Mechanism for standardized planning and operational arrangements with the European Union, including a standard operating procedure and a toolkit for joint planning |
Механизм унифицированного планирования и оперативных процедур в сотрудничестве с Европейским союзом, включая типовой регламент и инструментарий для совместного планирования |
This option benefits from the incorporation of industry best practices, knowledge of complex financial arrangements and ability to mobilize seasonal staffing during peak filing periods by the external reviewers. |
Преимущество такого варианта заключается в использовании передовой профессиональной практики, знании сложных финансовых процедур и возможности сезонного привлечения к работе внешних экспертов в пиковые периоды подачи деклараций о доходах. |
Before interim arrangements could be put in place, an armed clash occurred in the region in May 2008 |
В мае 2008 года до ввода временных процедур произошли вооруженные столкновения |
The issues of institutional set up and arrangements for operations, indicators and monitoring and the mobilization of funding are covered in the SRAP. |
В СРПД охвачены вопросы, касающиеся институциональных механизмов и процедур осуществления практической деятельности, применения показателей и средств мониторинга, а также мобилизации финансовых средств. |
The need for such imprisonment arrangements to be developed is likely to be a significant factor in any process to seek to identify a potential host State for a new judicial mechanism. |
Необходимость определения соответствующих процедур тюремного заключения, по всей видимости, станет значимым фактором в любом процессе, направленном на идентификацию потенциального государства, которое примет новый судебный механизм. |
Exploration of the financial arrangements in other multilateral environmental agreements (MEAs) to which Parties to the Protocol on Water and Health have acceded may provide insight on what is politically possible. |
Полезную информацию о политически возможных вариантах могло бы дать изучение финансовых процедур других многосторонних природоохранных соглашений (МПОС), к которым присоединились Стороны Протокола по проблемам воды и здоровья. |
Delegations supporting the extension acknowledged that this would allow for alignment with the next strategic plan cycle, but requested that a review of programming arrangements take place at the second regular session 2011. |
Делегации, поддержавшие продление срока, заявили, что это позволило бы обеспечить согласованность со следующим циклом стратегического планирования, но при этом просили провести обзор процедур по составлению программ на второй очередной сессии 2011 года. |
It would be an extremely valuable contribution, as part of the preparatory work for the FMCT, for experts from one or more NWS and other interested States to conduct a study of appropriate verification arrangements for the naval fuel cycle. |
В качестве крайне ценного вклада в рамках подготовительной работы по ДЗПРМ эксперты из одного или более ГОЯО и других заинтересованных государств могли бы провести изучение соответствующих верификационных процедур в отношении военно-морского топливного цикла. |
Furthermore, as it was not clear why the scale of assessments applicable to the regular budget continued to be used to finance them, the existing arrangements should be analysed. |
Кроме того, поскольку неясно, почему для их финансирования продолжает применяться шкала начисленных взносов, используемая для формирования регулярного бюджета, следует провести анализ существующих процедур. |
Full information on the financial and administrative implications for the platform's operation can be made available only after discussions at the second session on modalities and institutional arrangements for the platform have concluded. |
Полностью информация о финансовых и административных последствиях функционирования платформы может быть представлена лишь после того, как на второй сессии завершатся обсуждения относительно процедур и институциональных механизмов платформы. |
As indicated in the quoted language above, the General Assembly in resolution 65/162 requested UNEP, "in order to fully operationalize the platform, to convene a plenary meeting... to determine modalities and institutional arrangements for the platform at the earliest opportunity". |
Как было указано в процитированной выше формулировке, Генеральная Ассамблея в резолюции 65/162 просила ЮНЕП "созвать пленарное заседание... для как можно более оперативного определения процедур и институциональных механизмов платформы, с тем чтобы обеспечить ее полноценное функционирование". |
Representatives may wish to take into account the above functions and operating principles during their consideration of the platform's modalities and institutional arrangements, including the following issues: |
Представители, возможно, пожелают принять к сведению вышеперечисленные функции и оперативные принципы в ходе рассмотрения процедур и институциональных механизмов платформы, включая следующие вопросы: |
The mandate is to "determine the modalities and institutional arrangements for the platform" in order to "fully operationalize the platform". |
Это мандат на "определение процедур и институциональных механизмов для платформы" с тем, чтобы "обеспечить ее полноценное функционирование". |
However, there was often a major difficulty in properly implementing such arrangements, as they frequently met with a lack of political will to harmonize regulations and procedures between neighbouring countries. |
В то же время, должное осуществление таких соглашений часто наталкивается на серьезные препятствия, связанные с отсутствием политического стремления к унификации режимов регулирования и процедур между странами-соседями. |
The AMISOM Force Commander, in turn, agreed to an offer by the United Nations to support the developing of standard operating procedures on the handover and care arrangements for defecting and captured children. |
Командующий силами АМИСОМ, в свою очередь, согласился с предложением Организации Объединенных Наций об оказании поддержки разработке стандартных оперативных процедур в отношении передачи и обеспечении ухода за дезертирующими и взятыми в плен детьми. |
While acknowledging the importance of making advance preparations, speakers highlighted the need for flexibility regarding the detailed arrangements of each country review and cautioned against establishing rigid deadlines and fixed timelines, as indicative timelines were already in place. |
Признавая важность заблаговременной подготовки, ораторы подчеркнули вместе с тем необходимость обеспечения гибкости в отношении конкретных процедур проведения каждого странового обзора и высказали предостережение против установления жестких сроков и не подлежащих изменению планов-графиков работы ввиду того, что ориентировочные сроки уже установлены. |
However, some portion of OIOS resources would still be considered as extrabudgetary to the gross budget, and would be subject to separate administrative arrangements under the existing practice. |
Вместе с тем, определенная часть ресурсов УСВН по-прежнему будет рассматриваться в качестве внебюджетных ресурсов в отличие от валового бюджета, и на них будет распространяться действие отдельных административных процедур в соответствии с существующей практикой. |
All relevant information pertaining to customs law, customs formalities, other trade-related legal texts, administrative arrangements and requirements, including clearance procedures, must be made available and easily accessible. |
Должны быть обеспечены наличие всей соответствующей информации, касающейся таможенного права, таможенных формальностей, других связанных с торговлей правовых текстов, административных процедур и требований, в том числе процедур очистки, и простой доступ к ней. |
Regarding the administrative arrangements related to the administration of entitlements, it was recommended that the filing system of the Tribunal be reviewed in line with the checklists used in the processing of documents as a tool in its records management. |
Что касается административных процедур, связанных с предоставлением субсидий и льгот, то Трибуналу было рекомендовано провести обзор своей системы архивирования, следуя контрольным перечням, используемым при обработке документов, в качестве одного из средств обеспечения надлежащего ведения документации. |
While this may reflect the political priority accorded to the Aarhus Convention rather than any particular feature of its scheme of financial arrangements, the scheme does not seem to have discouraged a significant number of countries from contributing. |
Хотя, возможно, это отражает тот политический приоритет, которым пользуется Орхусская конвенция, а не какую-то конкретную особенность этой системы финансовых процедур, но, судя по всему, она не оказала отрицательного влияния на готовность значительного числа стран выплачивать взносы. |
One of the first questions that the Working Group and eventually the Meeting of the Parties will need to address is whether a scheme of financial arrangements established under the Protocol should be mandatory or voluntary. |
Одним из первых вопросов, которые необходимо будет рассмотреть Рабочей группе, а в конечном итоге и Совещанию Сторон, является вопрос о том, должна ли система финансовых процедур, создаваемая в рамках Протокола, быть обязательной или же добровольной. |
Under the original scheme of financial arrangements, where lead countries were expected to finance activities, no clear mechanism existed for countries with economies in transition to lead activities. |
В первоначальной системе финансовых процедур, в рамках которой предполагалось, финансирование мероприятий ведущими странами, не было предусмотрено четкого механизма, позволяющего странам с переходной экономикой играть ведущую роль в осуществлении мероприятий. |
The Executive Board provided subsequent guidance in decision 2005/26, which requested an assessment of the arrangements, with a particular focus on the approved changes, to be presented at its first regular session in 2007. |
Исполнительный совет в своем решении 2005/26 отдал указание о проведении оценки процедур с уделением особого внимания утвержденным изменениям и предложил представить результаты оценки на его первой очередной сессии 2007 года. |
UNDP complied with the Executive Board request and, in submitting its assessment of the current programming arrangements, focused primarily on the general effectiveness and performance, the structure of the programme financial framework, and a number of technical changes that had been introduced. |
ПРООН выполнила просьбу Исполнительного совета и при представлении своей оценки нынешних процедур программирования уделила основное внимание общей эффективности и результативности, структуре финансовых рамок программ и ряду предложенных технических изменений. |
(a) Further streamlining and simplification of the programming arrangements, reflecting both existing legislation and the substantive and structural changes taking place within UNDP; |
а) дальнейшая рационализация и упрощение процедур программирования, отражающих как существующие директивные документы, так и радикальные и структурные изменения, происходящие внутри ПРООН; |