Given the trend of decreasing, fragmented core resources, UNDP could use funding allocated to contingency funds in other programming arrangements lines. |
С учетом тенденции к сокращению и фрагментации основных ресурсов ПРООН может воспользоваться финансовыми ресурсами, выделяемыми чрезвычайным фондам по другим статьям процедур составления программ. |
The Working Group will be invited to comment the draft guidance and provide its views on the future work arrangements for elaborating the document. |
Рабочей группе будет предложено представить замечания по проекту руководства и изложить свои мнения в отношении процедур будущей работы по подготовке данного документа. |
Table showing transport, security, accommodation, financial and administrative arrangements for the team |
Таблица с указанием мер по обеспечению транспортом, безопасности, размещения, финансовых и административных процедур для каждой группы |
At its annual session 2002, the Executive Board recognized the need for an early decision on the programming arrangements. |
На своей ежегодной сессии 2002 года Исполнительный совет признал необходимость скорейшего принятия решения в отношении процедур составления программ. |
Other arrangements and details would be left for the Assembly to develop at its sixtieth session. |
Разработка других процедур и подробных положений будет оставлена на усмотрение Ассамблеи, которая займется этим на своей шестидесятой сессии. |
The improvements in the implementation of the arrangements that are achieved by these means will need to be monitored. |
За улучшениями в применении процедур, которые будут достигнуты с помощью таких способов, необходимо будет осуществлять тщательный контроль. |
A standardised form for applications for exemption from religious activities was issued to simplify existing exemption arrangements. |
Для упрощения процедур предоставления освобождения были выпущены стандартные бланки заявлений об освобождении от религиозных видов деятельности. |
Staff would have to be made aware of the reduced amounts under the new arrangements. |
Необходимо будет информировать персонал о сокращении размеров выплат в рамках новых процедур. |
Debates on international security are still dependent on arrangements put in place during the cold war. |
Прения по международной безопасности по-прежнему зависят от процедур, закрепленных в период холодной войны. |
The arrangements provisionally established in 1988 for the administration of the Service have not been reassessed. |
Переоценка процедур административного управления Службой, установленных в предварительном порядке в 1988 году, не проводилась. |
This was because in Africa and in the Latin American and Caribbean regions, new audit arrangements were being made. |
Это обусловлено введением новых процедур ревизии в регионах Африки и Латинской Америки и Карибского бассейна. |
A number of criteria are also suggested to assist the Assembly in selecting the most suitable arrangements. |
Кроме того, были предложены некоторые критерии, которые должны помочь Ассамблее в выборе наиболее подходящих процедур. |
As to the transitional arrangements suggested in the report, it considered that alternative 2 would be easier to implement. |
Что касается переходных процедур, предложенных в докладе, то, по ее мнению, вариант 2 будет легче осуществить. |
Increased provision is required as a result of the finalization of insurance arrangements. |
Увеличение ассигнований требуется в связи с завершением процедур страхования. |
A number of problems have emerged in the administrative arrangements for funding the office and supporting its operations from Geneva. |
В настоящее время возник ряд проблем в плане административных процедур финансирования Отделения и поддержки его деятельности из Женевы. |
No new institutional arrangements are envisaged by UNFPA to implement the Programme of Action within those areas relevant to its mandate. |
В настоящее время ЮНФПА не предусматривает каких-либо новых организационных процедур по осуществлению Программы действий в тех областях, которые связаны с его мандатом. |
In reviewing the existing arrangements, UNDP conducted a survey of country offices to assess the effectiveness of the current TRAC-2 arrangements. |
При рассмотрении существующих процедур ПРООН провела обзор страновых отделений в целях оценки эффективности нынешних процедур ПРОФ-2. |
Institutional changes are required, particularly with regard to implementing arrangements and procedures for transit operations. |
Следует принимать меры организационного плана, особенно в том, что касается осуществления соглашений и процедур, касающихся транзитных перевозок. |
There have been important developments in conflict resolution, prevention arrangements and procedures. |
Произошли важные изменения в том, что касается урегулирования конфликтов, а также механизмов и процедур их предотвращения. |
The effectiveness of the system-wide governance depends on the effectiveness and transparency of administrative arrangements. |
Эффективность общесистемной структуры руководства зависит от эффективности и транспарентности согласованных руководителями рабочих процедур. |
The Plenary agreed that the contact group discussing the rules and procedures of the Platform should also discuss the proposed collaborative partnership arrangements. |
Пленум постановил, что контактная группа, учрежденная для обсуждения правил и процедур Платформы, должна будет также обсудить предлагаемые соглашения о совместных партнерствах. |
The resolution on arrangements in the interim period, however, specifies that the technical expert group shall have two co-chairs. |
Тем не менее, в резолюции, касающейся процедур, которые будут действовать в течение переходного периода, указано, что группа технических экспертов включает двух сопредседателей. |
They called for more cooperative arrangements between regulators and industry ("public-private partnerships") to simplify procedures and standardize end-user controls. |
Они призвали более активно использовать механизмы сотрудничества между регулирующими органами и промышленным сектором («государственно-частные партнерства») в целях упрощения процедур и стандартизации мер контроля конечного потребления. |
One delegation encouraged the secretariat to continue its support for enhancement of cooperation among member countries for efficient negotiations of arrangements on transit traffic and transport facilitation. |
Одна делегация призвала секретариат продолжать оказывать свою поддержку в целях укрепления сотрудничества между странами-членами в связи с проведением эффективных переговоров по механизмам, касающимся транзитных перевозок и упрощения процедур перевозок. |
The transport authorities need to consult with ministries of foreign affairs when they negotiate subregional facilitation agreements that include clauses for visa arrangements. |
Транспортным властям необходимо консультироваться с министерствами иностранных дел, когда они заключают субрегиональные соглашения об упрощении процедур, которые включают в себя клаузулы, касающиеся визовых договоренностей. |