Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Процедур

Примеры в контексте "Arrangements - Процедур"

Примеры: Arrangements - Процедур
The Advisory Committee is of the view that the present situation is not satisfactory, since nearly four years after the introduction of the new reimbursement arrangements, the Secretariat is still facing difficulties implementing aspects of the contribution agreements in a timely manner. Консультативный Комитет полагает, что нынешнее положение дел нельзя назвать удовлетворительным, так как спустя почти четыре года после вступления в силу новых процедур определения размера компенсации Секретариат по-прежнему сталкивается с трудностями в деле своевременного осуществления положений соглашений о предоставлении войск.
Thus, the central question of global governance that needs to be asked is whether there is room for improving the existing arrangements for norm-setting and policy coordination, thereby raising the standards of effectiveness, equity, accountability, transparency, participation and voice. Таким образом, главный вопрос в связи с глобальным управлением заключается в следующем: имеются ли возможности для совершенствования существующих процедур установления норм и координации политики и повышения тем самым стандартов эффективности, справедливости, подотчетности, транспарентности, участия и права голоса.
Moreover, with a view to providing the best possible service to users, he was preparing to appoint a special Task Force on Common Services in order, inter alia, to develop a governance framework for IMIS and to work out arrangements for the sharing of costs. Кроме этого, в целях повышения уровня обслуживания пользователей помощник Генерального секретаря намерен созвать специальную группу по общему обслуживанию, в частности для разработки учебных программ по ИМИС и процедур, касающихся участия в покрытии расходов.
Although those changes did not depart radically from current arrangements, concerns had been expressed about the delegation of authority and about a perceived reduction in the role of the staff. З. Хотя эти изменения радикально не отличаются от применяемых в настоящее время процедур, была выражена озабоченность по поводу передачи полномочий и отмечаемого понижения роли персонала.
The Advisory Committee was informed, however, that all of the additional resource requirements for the biennium 2000-2001 would, in fact, be included in the regular budget rather than financed jointly though cost-sharing arrangements. Однако Консультативный комитет был информирован о том, что все дополнительные потребности в ресурсах на двухгодичный период 2000-2001 годов будут фактически включены в регулярный бюджет и не будут финансироваться совместно на основе процедур совместного несения расходов.
Subsequent to the request by the General Council of WTO, various scenarios concerning these arrangements were discussed and reviewed between the two organizations in the course of 1995 and 1996. В соответствии с просьбой Генерального совета ВТО в течение 1995 и 1996 годов обеими организациями обсуждались и анализировались различные сценарии в отношении таких процедур.
The Board made recommendations to improve investment procedures, update the recording of bank reconciling items, ensure agreement of databases and assess the efficiency and effectiveness of administrative arrangements with ECLAC. Комиссия сформулировала рекомендации, касающиеся совершенствования инвестиционных процедур, своевременного осуществления корректировок по результатам выверки банковских счетов, приведения в соответствие баз данных и оценки эффективности административных договоренностей с ЭКЛАК.
Provide technical support for the harmonization of testing procedures, training of staff through twinning arrangements, as well as assistance in networking, partnership and agreements for conformity assessment. Оказание технической поддержки для унификации процедур испытания и подготовки кадров в рамках соглашений смежных учреждений, а также оказание помощи в создании сетей, налаживании партнерских отношений и заключении соглашений с целью оценки соответствия.
The current provision, following the approach drawn up by the legislature, governs the procedures and operational arrangements both of the Local Commissions and of the National Commission. В соответствии с позицией, утвержденной законодателями, данная норма определяет порядок процедур и оперативных действий как местных комиссий, так и Национальной комиссии.
b) The steps that have been taken to put in place procedures and mechanisms to coordinate the implementation of such arrangements; and Ь) шагов, которые были предприняты с целью создания процедур и механизмов координации хода осуществления таких договоренностей; и
We were encouraged by the Court's progress in developing its arrangements and the priority that appears to be given by management to efficient and effective procedures. Нас удовлетворил ход создания в Суде своих механизмов и то, что, как представляется, руководство придает первостепенное значение созданию эффективных и действенных процедур.
It has, however, introduced a number of arrangements and procedures with a view to exchanging information and requesting assistance from States, special committees and relevant organizations on counter-terrorism measures. Однако Кувейт ввел ряд механизмов и процедур в целях обмена информацией и направления запросов о помощи от государств, специальных комитетов и соответствующих организаций относительно мер по борьбе с терроризмом.
If this were to be the case, ITC would necessarily have to divert resources from its operational activities in order to comply with the additional administrative processes if no changes to the current arrangements are introduced. В этом случае ЦМТ неизбежно придется затрачивать часть ресурсов, предназначенных на оперативную деятельность, на обеспечение соблюдения этих дополнительных административных процедур, если не будет внесено никаких изменений в нынешние механизмы.
Existing budgetary procedures, including the provisions for the utilization of the contingency fund, as contained in General Assembly resolutions 41/213 and 42/211, in conjunction with the new budgetary arrangements, should be sufficient for managing additional needs. Для удовлетворения дополнительных потребностей должно быть достаточно имеющихся бюджетных процедур, включая положения об использовании резервного фонда, как это предусмотрено в резолюциях 41/213 и 42/211 Генеральной Ассамблеи.
(c) Enhance the existing departure package to include career placement assistance and facilitating transition arrangements. с) повышению привлекательности существующего пакета материальных прав в случае прекращения службы путем добавления в него помощи в последующем трудоустройстве и процедур облегчения перехода.
In order to illustrate the new process and how the arrangements have been implemented, the table below describes in detail the steps followed for the preparation of the programme budget for the biennium 2002-2003. В целях иллюстрации нового процесса и порядка применения процедур ниже в таблице подробно излагаются этапы подготовки бюджета по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов.
They were calculated on the basis of a number of assumptions, the proposed structure and administrative arrangements for the Court, and experience with similar institutions, such as ICTY. Они исчислены на основе ряда предположений, предлагаемой структуры и административных процедур Суда, а также опыта деятельности аналогичных учреждений, например МТБЮ.
Judging from the weeks of discussion - whether they have been inside or outside the Council - there are still quite a number of serious differences regarding the new arrangements. Судя по итогам продолжающейся на протяжении нескольких недель дискуссии как внутри Совета, так и за его пределами, в отношении новых процедур продолжают сохраняться серьезные разногласия.
The report contains an analysis of the current arrangements in use for staff assessment within the organizations of the United Nations system (ibid., paras. 6-10). В докладе содержится анализ процедур, используемых в настоящее время организациями системы Организации Объединенных Наций в отношении налогообложения персонала (там же, пункты 6 - 10).
UNHCR, as part of its commitment to the process, launched the Convention Plus initiative, the purpose of which is to develop special arrangements that promote durable solutions and fairer burden-sharing. Проявляя свою приверженность этому процессу, УВКБ выдвинуло инициативу «Конвенция плюс», цель которой заключается в разработке специальных процедур, содействующих поиску долгосрочных решений и более справедливому распределению бремени.
In this regard, results of common procurement initiatives undertaken by Geneva and New York offices and arrangements following principles established by the Inter-Agency Procurement Working Group will need to be carefully examined. В этой связи необходимо будет внимательно изучить результаты выдвинутых отделениями в Женеве и Нью-Йорке инициатив по осуществлению общих закупок и процедур, соответствующих установленным межучрежденческой рабочей группой по снабжению принципам.
I urge all the administering Powers to seize this opportunity, in full consultation with the Peoples of the Territories, to find appropriate arrangements for the future in accordance with all relevant General Assembly resolutions. Я обращаюсь ко всем управляющим державам с настоятельным призывом воспользоваться этой возможностью для определения, при всесторонних консультациях с народами территорий, надлежащих процедур на будущее согласно всем соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи.
Special consideration needs to be given to institutional arrangements to prepare for and respond to natural disasters, for example, floods, droughts and so forth. Особое внимание следует уделять закреплению процедур, позволяющих обеспечить готовность к стихийным бедствиям, например наводнениям, засухам и т.д. и преодолевать их последствия.
Views were expressed that the Office of Central Support Services should take specific steps for expanding such arrangements to other common support services currently in operation. Были высказаны мнения о том, что Управление централизованного вспомогательного обслуживания должно принять конкретные меры для распространения таких процедур на другие действующие в настоящее время виды общего вспомогательного обслуживания.
The Government had taken several steps in order to provide for safe maternity and to improve reproductive health, including by making arrangements to provide for safe home births. Правительство предпринимало некоторые шаги в целях обеспечения безопасного материнства и улучшения состояния репродуктивного здоровья, в том числе на основе процедур безопасного рождения детей на дому.