| However, works of art housed in an operational facility required close supervision, and the Office would have to work with the Member States to determine long-term arrangements. | Однако произведения искусства, находящиеся на действующих объектах, требуют пристального надзора за их сохранностью, и Управлению понадобится работать совместно с государствами-членами над определением долгосрочных процедур. |
| The Committee understands that some portion of the resources of OIOS would be outside of the gross budget and subject to different administrative arrangements. | Комитет осознает, что определенная часть ресурсов УСВН не будет учитываться в валовом бюджете и что на них будет распространяться действие иных административных процедур. |
| One option is to adopt a scheme of financial arrangements that provides no guidance as to how much any given Party should contribute. | Одним из возможных вариантов является принятие системы финансовых процедур, не предусматривающей каких-либо указаний относительно размеров взноса той или иной Стороны. |
| Other activities would not necessarily be covered by these financial arrangements, and countries could contribute to these on an ad hoc basis. | Другие мероприятия могли бы и не покрываться с помощью этих финансовых процедур, а страны могли бы вносить средства на их осуществление в каждом конкретном случае. |
| Work is currently underway to finalize the implementation arrangements for roll-out of these services to country programmes, using the Capacity 2015 trust fund to supplement regular resources. | В настоящее время проводится работа по доработке процедур выполнения для включения этих услуг в страновые программы, с использованием средств целевого фонда «Потенциал-2015» в дополнение к регулярным ресурсам. |
| In response to decision 2002/18, UNDP presented the mid-term review of the 2004-2007 successor programming arrangements to the Executive Board at its annual session 2005. | Во исполнение решения 2002/18 ПРООН представила Исполнительному совету на его ежегодной сессии 2005 года среднесрочный обзор процедур программирования на 2004 - 2007 годы. |
| Executive Board decisions 2005/26 and 2007/3 requested UNDP, in proposing successor programming arrangements, to consider opportunities for harmonization and building on best practices within the United Nations funds and programmes. | В своих решениях 2005/26 и 2007/3 Исполнительный совет просил ПРООН при выработке последующих процедур программирования рассмотреть возможность согласования усилий и использования передовой практики фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
| Areas that could be considered for future enhancement in the context of the mid-term review include UNCDF, cost classifications, and programming arrangements terminology. | Сферы, в которых могут быть достигнуты дальнейшие улучшения в контексте среднесрочного обзора, включают работу ФКРООН, стоимостные классификации и терминологию процедур программирования. |
| IV. Review of selected line components of the programming arrangements | Обзор отдельных компонентов статей ассигнований в рамках процедур составления программ |
| Underlying the legislation of the current arrangements was the continued importance of regular resources as the 'bedrock' of UNDP programming and operations. | При принятии решений относительно нынешних процедур директивные органы исходили из сохраняющейся важности регулярных ресурсов как фундамента для осуществления программ и операций ПРООН. |
| Executive Board decisions in respect of the current arrangements basically extended the principles, practices and approaches of the preceding cycle, with a number of somewhat technical incremental changes. | Решения Исполнительного совета в отношении существующих процедур, по сути, предусматривали распространение принципов, практических методов и подходов, применявшихся в ходе предыдущего цикла, на очередной цикл с внесением в них ограниченного числа незначительных изменений технического характера. |
| This dilemma raises a question about the efficacy of the inter-mission military cooperation arrangements provided in resolution 1609 (2005), especially in an emergency situation. | Эта дилемма ставит вопрос об эффективности процедур военного сотрудничества между миссиями, предусмотренного в резолюции 1609 (2005), особенно при чрезвычайных обстоятельствах. |
| providing personnel with adequate pay and remuneration arrangements commensurate to their responsibilities and working conditions; | Ь) установление для персонала надлежащих процедур выплаты вознаграждения, соразмерного его обязанностям и условиям работы; |
| establish control arrangements, allowing it to veto or remove particular PMSC personnel during contractual performance; | ё) установления контрольных процедур, позволяющих увольнять или отстранять конкретных сотрудников ЧВОК от выполнения функций по контракту; |
| The growing body of scientific evidence as to the seriousness of environmental degradation has led to a proliferation of legal and institutional arrangements for international cooperation aimed at addressing specific environmental problems. | Растущий объем научных доказательств серьезности деградации окружающей среды вызвал распространение правовых и институциональных процедур международного сотрудничества, направленных на решение конкретных экологических проблем. |
| Audit of budget arrangements for agreements relating to cetaceans and bats | Ревизия процедур бюджетного финансирования соглашений, касающихся китообразных и летучих мышей |
| The LDCF and the SCCF are also voluntary funds but are managed separately and follow different arrangements for replenishment from those of the GEF Trust Fund. | ФНРС и СФБИК также являются фондами добровольных взносов, но имеют отдельное управление и используют процедуры пополнения средств, отличные от процедур Целевого фонда ГЭФ. |
| Facilitating administrative and visa requirements for temporary entry of service providers, simplifying qualification procedures or facilitating the accession of sending countries to mutual recognition arrangements are important. | Содействие выполнению административных и визовых требований, касающихся временного въезда поставщиков услуг, упрощение процедур признания квалификации или содействие присоединению направляющих стран к соглашениям о взаимном признании имеют важное значение. |
| It will need continuous nurturing through appropriate trade and investment liberalization and facilitation and infrastructure agreements, financing arrangements, macroeconomic and regulatory policy coordination, and consultative mechanisms. | Необходимо продолжать ее стимулирование с помощью надлежащей либерализации и упрощения процедур в области торговли и инвестиций, соглашений по вопросам инфраструктуры, механизмов финансирования, координации макроэкономической и регламентирующей политики и консультативных механизмов. |
| Work has commenced to review critically the current policies, procedures and associated arrangements with the goal of identifying key areas where changes are required. | Началась работа по критическому пересмотру существующей политики, процедур и соответствующих механизмов в целях определения ключевых областей, в которых требуются изменения. |
| Resources approved by the General Assembly for UNFICYP provided for the maintenance of 860 military contingent personnel and 69 United Nations police on the basis of prevailing support arrangements. | Средства, утвержденные Генеральной Ассамблеей для ВСООНК, обеспечивают содержание воинского контингента в составе 860 военнослужащих, а также 69 полицейских Организации Объединенных Наций с учетом существующих процедур обеспечения. |
| Frequently, the lack of proper transboundary agreements and management arrangements for the sharing of water resources leads to worsening vulnerability of the ecological and socio-economic systems. | Во многих случаях отсутствие соответствующих трансграничных соглашений и процедур, регулирующих обмен водными ресурсами, ведет к повышению степени уязвимости экологических и социально-экономических систем. |
| United Nations Truce Supervision Organization evaluation report: findings and recommendations related to support arrangements | Доклад об оценке Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия: выводы и рекомендации в отношении процедур поддержки |
| During 2005, the six new regional inter-agency teams provided common services workshops and other technical interventions to foster joint operational arrangements in 28 countries. | В 2005 году шесть новых региональных межучрежденческих групп провели семинары по общим службам и другие технические мероприятия для содействия внедрению общих оперативных процедур в 28 странах. |
| Policy decisions are hampered by the lack of adequate information and data on transboundary air pollution, and enhancing and expanding current monitoring arrangements could serve to overcome this barrier. | Принятие политических решений сдерживается нехваткой надлежащей информации и данных о трансграничном загрязнении воздуха, и преодолеть этот барьер можно путем укрепления и расширения сферы применения существующих процедур мониторинга. |