Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Процедур

Примеры в контексте "Arrangements - Процедур"

Примеры: Arrangements - Процедур
The Advisory Committee recalls that under the new contingent-owned equipment arrangements, reimbursements vary depending on various factors at the mission, such as terrain, climatic conditions, perception of threat and environmental impact. Консультативный комитет напоминает, что в рамках новых процедур в отношении принадлежащего контингентам имущества размеры компенсации варьируются в зависимости от специфики условий в районе действия миссий, таких, как рельеф на местности, климатические условия, риски и экологическое воздействие.
The Committee was informed, upon enquiry, that these requirements are based on the retroactive application of the new wet-lease arrangements to the period beginning on 1 January 1996. Комитет, по запросу, был информирован о том, что эти потребности определены на основе ретроактивного применения новых процедур аренды с обслуживанием за период, начавшийся 1 января 1996 года.
The Advisory Committee was informed that no agreements on the new wet-lease arrangements had been signed with the three troop-contributing Governments as at the date of the hearings, that is, 3 March 1998. Консультативный комитет был информирован о том, что соглашения, касающиеся новых процедур аренды с обслуживанием, на день проведения слушаний, т.е. 3 марта 1998 года, ни с одним из правительств стран, предоставляющих войска, подписаны не были.
It appears, therefore, that at this stage the capacity of the Organization to implement the new contingent-owned equipment arrangements and to benefit from them is deficient. Поэтому представляется, что на данном этапе Организация не обладает достаточным потенциалом для внедрения и применения новых процедур в отношении принадлежащего контингентам имущества.
The reporting and supervision arrangements for Juvenile Liaison Officers are being reformed with the Garda management at District Court level (generally Garda Superintendents) being given greater responsibilities in this area. Проводится реорганизация процедур отчетности и осуществления надзора инспекторами по делам несовершеннолетних, с тем чтобы руководству полиции на уровне районов (как правило, старшим полицейским офицерам) были предоставлены более широкие полномочия в этой области.
The fusion of normative arrangements at the global level had played a role in guiding the country cooperation frameworks (CCFs) as well as the UNDAF pilot exercises. Сведение воедино нормативных процедур на глобальном уровне сыграло важную роль в обеспечении ориентиров для рамок странового сотрудничества и экспериментальных РПООНПР.
Furthermore, as decided by the General Assembly at its nineteenth special session, the Forum should identify the possible elements of and work towards consensus on international arrangements, for example, a legally binding instrument. Кроме того, в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи, принятым на ее девятнадцатой специальной сессии, Форум должен определить возможные элементы и работать в направлении обеспечения консенсуса относительно международных процедур, например, юридически обязательного документа.
He confirmed that during the discussions on the next biennial budget he would provide information regarding the arrangements for the replenishment of the reserve, including the time it would take. Он подтвердил, что в ходе обсуждений следующего двухгодичного бюджета он представит информацию, касающуюся процедур пополнения резерва, включая сроки осуществления этих процедур.
However, those activities could not be effectively completed until arrangements for the implementation of the repatriation programmes had been finalized between the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) and the two parties. Тем не менее эти виды деятельности невозможно эффективно осуществить до завершения разработки процедур реализации программ репатриации Миссией Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС) и обеими сторонами.
He therefore hoped that the draft resolution which recommended that the functions and role of the Scientific Committee, including the present reporting arrangements, should be maintained, would be adopted by consensus. Именно поэтому представитель Швеции надеется на консенсусное принятие рассматриваемого проекта резолюции, в котором содержится рекомендация сохранить функции и роль Комитета, в том числе в отношении процедур подготовки докладов.
It supported the recommendation made by IAEA and WHO that the Scientific Committee's current functions and independent role, including the reporting arrangements, should be maintained. Европейский союз поддерживает рекомендацию МАГАТЭ и ВОЗ сохранить независимый характер Комитета и оставить без изменений его мандат, в том числе в отношении процедур представления докладов.
The attention of the Committee was also drawn to a matter under agenda item 116, "Programme budget for the biennium 1998-1999", regarding the administrative arrangements for the International Trade Centre UNCTAD/WTO. В связи с пунктом 116 повестки дня "Бюджет по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов" внимание Комитета обращается также на один вопрос, касающийся административных процедур Центра по международной торговле ЮНКТАД/ВТО.
Following the establishment of WTO, its General Council had requested the WTO secretariat to negotiate revised budgetary arrangements with regard to ITC with the United Nations Secretariat. После создания ВТО ее Генеральный совет просил секретариат ВТО провести переговоры в отношении пересмотра бюджетных процедур, касающихся ЦМТ, с Секретариатом Организации Объединенных Наций.
Mr. Moktefi (Algeria) said that his delegation sought clarification about the composition of the teams sent by the Secretariat to negotiate new arrangements for contingent-owned equipment. Г-н МОКТЕФИ (Алжир) говорит, что его делегация хотела бы получить разъяснения по поводу состава групп, направленных Секретариатом для обсуждения новых процедур в отношении принадлежащего контингентам имущества.
There was one general recommendation with regard to terrorist financing, namely: make the necessary legal (amendments) arrangements regarding terrorist financing as soon as possible. Была вынесена одна общая рекомендация в отношении финансирования терроризма, а именно: установление как можно скорее необходимых правовых процедур по борьбе с финансированием терроризма.
Signature of memorandums of understanding is required for the processing of claims as well as for other arrangements such as "fast cash". Подписание меморандумов о понимании необходимо для обработки требований о возмещении расходов, а также для применения других процедур, таких, как быстрый возврат денег.
further information on questions raised by the members of the Board at its annual session 2002 regarding the proposals for possible improvements in the present programming arrangements; and а) дополнительную информацию по вопросам, поднятым членами Совета на его ежегодной сессии 2002 года в отношении предложений, касающихся возможных путей совершенствования нынешних процедур составления программ; и
We also welcome the support and contributions of Member States, international and regional organizations, and other entities, under appropriate coordination arrangements with the Coalition Provisional Authority. Мы также приветствуем поддержку и вклад государств-членов, международных и региональных организаций и других организаций и учреждений, действующих в рамках соответствующих процедур координации с созданной коалицией временной администрации.
There was therefore an opportunity to streamline current procedures, and the General Assembly, in its decision 57/572, had endorsed the proposal to initiate consultations with ITC and WTO for a joint review of the arrangements. Поэтому есть возможность упорядочить нынешние процедуры, и Генеральная Ассамблея в своем решении 57/572 одобрила предложение о начале консультаций с ЦМТ и ВТО в отношении проведения совместного обзора этих процедур.
The constitutional provisions concerning the authority and competence of the various organs, the Staff Regulations and Rules, as well as the arrangements whereby experts on mission are appointed, guide on a general basis the determination of which conduct is attributable to WHO. Уставные положения, касающиеся полномочий и компетенции различных органов, положений и правил о персонале, а также процедур назначения экспертов в командировках, обеспечивают общие ориентиры для определения того, какое поведение присваивается ВОЗ.
The General Assembly might wish to give further policy guidance, particularly concerning arrangements for the rapid deployment of both military and civilian personnel and the enhancement of procurement and logistic facilities both at Brindisi and regionally. Генеральная Ассамблея может пожелать дать дополнительные директивные указания, особенно в отношении процедур быстрого развертывания военного и гражданского персонала и укрепления потенциала по закупкам и материально-техническому снабжению как в Бриндизи, так и на региональном уровне.
The OIOS audit noted that while the Court Management Support Services of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia were providing effective support services to the chambers, further efficiencies could be made by changing certain administrative arrangements. УСВН отметило, что, хотя службы организации судопроизводства Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии обеспечивали эффективное вспомогательное обслуживание камер, можно добиться повышения полезной отдачи посредством изменения некоторых административных процедур.
These programme budget proposals include specific arrangements and resources to address the issues of effectiveness and management. УВКПЧ намерено также усилить поддержку специальных процедур по основным и административным вопросам посредством создания нового сектора, предназначенного для поддержки специальных процедур.
It would also ensure that special arrangements, as stipulated in the Foundation Agreement, are put in place to safeguard the rights and interests of current inhabitants of the areas subject to territorial adjustment and their orderly relocation. В рамках операции будут также приняты меры по осуществлению предусмотренных в Основополагающем соглашении специальных процедур, призванных гарантировать соблюдение прав и учет интересов нынешних жителей районов, подлежащих территориальной корректировке, и их упорядоченное переселение.
It may be useful to allow the awarding authority to consider arrangements for compensating pre-qualified proponents if the project cannot proceed for reasons outside their control or for contributing to the costs incurred by them (see paras. 41-42). Возможно, целесообразно разрешить выдающему подряд органу предусмотреть механизмы для выплаты компенсации участникам процедур, прошедшим предквалификационный отбор, если осуществление проекта не может быть продолжено по не зависящим от них причинам, или же для возмещения понесенных ими затрат (см. пункты 41-42).