The Commission considered the recommendations of ACPAQ and the Working Group (Secretariat), which dealt with methodological issues, arrangements for the new round of place-to-place surveys and other operational aspects of the post adjustment system. |
Комиссия рассмотрела рекомендации ККВКМС и Рабочей группы (секретариат), касающиеся методологических вопросов, процедур проведения нового цикла сопоставительных обследований мест службы и других аспектов функционирования системы коррективов по месту службы. |
Ways of further optimizing the arrangements have also been suggested, such as the designation of part of the plenary sessions as a "high-level segment" for national policy makers and other senior government officials eager to consider appropriate national and joint strategies in areas of mutual concern. |
Кроме того, были выдвинуты предложения относительно путей дальнейшей оптимизации процедур, например обозначение части пленарных заседаний в качестве "этапа высокого уровня" для сотрудников национальных директивных органов и других старших правительственных должностных лиц, готовых рассматривать надлежащие национальные и совместные стратегии в областях, вызывающих взаимную озабоченность. |
Certain assumptions have to be made as regards the organizational arrangements, the nature, timing and periodicity of meetings, the number of judges to be active and in attendance, and other factors. |
З. Необходимо сделать ряд выкладок в отношении организационных процедур, характера, сроков и периодичности заседаний, количества судей, которые будут непосредственно исполнять свои обязанности, находясь в распоряжении Трибунала, и прочих факторов. |
The Centre will further make all organizational and substantive arrangements for annual meetings of special rapporteurs and chairmen of working groups in order to harmonize strategies and activities and to improve coordination of missions and of reporting. |
Кроме того, Центр будет принимать все организационные меры и меры, относящиеся к вопросам существа, для проведения ежегодных совещаний специальных докладчиков и председателей рабочих групп в целях согласования стратегий и мероприятий и улучшения координации миссий и процедур отчетности. |
The Board should also clarify whether the arrangements with that Office should be on the basis of a fee for service rather than the financing of a dedicated unit in the Office. |
Правление должно также уточнить, что должно лежать в основе этих согласованных с Управлением процедур: плата за услуги или финансирование соответствующего подразделения Управления. |
At its thirty-eighth session CFA instructed the secretariat that the strategic and financial plan and budget for 1996-1997, though prepared on the basis of the current procedures, should allow for changes in the longer-term arrangements for financing WFP. |
На своей тридцать восьмой сессии КПП указал секретариату на то, что, несмотря на подготовку стратегического финансового плана и бюджета на 1996-1997 годы на основе нынешних процедур, они должны предусматривать изменения в отношении более долгосрочных механизмов финансирования МПП. |
It is positive that the leaders of the two communities in Cyprus have accepted in principle the package of confidence-building measures and that they have begun intensive discussions in Nicosia with my representatives on the basis of agreed arrangements to work out the modalities for implementing the package. |
ЗЗ. Тот факт, что лидеры двух общин на Кипре в принципе согласились с пакетом мер по укреплению доверия и приступили к активным обсуждениям в Никосии с моими представителями на основе договоренностей в отношении разработки процедур осуществления пакета мер, является позитивным. |
The report dealt with issues regarding the timing of future sessions of the High-level Committee, the implementation of guidelines for the review of policies and procedures of the United Nations development system on TCDC and organizational and supportive arrangements for TCDC. |
В докладе затрагивались вопросы о сроках проведения будущих сессий Комитета высокого уровня, осуществлении руководящих принципов обзора стратегий и процедур системы развития Организации Объединенных Наций в области ТСРС и об организационных и вспомогательных механизмах для ТСРС. |
Therefore, we resolutely support the operation of the United Nations Register of Conventional Arms as well as the work of the Group of Governmental Experts established to devise techniques and procedures for the Register and study arrangements for its future expansion. |
Поэтому мы решительно поддерживаем функционирование Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям, а также деятельность Группы правительственных экспертов, созданной для разработки методов и процедур ведения Регистра и изучения возможностей его будущего расширения. |
To ensure a smooth transition from one programming cycle to another and to permit continuous forward programming, the Governing Council has traditionally authorized, at the time of the mid-term review of a cycle, borrowing arrangements under certain well-defined programming conditions. |
Для обеспечения планового перехода от одного программного цикла к другому и постоянного заблаговременного программирования Совет управляющих, как правило, санкционировал в период среднесрочного обзора цикла применение процедур, позволяющих заимствовать средства на основе некоторых четко определенных условий составления программ. |
Governing Council decisions 90/26 and 91/32 restricted the use of the new arrangements to the five larger agencies while inviting the smaller agencies to consider the possibility of participating in the new regime in the light of experience gained. |
В своих решениях 90/26 и 91/32 Совет управляющих ограничил круг пользователей новых процедур пятью крупными учреждениями, предложив менее крупным учреждениям рассмотреть возможность использования новой системы с учетом накопленного опыта. |
A review of the application of the new AOS cluster arrangements, including an analysis of approvals of AOS by cluster and agency; |
Анализ применения новых комплексных процедур АОО, включая анализ утвержденных проектов АОО с разбивкой по группам и учреждениям. |
A working party of officers of the Social Security Division, together with the Clerk to the Justices and the Senior Probation Officer, is reviewing current arrangements to consider to what extent, if at all, these revised procedures should be introduced in the Isle of Man. |
В настоящее время рабочая группа сотрудников отдела социального обеспечения, включающая также судебного секретаря и старшего сотрудника службы пробации, осуществляет анализ пересмотренных процедур с целью определения того, следует ли и если да, то в какой мере, включать эти измененные нормы в законодательство острова Мэн. |
Such an approach would not conflict with the separate arrangements for defining the mandate period and would not lead to annual assessments since Member States can only be assessed for the period of an existing mandate. |
Этот подход не противоречит практике использования самостоятельных процедур определения продолжительности мандатного периода и не приведет к ежегодному начислению взносов, поскольку взносы государств-членов могут устанавливаться только на период действующего мандата. |
In respect of organizational arrangements, the Department will maintain two substantive divisions responsible for carrying out the Department's regular budget functions, project execution responsibilities, and technical support services. |
Что касается организационных процедур, то Департамент сохранит два основных отдела, отвечающих за осуществление функций Департамента по регулярному бюджету, осуществление проектов и обеспечение технического обслуживания. |
In this context, it should be noted that a review of future arrangements for the Pan-African Development Information System (PADIS) would be undertaken in the course of 1994 and that the outcome of that review would be submitted to the ECA Conference of Ministers for consideration. |
В этой связи следует отметить, что обзор будущих процедур в отношении Панафриканской системы информации о развитии (ПАДИС) будет проведен в 1994 году и что результаты этого обзора будут представлены на рассмотрение Конференции министров ЭКА. |
The Board noted that, four years after the introduction of the new arrangements, UNDP was unable to demonstrate that the new facility had increased the participation of agencies in nationally executed projects. |
Комиссия отметила, что спустя четыре года после введения новых процедур ПРООН не смогла продемонстрировать, что новый механизм позволил расширить участие учреждений в проектах, осуществляемых по линии национального исполнения. |
As regards the financial arrangements for such equipment, paragraph 20 of the model agreement regulates the reimbursement obligations of the United Nations to the Government as follows: |
Что касается финансовых процедур, связанных с таким имуществом, то положения пункта 20 Типового соглашения регулируют порядок погашения обязательств Организации Объединенных Наций перед правительством следующим образом: |
(a) Develop and refine, through review and feedback from country offices, clear policies, manuals and procedures for the smooth operation of the new arrangements; |
а) разрабатывать и совершенствовать путем проведения обзоров и через обратную связь со страновыми отделениями четкую политику, пособия и процедуры бесперебойного функционирования новых процедур; |
Decides that, under the successor programming arrangements, the current guidelines for support costs will continue to apply and will be adjusted only to the extent necessary to: |
постановляет, что в рамках последующих процедур программирования существующие руководящие принципы в отношении вспомогательных расходов будут продолжать применяться и будут корректироваться только в случае необходимости для: |
(a) Ensure coherence with the overall procedures, programme review, monitoring and oversight system being established for the successor programming arrangements; |
а) обеспечения согласованности с общей системой процедур, обзора программ, наблюдения и контроля, создаваемой для последующих процедур программирования; |
She believed that the Conference of the Parties should welcome the opportunity to develop joint and harmonized approaches to issues of mutual concern, with a view to making implementation activities and institutional arrangements under the Biological Diversity and Climate Change Conventions mutually supportive. |
Она отметила, что Конференции Сторон следует приветствовать возможность развития совместных и согласованных подходов к вопросам, представляющим взаимный интерес, в целях обеспечения взаимодополняющего характера деятельности по осуществлению институциональных процедур в рамках Конвенции о биологическом разнообразии и Конвенции об изменении климата. |
In its report for 1997, following a request from the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the Board reviewed the implementation of the internal audit arrangements arising out of the Memorandum of Understanding between UNHCR and the Office of Internal Oversight Services. |
В своем докладе за 1997 год по просьбе Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам Комиссия рассмотрела вопрос об осуществлении процедур внутренней аудиторской проверки, вытекающих из меморандума о взаимопонимании между УВКБ и Управлением служб внутреннего надзора. |
The Office, in cooperation with UNITAR, made the various arrangements relating to the general orientation of the Fellowship Programme in International Law, such as the selection of fellows and the lecturers for the Programme. |
Управление в сотрудничестве с ЮНИТАР выработало ряд процедур, имеющих отношение к общей ориентации Программы стипендий в области международного права, таких, как отбор стипендиатов и назначение лекторов для участия в Программе. |
It also reviewed matters related to previous observations and recommendations made by the auditors in respect of the procurement and auditing arrangements for the Fund, and the monitoring and control procedures for benefit payments. |
Оно также рассмотрело вопросы, касающиеся предыдущих замечаний и рекомендаций ревизоров в отношении механизмов закупочной и ревизорской деятельности Фонда, а также процедур надзора и контроля выплаты пособий. |