рассмотрения вопросов этики и избежать любого риска возникновения потенциальных конфликтов интересов в этой области. |
The development of oversight mechanisms to ensure the effectiveness of cooperative arrangements in the different areas of stabilization processes was recommended, as well as commonality of objectives and adherence to the relevant provisions of the Charter. |
В частности, было рекомендовано разработать механизмы надзора для обеспечения эффективности совместных процедур в различных областях процессов стабилизации, а также для обеспечения общности целей и строгого соблюдения соответствующих положений Устава. |
The Forum suggested that the Regional Network of Legal and Technical Experts on Transport Facilitation serve as a platform for sharing experiences and good practices related to bilateral arrangements on cross-border and transit transport, in addition to those relating to international conventions and subregional agreements. |
Форум предложил, чтобы Региональная сеть юрисконсультов и технических экспертов по вопросам упрощения процедур перевозок служила платформой для обмена опытом и передовой практикой по двусторонним соглашениям о трансграничных и транзитных перевозках, а также по международным конвенциям и субрегиональным соглашениям. |
Governance procedures will be reviewed at the end of the trial period (2014 - 2015) and changes made to the governance arrangements (if required). |
В конце пробного периода (2014-2015 годы) будет проведен обзор процедур руководства, и в механизмы руководства будут внесены изменения (при необходимости). |
It covers (a) the implementation of the Guidelines for the Review of Policies and Procedures concerning Technical Cooperation among Developing Countries; and (b) the organizational, administrative and financial arrangements of the United Nations Development Programme in support of South-South cooperation. |
Он охватывает а) осуществление руководящих принципов для обзора политики и процедур, касающихся технического сотрудничества между развивающимися странами; и Ь) организационные, административные и финансовые механизмы Программы развития Организации Объединенных Наций для поддержки сотрудничества Юг-Юг. |
Many aspects of the procedures are still evolving, such as information-sharing arrangements between the Conduct and Discipline Unit and OIOS, and the application of provisions of the recently approved revised model memorandum of understanding between the Secretariat and the troop-contributing countries. |
Многие аспекты этих процедур все еще прорабатываются, в частности механизмы обмена информацией между Группой по вопросам поведения и дисциплины и УСВН, и порядок применения положений недавно утвержденного пересмотренного типового меморандума о договоренности между Секретариатом и странами, предоставляющими войска. |
The African Group stressed the importance of preserving the strengths of the Commission, particularly with regard to the special procedures and the participation of NGOs in similar arrangements to those made by the Economic and Social Council in accordance with Article 71 of the Charter. |
Группа африканских государств подчеркнула важность сохранения сильных сторон Комиссии, особенно в том, что касается специальных процедур и участия НПО в таких же процедурах, какие были созданы Экономическим и Социальным Советом в соответствии со статьей 71 Устава. |
In view of the complexity and relevance of minority issues, several proposals have been made with regard to both better exploiting the potential of the existing mechanisms and the creation of new mechanisms and other arrangements. |
Ввиду сложности и актуальности вопросов меньшинств был выдвинут ряд предложений в отношении как более эффективного использования потенциала существующих механизмов, так и создания новых механизмов и других процедур. |
The participants of the Conference invited neighbouring countries to actively participate in the implementation of the SPECA projects and activities, particularly those with a broader regional outreach, like transport and customs corridors, regional energy networks and regional trade arrangements. |
Участники Конференции пригласили соседние страны принять активное участие в осуществлении проектов и видов деятельности в рамках СПЕКА, особенно в тех областях, которые затрагивают больший регион, например, в области транспортных и таможенных коридоров, региональных сетей энергоснабжения и региональных аспектов по упрощению процедур торговли. |
Other (allegation of harassment and threats; interfering in handling administrative arrangements; submission of false documents to support salary history) - 12.7 per cent or 3 cases. |
ё) прочее (предполагаемые случаи притеснения и угроз; вмешательство в процесс применения административных процедур; представление подложных документов в качестве обоснования ранее получаемого оклада) - 12,7 процента, или 3 дела. |
The Human Resources Network proposed that a joint working group composed of members of the organizations, the staff representative bodies and the ICSC and CEB secretariats be established to support the process of preparing for implementation of the new arrangements. |
Сеть по вопросам людских ресурсов предложила создать совместную рабочую группу в составе представителей организаций, органов представителей персонала и секретариатов КМГС и КСР для оказания поддержки в процессе подготовки к внедрению новых процедур. |
Accordingly, the Committee recommends that the Assembly defer consideration of resource requirements for a small peacebuilding support office until the deliberations on the arrangements for the Peacebuilding Commission have been concluded. |
В связи с этим Комитет рекомендует Ассамблее отложить рассмотрение вопроса о потребностях в ресурсах небольшого подразделения по поддержке миростроительства до завершения обсуждения процедур создания Комиссии по миростроительству. |