Ensure enhancement of the status of women in the Emirates' society by eliminating all forms of discrimination which may persist with regard to arrangements of divorce and the ways in which domestic violence is dealt with (France); |
128.93 обеспечить повышение статуса женщин в обществе Эмиратов, ликвидировав все сохраняющиеся формы дискриминации в отношении процедур развода и методов, которыми решается проблема насилия в семье (Франция); |
In that same decision, the Board also requested that the Administrator submit additional information at its second regular session 2002 to enable the Board to make final decisions on the programming arrangements for the following framework period, as follows: |
В том же решении Совет также просил Администратора представить Совету на его второй очередной сессии 2002 года следующую дополнительную информацию для обеспечения ему возможности принять окончательные решения в отношении процедур составления программ на следующий период: |
Determined to secure a just, lasting and mutually acceptable political solution which will provide for the self-determination of the people of Western Sahara in the context of arrangements consistent with the principles and purposes of the Charter of the United Nations, |
будучи преисполнен решимости обеспечить нахождение справедливого, долгосрочного и взаимоприемлемого политического решения, которое будет предусматривать самоопределение народа Западной Сахары в контексте процедур, соответствующих принципам и целям Устава Организации Объединенных Наций, |
The Philippine Government also helps provide early warning to other states by exchange of information, primarily through INTERPOL, as well as existing bilateral and regional agreements and arrangements to cooperate in addressing transnational crimes, including terrorism |
Правительство Филиппин также способствует раннему предупреждению других государств посредством обмена информацией, главным образом через Интерпол, а также в силу действующих двусторонних и региональных соглашений и процедур в области сотрудничества в борьбе с транснациональными преступлениями, включая терроризм. |
The Committee requested clarification on arrangements for support to civilian police personnel in terms of secretarial/clerical support and interpreters and information on the ratios used to determine the needs for civilian police support. |
Комитет обратился с просьбой дать ему разъяснения относительно процедур оказания поддержки сотрудникам гражданской полиции с точки зрения секретариатско-технической поддержки и услуг устных переводчиков и представить информацию о параметрах, используемых для определения потребностей в поддержке для гражданской полиции. |
With respect to procurement, the Department of Peacekeeping Operations has been working closely with the Department of Management to finalize new field procurement arrangements aimed at enhancing local procurement in the field. |
В области закупок Департамент операций по поддержанию мира тесно сотрудничает с Департаментом по вопросам управления в целях завершения разработки новых процедур закупок, направленных на совершенствование практики закупок у местных поставщиков. |
It would, therefore, seem appropriate to review the arrangements for the ACC/CPC Joint Meetings which might now be more appropriately held at the senior official level (A/47/534, para. 8). |
Поэтому представляется уместным провести обзор процедур совместных заседаний АКК/КПК, которые в настоящее время было бы, возможно, целесообразнее проводить на уровне старших должностных лиц . (А/47/534, пункт 8) |
It should be stressed, of course, that notwithstanding arrangements such as these, the external auditors make the final decision on the extent to which internal audits will influence their own. B. Qualitative results: improvements in the functioning |
Разумеется, необходимо подчеркнуть, что несмотря на наличие таких процедур внешние ревизоры сами принимают окончательное решение о том, насколько результаты внутренней ревизии будут учитываться в их работе. |
Our comments, therefore, focus on the role and function of the United Nations arrangements for internal audit, monitoring and evaluation, and on the proposals put forward by the United States for an Inspector General for the United Nations. |
Поэтому наши замечания сфокусированы на роли и функции сложившихся в Организации Объединенных Наций процедур внешней ревизии, наблюдения и оценки и на выдвинутых Соединенными Штатами предложениях об учреждении в Организации Объединенных Наций должности генерального инспектора. |
UN-Women had not updated its policies and procedures relating to programming arrangements and still referred to either UNIFEM or UNDP policies and procedures, resulting in inconsistent application of policies and procedures in the field. |
Структура «ООН-женщины» не обновила правила и процедуры, регулирующие деятельность по программам, и продолжает ссылаться на правила и процедуры либо ЮНИФЕМ, либо ПРООН, что ведет к непоследовательному применению правил и процедур на местах. |
UNDP underscored the need to carefully and strategically consider the programming arrangements in the context of three concurrent initiatives that inform and are integrally linked to it: the new strategic plan, the integrated budget, and the agenda for organizational change. |
ПРООН подчеркнула необходимость тщательно и стратегически проработать процедуры составления программ в контексте трех согласованных инициатив, лежащих в основе процедур составления программ и тесно связанных с ними, а именно: нового стратегического плана, комплексного бюджета и плана организационных преобразований. |
Such an arrangement is proposed to ensure the consistent application of procedures and policies in relation to the implementation of the work programme (for example, peer review procedures, style and presentation of outputs, administrative procedures for financial arrangements and progress reporting). |
Данный порядок предлагается для обеспечения согласованного осуществления процедур и мероприятий в связи с реализацией программы работы (в таких вопросах, как процедуры коллегиального обзора, характер и представление намеченных мероприятий, административные процедуры финансовой деятельности и отчетности о ходе работы). |
Five key products and areas of work were identified and rebranded: investment policy reviews; international investment arrangements; international investment facilitation; best practices in investment policies; and intellectual property and development. |
Были определены - с соответствующим ребрендингом - пять ключевых продуктов и областей работы: обзоры инвестиционной политики; международные инвестиционные соглашения; упрощение процедур международных инвестиций; передовая практика в инвестиционной политике; а также интеллектуальная собственность и развитие. |
Best practices from other bodies both within and outside the United Nations system could be used to enhance the effectiveness of management and she welcomed the proposed measures to improve accounting practices and increase the accountability of inter-agency arrangements for the transfer of funds. |
Для повышения эффективности процесса управления может использоваться передовая практика других органов, входящих и не входящих в систему Организации Объединенных Наций, и она приветствует предлагаемые меры в целях совершенствования процедур отчетности и повышения ответственности межучрежденческих органов за перевод средств. |
Malaysia was also continuing its efforts to establish bilateral and multilateral arrangements for cooperation and exchange of information on counter-terrorism, such as the Agreement on Information Exchange and Establishment of Communication Procedures, which had been signed by Malaysia, Indonesia and the Philippines in 2002. |
Одновременно Малайзия продолжает предпринимать усилия по заключению двусторонних и многосторонних соглашений о сотрудничестве и обмене информацией в сфере борьбы с терроризмом, к числу которых, в частности, относится Соглашение об обмене информацией и разработке процедур поддержания связи, подписанное в 2002 году Малайзией, Индонезией и Филиппинами. |
Bearing in mind the role of DDSMS as the focal point for technical cooperation in the Secretariat, the new arrangements should assist in promoting an integrated approach to development assistance; |
С учетом роли ДПРУО как координационного центра по вопросам технического сотрудничества в Секретариате предполагается, что применение новых процедур обеспечит более широкое использование комплексного подхода к оказанию помощи в целях развития; |
Mindful of the critical role exercised by the Commission in accordance with its statute in developing common personnel standards, methods and arrangements across the United Nations common system, which are essential for management reforms, |
учитывая решающую роль, которую Комиссия в соответствии со своим статутом играет в разработке общих норм, методов и процедур кадровой политики в рамках общей системы Организации Объединенных Наций, которые имеют важнейшее значение для реформ управления, |
These include operational guidelines for the use of funds for successor programming arrangements and, in particular, for the use of funds for countries in special development circumstances. |
К их числу относятся оперативные руководящие принципы использования средств для финансирования последующих процедур программирования, в частности использования средств в интересах стран, для которых характерны особые условия развития. |
Further clarification of implementation arrangements for projects and programmes has enabled UNDP to take a more active role in supporting national execution and this has enabled the increasingly widespread application of national execution. |
Дальнейшее уточнение процедур осуществления проектов и программ позволило ПРООН играть более активную роль в оказании поддержки национальной деятельности по исполнению проектов и программ и в свою очередь позволило более широко применять механизмы национального исполнения. |
Endorses the recommendation of the Bureau of the High-level Committee that the present arrangements and timing be maintained, providing to United Nations organizations and Governments the opportunity of presenting updated reports to the Committee; |
одобряет рекомендацию Бюро Комитета высокого уровня относительно целесообразности сохранения нынешних процедур и сроков, которые обеспечивают организациям системы Организации Объединенных Наций и правительствам возможность представлять Комитету обновленные доклады; |
Prior to the adoption of the new agency support cost arrangements, executing agencies 2/ received a flat 13 per cent of the total project expenditures as "overhead" to cover both substantive and administrative expenses of project execution and implementation. |
До утверждения новых процедур в отношении вспомогательных расходов учреждений учреждения-исполнители 2/ получали ровно 13 процентов от общих расходов по проектам в качестве "накладных расходов" для покрытия как основных, так и административных расходов по исполнению и осуществлению проектов. |
In paragraph 4 of its decision 91/32 of 25 June 1991, the Governing Council established a $627 million earmarking for fifth cycle programme support costs and a set of new arrangements for agency support costs involving a range of new financial facilities. |
В пункте 4 своего решения 91/32 от 25 июня 1991 года Совет управляющих определил ассигнования на покрытие вспомогательных расходов по программам в рамках пятого цикла в размере 627 млн. долл. США и ряд новых процедур в отношении вспомогательных расходов учреждений, включая целый ряд новых финансовых механизмов. |
(a) The actual experience under the new agency support cost arrangement has until now been much more limited than had been expected when the Governing Council put these arrangements in place in 1992; |
а) масштабы фактического использования новых процедур в отношении вспомогательных расходов учреждений до настоящего времени были гораздо более ограничены, чем это предполагалось при принятии Советом управляющих решения о внедрении указанных процедур в 1992 году; |
In establishing the new support cost arrangements, and other elements of the reform package mentioned above, the Governing Council sought to achieve a set of interrelated objectives that include the following: |
При установлении новых процедур в отношении вспомогательных расходов и осуществлении других компонентов упомянутого выше пакета мер по проведению реформы Совет управляющих стремился достичь комплекса взаимосвязанных целей, к числу которых относятся: |
That same year, in its decision 91/34 on sectoral support, the Council indicated that the "sectoral support programme will be reviewed as part of the evaluation of the new support costs arrangements and consultations with smaller technical agencies". |
В том же году в своем решении 91/34 о помощи по секторам Совет постановил "провести обзор программы помощи по секторам в рамках оценки новых процедур в отношении вспомогательных расходов и в ходе консультаций с небольшими техническими учреждениями". |