If suitable facilities are available from Member States and arrangements are financially feasible, proposals for such training would be included in future proposed programme budgets. |
При наличии подходящих учебных заведений в государствах-членах и при условии финансовой эффективности применяемых процедур предложения в отношении таких форм обучения будут включаться в будущие предлагаемые бюджеты по программам. |
In the case of UNFPA, it is mainly in the area of improving their arrangements for choosing an executing agent and how to assess national capacity for programme development and implementation. |
В случае с ЮНФПА речь идет главным образом о совершенствовании его процедур отбора учреждений-исполнителей и методах оценки национального потенциала для разработки и осуществления программ. |
In recent years, however, the SWAp modality had evolved considerably and could accommodate several funding arrangements such as parallel financing and the partial pooling of resources. |
Тем не менее в последние годы механизм применения ОСП получил значительное развитие и смог вобрать в себя несколько процедур финансирования, таких, как параллельное финансирование и частичное объединение ресурсов. |
It is within this framework that new arrangements under a delegation of authority will be operationalized in order to support UNOPS activities as a separate and identifiable entity. |
Именно в этих рамках и будет обеспечено практическое внедрение новых процедур в условиях делегирования полномочий с целью поддержать деятельность ЮНОПС в качестве отдельного и самостоятельного подразделения. |
It noted the statement by the user organizations that, in practice, the appointments of limited duration arrangement was quite different from the other two arrangements. |
Она отметила заявление организаций-пользователей, что на практике процедура назначений на ограниченный срок существенно отличается от двух других процедур. |
Clearly there can be no final achievement of this goal without verification arrangements on all the key facilities which can produce fissile material suitable for use in nuclear explosives. |
Ясно, что окончательное достижение этой цели невозможно без процедур проверки в отношении всех ключевых объектов, которые способны производить расщепляющийся материал, пригодный для использования в ядерных взрывных устройствах. |
It was therefore essential that any changes to current arrangements should take account of the interests of all the parties concerned and be implemented gradually. |
В связи с этим важно, чтобы в любых изменениях нынешних процедур учитывались интересы всех соответствующих сторон и чтобы эти изменения внедрялись поэтапно. |
The Council members agreed to the recommendation made by the working group to make arrangements for the distribution of the texts of such statements within the Council Chamber. |
Члены Совета согласились с рекомендацией, представленной рабочей группой относительно разработки процедур для распространения текстов таких заявлений в зале заседаний Совета. |
Comparative table of budgetary presentation and staff assessment arrangements |
Сопоставительная таблица форматов бюджета и процедур налогообложения персонала |
One possible approach to dealing with transfer pricing problems, increasingly common in developed countries, is to adopt what OECD refers to as advanced pricing arrangements. |
Одним из возможных методов решения проблем, связанных с трансфертным ценообразованием, все более широко используемым в развитых странах, является принятие так называемых «усовершенствованных процедур» в отношении ценообразования. |
The Board would continue to audit the other aspects of implementation of the arrangements for contingent-owned equipment and report thereon in its future audits. |
Комиссия будет продолжать проверять другие аспекты соблюдения процедур управления принадлежащим контингентам имуществом и представлять доклады по этому вопросу в рамках своих последующих ревизий. |
Among other areas, the group agreed on a framework for audit arrangements of multi-donor trust funds, and arranged for the joint audit of the joint office in Cape Verde. |
Среди прочих вопросов группа согласовала рамки процедур ревизии мультидонорских целевых фондов и организовала совместную ревизию объединенного отделения в Кабо-Верде. |
We call for developing the judicial arrangements made for addressing those crimes and for strengthening national and international capacities for investigation and prosecution. |
Мы призываем к разработке судебных процедур, предназначенных для преследования таких преступлений и для укрепления национальных и международных потенциалов проведения расследований подобного рода преступлений и наказания за них. |
These are: guiding principles; the UNDP strategic plan, 2008-2011; the midterm review; the assessment of existing arrangements; and incremental progressive change. |
Этими элементами являются: руководящие принципы; стратегический план ПРООН на 2008-2011 годы; среднесрочный обзор; оценка существующих процедур; и постепенные и последовательные изменения. |
Existing guiding principles, transparency, impartiality and predictability of resources flow for all recipient countries will remain the core of the 2008-2011 programming arrangements. |
Основу процедур программирования на 2008-2011 годы будут по-прежнему составлять существующие руководящие указания, а также принципы транспарентности, непредвзятости и предсказуемости потоков ресурсов во все страны-получатели. |
Changes proposed by the Board in decision 2005/26 are critical, as they constitute the basis for further enhancement and streamlining of the 2008-2011 programming arrangements. |
Изменения, предложенные Советом в решении 2005/26, имеют особенно важное значение, поскольку они закладывают основу для дальнейшего совершенствования и упорядочения процедур программирования на 2008-2011 годы. |
Continuing reports of detentions and the absence of adequate arrangements for due process are issues that also need to be addressed. |
Следует также уделить должное внимание продолжающим поступать сообщениям о задержаниях и об отсутствии соответствующих механизмов для обеспечения соблюдения надлежащих судебных процедур. |
Implementation of common services arrangements at the field level would release resources for programmes, as would further harmonization of current procurement, personnel, financial and administrative procedures. |
Создание общих механизмов обслуживания на местном уровне высвободит ресурсы для программ, а также послужит дальнейшему согласованию существующих снабженческих, кадровых, финансовых и административных процедур. |
Difficulties arising from the complexity and diversity of procedures are resolved in the context of ad hoc case-by-case project and programme arrangements, which tend to be time-consuming. |
Трудности, возникающие ввиду сложности и разнообразия процедур, преодолеваются в контексте специального проекта по рассмотрению индивидуальных случаев, а также в рамках программных договоренностей, а этот процесс занимает, как правило, много времени. |
Internally, UNHCR has continued to review its resettlement policies, criteria, procedures, implementation capacities and cooperation arrangements, in close consultation with resettlement countries and NGOs. |
В том, что касается самого УВКБ, оно по-прежнему проводит в активной консультации со странами, осуществляющими переселение, и НПО регулярное рассмотрение своей политики в области переселения, а также критериев, процедур, возможностей осуществления и механизмов сотрудничества. |
Moreover, the circumstances in which loss occurred despite prevention measures and could not be remedied or compensated under existing arrangements would be very unusual. |
Кроме того, обстоятельства, при которых, несмотря на принятые меры в области предотвращения, наступил ущерб, который не может быть устранен или компенсирован в рамках действующих процедур, были бы весьма необычными. |
Private-sector delivery should, therefore, involve explicit regard and respect for international human rights law at all stages, including policy formulation, monitoring and accountability arrangements. |
Поэтому предоставление услуг частным сектором должно непосредственно учитывать и обеспечивать соблюдение международного права в области прав человека на всех этапах, в том числе в рамках разработки политики, контроля за ее осуществлением и процедур отчетности. |
Issues and principles for possible improvements in the present programming arrangements* Summary |
Проблемы и принципы, касающиеся возможных путей совершенствования нынешних процедур составления программ |
Introduction The current paper provides a brief outline of the recommended options for change, as identified during the internal review of present arrangements by UNDP and the subsequent informal consultations with the Executive Board. |
В нынешнем документе приводится краткое изложение рекомендуемых вариантов изменений, которые были определены в ходе внутреннего обзора ПРООН нынешних процедур и последующих неофициальных консультаций с Исполнительным советом. |
The Second Committee did not make any recommendation as to which of the alternative arrangements might best suit the needs of the situation. |
Второй комитет не вынес какой-либо рекомендации в отношении того, какая из альтернативных процедур может в наибольшей степени соответствовать существующим потребностям. |