Recalls decision 2012/1 on the second review of the programming arrangements, 2008-2013, and decision 2012/28 on the programming arrangements, 2014-2017; |
ссылается на свое решение 2012/1, посвященное второму обзору процедур разработки и осуществления программ на 2008 - 2013 годы, и решение 2012/28 о процедурах составления программ на период 2014 - 2017 годов; |
It has unfortunately not been able to play this role effectively so far apparently because of cumbersome recruitment processes of the United Nations, as a result of which during the course of the last two years it had to make do with stop - gap arrangements. |
К сожалению, до сих пор ей не удалось сыграть эту роль эффективно из-за, по-видимому, громоздких процедур набора персонала Организации Объединенных Наций, в результате чего в течение последних двух лет ей пришлось обходиться подручными средствами. |
Each Annex I Party shall report any relevant information on its domestic legislative arrangements and enforcement and administrative procedures, according to its national circumstances. |
описание внутренних законодательных мер и процедур обеспечения соблюдения и административных процедур, которые осуществляются в данной Стороне в целях выполнения ее обязательств по статьям 3.1, 6, 12 и 17 Киотского протокола, включая законодательный орган для таких программ, порядок их осуществления; |
The above-proposed arrangements would modify existing planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation arrangements by introducing, at the time of programme budget formulation, expected results and specifying related performance indicators for the measurement of those results. |
Предложенные выше процедуры отличаются от существующих процедур планирования, программирования, составления бюджета, контроля и оценки тем, что на этапе составления бюджета по программам вводятся ожидаемые результаты и указываются соответствующие оценочные показатели для оценки этих результатов. |
Such arrangements often go much further than those taken at the multilateral level and most contain detailed provisions on the transit of goods and the simplification of customs procedures. |
В июне ЕЭК ООН проведет в Женеве третий Международный форум ЕЭК ООН по упрощению процедур торговли, главной темой которого станет "Упрощение процедур торговли и безопасность". |
2001 will mark the first year in which the new arrangements for the functioning of ACC will be put into practice and ACC will be able to benefit from the work of its two new high-level committees. |
В 2001 году будет отмечена первая годовщина принятия новых процедур функционирования Комитета, и АКК сможет опираться на работу его двух новых комитетов высокого уровня. |
In addition to a review of the arrangements with the Designated Officials, there will be a reassessment of the Chief Security Adviser/Security Adviser reporting lines. |
Помимо анализа процедур, действующих в отношении ответственных должностных лиц, будет также пересмотрен порядок подчинения главных советников по вопросам безопасности/советников по вопросам безопасности. |
The decrease of $4,370,600 in the rental income at the United Nations Office at Nairobi reflects the implementation of the arrangements established for the utilization of rents otherwise due, for the purpose of financing ongoing construction at Gigiri. |
Снижение объема поступлений от аренды на 4370600 долл. США в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби отражает применение процедур, предусмотренных для использования причитающейся арендной платы для целей финансирования продолжающегося строительства в Гигири. |
While the team embodies a wealth of experience, none of the individuals has been associated with the establishment of the new arrangements in any way, either during the legislative process or during their implementation. |
Хотя члены группы обладают обширнейшим опытом, ни один из них не имел никакого отношения к установлению новых процедур ни в процессе принятия решений, ни во время их внедрения. |
Given the wide range of such activities, the degree of formality of cooperative arrangements varies considerably, ranging from entering legal agreements, such as memorandums of understanding, to acknowledgments of cooperation through the exchange of correspondence or inclusion of activities in programmes of work. |
С учетом широких масштабов этой деятельности организационное оформление процедур сотрудничества существенно варьируется, начиная от заключения юридических соглашений, таких как меморандумы о взаимопонимании, и заканчивая признанием факта сотрудничества путем обмена письмами или включения мероприятий в программы работы. |
The Division has implemented an automated proxy voting service based on its proxy policy providing a more robust and auditable system, which enhances the integrity of voting arrangements. |
Отдел разработал программу автоматизированного голосования по доверенности, основанную на установленных правилах передачи полномочий, которая обеспечивает более строгий и поддающийся проверке порядок работы в данной области, способствующий укреплению целостности процедур голосования. |
As stated in the introduction, under the Indian Legislative framework, there are a number of laws, regulations and administrative arrangements to deal with illegal financial flows, and finances suspected with linkages to serious criminal activities. |
Как указывается во введении, нормативно-правовая база Индии содержит ряд законов, положений и административных процедур, направленных на решение проблемы незаконных финансовых потоков и финансовых средств, в отношении которых существует подозрение в том, что они связаны с серьезными преступными деяниями. |
Their payroll systems would need to be reprogrammed for the new arrangements and a comprehensive communications programme to inform staff of the changes to the mobility and hardship scheme would have to be launched. |
Их системы начисления заработной платы необходимо будет перепрограммировать для применения новых процедур, и необходимо будет начать осуществлять комплексную программу в области коммуникаций для информирования персонала об изменениях в системе надбавок за мобильность и работу в трудных условиях. |
The Unit is further developing and fine-tuning follow-up arrangements with participating organizations with the aim of enhancing the quality and timeliness of information, while keeping the reporting burden for participating organizations at a reasonable level. |
Группа совместно с участвующими организациями ведет доработку и усовершенствование процедур контроля за выполнением рекомендаций с целью повышения качества и своевременности представления информации, при этом обеспечивая, чтобы бремя отчетности для участвующих организаций сохранялось на разумном уровне. |
In order to determine whether programme evaluation needs are being met with these current arrangements, clear criteria for how evaluation needs are to be determined and met are essential. |
Для определения того, удовлетворяются ли потребности в оценке программ с помощью существующих процедур, необходимо наличие четких критериев определения потребностей в оценке. |
With respect to longer-term administrative arrangements of the Fund (A/55/481, paras. 15-19), the Advisory Committee felt that it was important to improve the exchange of information and the transfer of data between the Fund and its member organizations. |
Что касается осуществления долгосрочных административных процедур Фонда (пункт 15-17 доклада), то Консультативный комитет считает необходимым усовершенствовать обмен информацией и процесс передачи данных между участвующими организациями, с одной стороны, и Фондом, с другой стороны. |
(a) To take note of the information provided on the status of limited-duration employment arrangements; |
а) принять к сведению представленную информацию о положении с использованием процедур назначения на ограниченный срок; |
The Administration informed the Board that many of the shortcomings had already been addressed and that pricing and stock control and reporting arrangements would be further developed using the facilities of the new computerized recording and point-of-sale equipment. |
Администрация сообщила Комиссии, что многие из недостатков уже устранены и что в дальнейшем будут приниматься соответствующие меры по улучшению политики цен, контроля за ассортиментом товаров и процедур отчетности на основе использования новой компьютеризированной системы отчетности и нового оборудования в местах продажи. |
The parties to it recognized the value of industry-level bargaining and agreed not to oppose the establishment of centralized bargaining arrangements. |
Входящие в форум стороны признали ценность ведения переговоров о заключении коллективного договора на уровне отраслей и достигли договоренности не препятствовать введению централизованных процедур ведения переговоров о заключении коллективного договора. |
This would modify the United Nations/UNJSPF cost-sharing ratio from approximately 88/12 to 60/40, pending completion of the review of the administrative arrangements between the United Nations and the Fund. |
Это приведет к изменению соотношения расходов, покрываемых Организацией Объединенных Наций/ОПФПООН, с приблизительно 88/12 до 60/40 до завершения анализа административных процедур между Организацией Объединенных Наций и Фондом. |
It is proposed that the evacuation arrangements for internationally recruited staff be extended to locally recruited staff. |
Предлагается распространить действие процедур по эвакуации набираемых на международной основе сотрудников на сотрудников, набираемых на местной основе. |
In simplifying the procedures for reimbursements to contributors for contingent-owned equipment, it is hoped that effective arrangements can be made for the provision of equipment to contingents of Member States not in a position to provide their own equipment. |
При упрощении процедур выплаты компенсации странам за принадлежащее контингентам оборудование появляется надежда на создание эффективного механизма обеспечения оборудованием контингентов тех государств-членов, которые не могут предоставить свое собственное оборудование. |
Previously, the Federal Criminal Court had arranged for a visit with the author and an inspection of his living arrangements at the prison hospital, including the bathroom and the areas reserved for physiotherapy, which it found to be clean and well maintained. |
ФУС предварительно организовал посещение автора и проверил условия его содержания в тюремной больнице, в том числе проинспектировал ванную комнату и кабинет для кинезиологических реабилитационных процедур, и счел, что они поддерживаются в чистоте и порядке. |
A flag State should cooperate with relevant coastal States and through regional fisheries management organizations or arrangements in the development of regionally agreed procedures for the conduct of fisheries surveillance and law enforcement. |
Государство флага должно сотрудничать с соответствующими прибрежными государствами и в рамках региональных организаций и соглашений по управлению рыбным промыслом в разработке согласованных на региональной основе процедур в отношении ведения наблюдения за рыбным промыслом и правоприменительной деятельности в области рыбного промысла. |
The achievement to date has been important in respect of the procedures established, the logistical arrangements, and the work completed, as well as the interaction between long-separated Saharans as a result of the movement of individuals from one side to the other. |
Достигнутые на сегодняшний день результаты имеют важное значение в плане закрепления процедур материально-технического обеспечения и объема проделанной работы, а также в плане установления контактов между сахарцами, которые были разделены на протяжении длительного времени в результате передвижения отдельных лиц с одной стороны на другую. |