The joint review of the administrative arrangements for ITC, meanwhile, had been delayed because the Secretariat had been busy preparing the proposed programme budget for the biennium 2004-2005 and had been unable to consult with WTO and ITC on the matter. |
Совместное рассмотрение административных процедур ЦМТ, между тем, было задержано, поскольку Секретариат был занят подготовкой предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов и не мог проконсультироваться с ВТО и ЦМТ по этому вопросу. |
In this regard, the package of recommendations and options for confidence-building remains available as a way of achieving progress, and UNMOP stands ready to assist in the development of practical arrangements to give effect to any agreement which the parties might reach. |
В этой связи пакет рекомендаций и вариантов, касающихся укрепления доверия, по-прежнему может быть использован как одно из средств достижения прогресса, и МНООНПП готова оказать содействие в разработке практических процедур осуществления любого соглашения, которое может быть достигнуто сторонами. |
In response to a report prepared pursuant to those resolutions, the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice decided to establish an intergovernmental working group to review and make recommendations aimed at strengthening the financing of UNODC and its associated governance arrangements. |
В ответ на доклад, подготовленный во исполнение указанных резолюций, Комиссия по наркотическим средствам и Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию постановили учредить межправительственную рабочую группу для обзора и вынесения рекомендаций в целях укрепления финансирования ЮНОДК и соответствующих процедур управления. |
With respect to the Intersecretariat Working Group on National Accounts, the United Nations Statistics Division as the secretariat reported that the five sponsor organizations were currently working on governing and financial arrangements for the process leading to an SNA 1993 Rev. by 2008. |
Что касается Межсекретариатской рабочей группы по национальным счетам Статистического отдела Организаций Объединенных Наций, то, по сообщениям Секретариата, пять организаций-спонсоров занимаются в настоящее время разработкой процедур управления и финансовых процедур для процесса, направленного на пересмотр к 2008 году системы национальных счетов, принятой в 1993 году. |
The periodicity and content of future reporting on forests will have to be examined in the light of decisions made at the fifth session of the Forum regarding future international arrangements on forests. |
Необходимо рассмотреть периодичность и содержание будущих докладов по лесам с учетом принятых на пятой сессии Форума решений, касающихся будущих международных процедур в области лесопользования. |
The fourth team indicated that, after protracted discussions, it was still in the process of finalizing the national institutional arrangements with its implementing agency to start the implementation of the approved NAPA document. |
Четвертая группа заявила, что после завершения длительных дискуссий она пока еще находится на этапе завершения подготовки национальных институциональных процедур совместно с осуществляющим учреждением в целях начала осуществления утвержденного документа по НПДА. |
The difficulty in quickly deploying civilian police and the high costs of that component highlighted the need for review of the arrangements for the timely deployment of civilian personnel, as the Advisory Committee pointed out in its report. |
Трудности, связанные с быстрым развертыванием гражданской полиции, и большие расходы, связанные с этим компонентом, подчеркивают необходимость пересмотра процедур для обеспечения своевременного развертывания гражданского персонала, на что Консультативный комитет обратил внимание в своем докладе. |
The programme financial framework, which is an integral part of the programming arrangements, seeks primarily to maximize resources available for programming, especially at the country level, in line with development priorities set forth in country programmes. |
Финансовые рамки программ, составляющие неотъемлемую часть процедур программирования, призваны обеспечить прежде всего максимально эффективное использование ресурсов, имеющихся для программирования, особенно на уровне стран, в соответствии с приоритетными задачами развития, изложенными в страновых программах. |
In its decisions 2002/18 and 2005/26, the Executive Board requested UNDP to undertake an assessment of the current programming arrangements as part of its preparation for the next programming period. |
В своих решениях 2002/18 и 2005/26 Исполнительный совет просил ПРООН провести оценку нынешних процедур составления программ в рамках подготовки к следующему периоду составления программ. |
As the review is being undertaken in a dynamic and changing development within the United Nations as a whole and UNDP in particular, the present report focuses on assessment of the existing arrangements. |
Поскольку этот обзор проводился в период, характеризующийся динамизмом и переменами как в Организации Объединенных Наций в целом, так и в ПРООН в частности, в настоящем докладе основное внимание уделяется оценке действующих процедур. |
Both the internal review carried out by UNDP and the subsequent informal consultations appear to confirm the continuing validity and usefulness of the overall parameters and features of the existing regular programming arrangements of UNDP. |
И внутренний обзор, проведенный ПРООН, и последующие неофициальные консультации, похоже, подтверждают сохраняющуюся обоснованность и правильность общих параметров и черт существующих процедур составления регулярных программ ПРООН. |
In order to facilitate the work of the Fifth Committee, the arrangements for providing the President of the Economic and Social Council with the means to carry out its important functions are described below. |
В целях оказания содействия работе Пятого комитета ниже приводится описание процедур обеспечения Председателя Экономического и Социального Совета ресурсами для выполнения важных функций Совета. |
In its last presidential statement on enhancing consultations with TCCs, in March 1996, the Council agreed to keep this issue under review and stood ready to consider further measures and new mechanisms to further enhance the arrangements in the light of experience. |
В своем последнем заявлении Председателя по вопросу активизации консультаций со странами, предоставляющими войска, опубликованном в марте 1996 года, Совет согласился держать этот вопрос в поле зрения и выразил готовность рассмотреть вопрос о дополнительных мерах и новых механизмах в целях укрепления этих процедур в свете накопленного опыта. |
Three weeks ago, in resolution 1352, the Council agreed to spend a month examining and refining those proposals and, at the end of that month, to agree on a new set of arrangements. |
Три недели назад в резолюции 1352 Совет принял решение о том, чтобы в течение месяца изучить и доработать эти предложения и в конце этого месяца утвердить комплекс новых процедур. |
This stems from the arrangements that govern the contribution of these personnel to peacekeeping operations, as provided in the Manual on Policies and Procedures Concerning the Reimbursement and Control of Contingent-Owned Equipment of Troop/Police Contributors Participating in Peacekeeping Missions. |
Это вытекает из договоренностей, регулирующих предоставление этих контингентов для операций по поддержанию мира и предусмотренных в Руководстве по вопросам политики и процедур, касающихся возмещения расходов и контроля за имуществом, принадлежащим контингентам стран, предоставляющих войска/полицейские силы для участия в миссиях по поддержанию мира. |
Other topics of interest to his Government included: trade efficiency and trade facilitation; trade in energy and energy services; regional trade arrangements, including those within the CIS region; competition policy and restrictive business practices; and the interaction between trade and investment. |
Практический интерес для его правительства представляет изучение таких сфер, как повышение эффективности торговли и упрощение торговых процедур; торговля энергоресурсами и энергетическими услугами; региональные торгово-экономические объединения, в частности на пространстве СНГ; конкуренция и ограничительная деловая практика; и взаимосвязь торговли и инвестиций. |
Suppliers are selected under open or restrictive tendering proceedings and the panel arrangements must contain the minimum requirements for the procurement, including an indicative or set price or rate for the procurement. |
Поставщики выбираются на основании процедур торгов с открытым или ограниченным участием, и групповые договоренности должны содержать минимальные требования в отношении закупок, включая ориентировочную или установленную цену или ставку для таких закупок. |
The procedures under the verification arrangements of the Treaty have not been invoked by any party to the Treaty or Protocols to the Treaty thus far. |
До настоящего времени ни одна из сторон Договора или Протоколов к нему не прибегала к применению процедур в рамках системы контроля Договора. |
Subject to the financial arrangements agreed upon for the regular process and the budget approval procedures for the United Nations Secretariat and other relevant "host" institutions for the regular process. |
При условии согласования финансовых положений в рамках регулярного процесса и процедур утверждения бюджета применительно к Секретариату Организации Объединенных Наций и другим соответствующим «принимающим» учреждениям, участвующим в регулярном процессе. |
Following the approval of the medium-term strategic and institutional plan by the Governing Council at its twenty-first session, UN-Habitat made significant organizational arrangements to enable the plan's implementation. |
согласование кадровых ресурсов и рабочих процедур с целями среднесрочного стратегического и институционального плана, в том числе за счет повышения эффективности и транспарентности, а также делегирования полномочий. |
Support to the maintenance of peace and security: One specific objective for the plan period was to sustain the evolution of legal arrangements related to international peace and security. |
Поддержка в области поддержания мира и безопасности: Одна из конкретных целей на плановый период заключалась в обеспечении устойчивости развития юридических процедур, связанных с международным миром и безопасностью. |
They further noted with concern that the same type of delays affected the Fund's proposed new banking arrangements, resulting in increased bank charges in the interim and possibly affecting, in the short term, the Fund's capacity to pay certain benefits. |
Они далее с озабоченностью отметили, что такого же рода задержки сказываются на применении предложенных Фондом новых банковских процедур, что тем временем ведет к увеличению расходов на банковские сборы и, возможно, сказывается в краткосрочном плане на способности Фонда выплачивать определенные пособия. |
The Department of Management and the Department of Peacekeeping Operations have engaged in a partnership with a view to increasing support to peacekeeping missions through the implementation of new arrangements for field procurement. |
Департамент по вопросам управления и Департамент операций по поддержанию мира наладили партнерские связи с целью укрепления поддержки миссий по поддержанию мира через внедрение новых процедур закупок на местах. |
While all the Vienna International Centre-based organizations are generally satisfied with the existing arrangement for printing, it is recognized that technological change and the need to stay competitive with the commercial printing sector require the modernization of equipment used as well as a review of the cost-sharing arrangements. |
Хотя все расположенные в Венском международном центре организации в целом удовлетворены существующей организацией типографских работ, признается, что технический прогресс и необходимость на равных конкурировать с коммерческим сектором типографских работ требует модернизации используемого оборудования и пересмотра процедур распределения расходов. |
In particular, special arrangements and new resources are being sought in collaboration with the United Nations Environment Programme (UNEP) for a global initiative on population and environment linkages with special emphasis on gender concerns. |
В частности, в сотрудничестве с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) принимаются меры по выявлению специальных процедур и новых ресурсов в интересах осуществления общей инициативы по вопросам, касающимся связей между народонаселением и окружающей средой, с уделением особого внимания проблемам гендерного характера. |