| I have requested the Director, BPPS, to establish a drafting group to propose new arrangements. | Я поручил Директору БРППП учредить рабочую группу для выработки новых процедур. |
| Institutional mechanisms were recommended so as to ensure more effective monitoring of the implementation of agreed legal and administrative arrangements. | Были рекомендованы меры институционального характера для обеспечения более эффективного наблюдения за осуществлением согласованных правовых и административных процедур. |
| Governing Council decision 92/22 agreed that an external, independent evaluation of the new agency support-cost arrangements should be undertaken in 1994. | В решении 92/22 Совет управляющих постановил провести в 1994 году внешнюю независимую оценку новых процедур возмещения вспомогательных расходов учреждений. |
| Furthermore, banking arrangements have been rationalized as per the duly authorized joint proposals of UNDCP and the United Nations Office at Vienna. | Кроме того, были приняты меры по рационализации банковских процедур в соответствии с надлежа-щим образом санкционированными совместными предложениями МПКНСООН и Отделения Организации Объединенных Наций в Вене. |
| A truly competitive, fair and transparent procurement process is to be maintained under the improved arrangements. | В рамках усовершенствованных процедур процесс материально-технического обеспечения будет осуществляться на подлинно конкурентной, справедливой и транспарентной основе. |
| The representatives of the executive heads and of the governing bodies indicated that they did not favour changing the current arrangements for determining FAR. | Представители административных руководителей и руководящих органов указали, что они не одобряют изменения нынешних процедур определения ОСВ. |
| These include, among others, new successor programming arrangements, country strategy notes and country cooperation frameworks. | К ним, в числе прочих, можно отнести предложения о претворении в жизнь новых процедур программирования, пострановых стратегических набросков и пострановых рамок сотрудничества. |
| However, the provisions concerning the general administrative and financial arrangements remain the same in every case. | Тем не менее положения, касающиеся общих административных и финансовых процедур, во всех случаях остаются неизменными. |
| Successor arrangements for agency support costs , revision 1 (UNDP, October 1992). | Новых процедур в отношении вспомогательных расходов учреждений , пересмотренный вариант 1 (ПРООН, октябрь 12992 года). |
| Some noted the importance of 1997 as the first year of the new programming arrangements. | Некоторые ораторы отметили значение 1997 года в качестве первого года использования новых процедур программирования. |
| His delegation also looked forward to discussions on the implementation of the successor programming arrangements. | Оратор также заявил о том, что делегация Румынии готова принимать участие в дальнейших обсуждениях вопроса о применении новых процедур разработки программ. |
| Several delegations stressed the importance of evaluation in the context of the successor programming arrangements. | Ряд делегаций подчеркнули большое значение оценки в контексте новых процедур разработки программ. |
| A system for programme oversight, review and support has been set up as part of the new arrangements for programming. | Была учреждена, как часть новых процедур программирования, система анализа, обзора и поддержки программ. |
| At the end of 1995, the Administrator issued part one of the guidelines for the implementation of the successor programming arrangements. | В конце 1995 года Администратор опубликовал часть первую руководящих принципов имплементации последующих процедур программирования. |
| In addition to mechanisms and arrangements within the judiciary, there are also special bodies that monitor the exercise of human rights. | Помимо механизмов и процедур судебной системы существуют также специальные органы, осуществляющие надзор за соблюдением прав человека. |
| The Board recommends that UNHCR review the procurement arrangements for items that are routinely required in emergency situations. | Комиссия рекомендует УВКБ провести обзор процедур закупки товаров, которые обычно требуются в чрезвычайных ситуациях. |
| Procedural arrangements were finalized by MINURSO for the provision of rations for up to 700 military personnel and support staff at team sites. | МООНРЗС завершила разработку процедур снабжения продовольствием 700 военнослужащих и вспомогательных сотрудников в местах группового базирования. |
| These tasks were intended to establish formal arrangements concerning staffing procedures, staff separation entitlements and liabilities and UNDP's provision of central services. | Предполагалось, что выполнение этих задач позволит выработать официальные договоренности относительно процедур укомплектования кадрами, материальных прав и обязательств сотрудников при окончании срока службы и предоставления ПРООН централизованных услуг. |
| The transit arrangements with India have greatly facilitated transit traffic, particularly thanks to the highly simplified procedures. | Соглашения о транзите с Индией во многом облегчили транзитные перевозки, в частности благодаря существенному упрощению процедур. |
| Examine procedures and institutional arrangements for inventory development and management; | а) изучение процедур и институциональных механизмов для разработки кадастров и управления ими; |
| The Executive Chairman said that initial experience in implementing the revised arrangements for the inspection of sensitive sites had indicated some definite improvements. | Исполнительный председатель отметил, что первоначальный опыт применения пересмотренных процедур инспекции секретных объектов говорит о некоторых определенных улучшениях. |
| Concerns expressed regarding the difficulties experienced under the current banking arrangements are being addressed by the United Nations Treasurer in consultation with all concerned. | Замечания, высказанные по поводу трудностей, испытываемых в рамках действующих банковских процедур, в настоящее время изучаются Казначеем Организации Объединенных Наций в консультации со всеми заинтересованными сторонами. |
| A key element in these arrangements would be the special account for supplementary development activities established by the General Assembly. | Ключевым элементом этих процедур будет Специальный счет для вспомогательной деятельности в области развития, учреждаемый Генеральной Ассамблеей. |
| This would require an in-depth review of existing arrangements. | Это потребует углубленного анализа существующих процедур. |
| The main focus of the Board of Auditors has been on the 1996-1997 financial statements and the conference support arrangements. | Комиссия ревизоров уделила основное внимание проверке финансовых ведомостей за 1996-1997 годы и анализу процедур конференционной поддержки. |