Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Процедур

Примеры в контексте "Arrangements - Процедур"

Примеры: Arrangements - Процедур
Mr. GOKHALE (India) requested clarification that application of the procedures for the operation and use of the contingency fund meant that the Secretariat would make arrangements as requested and that the required meetings would be fully funded. Г-н ГОКХАЛЕ (Индия) просит разъяснить, означает ли применение процедур, связанных с функционированием и использованием резервного фонда, что Секретариат примет необходимые организационные меры и что финансовые потребности, связанные с проведением необходимых заседаний, будут полностью удовлетворены.
To that end, the Government shall, in consultation with the indigenous peoples, establish a joint commission on the rights relating to land of the indigenous peoples to study, devise and propose more appropriate institutional arrangements and procedures. В этих целях в консультации с коренными народами правительство учредит паритетную комиссию по правам, касающимся земель коренных народов, для изучения, разработки и осуществления более адекватных процедур и организационных механизмов.
Legal instruments (including the final adoption of licensing procedures for nuclear facilities) and institutional arrangements for nuclear safety should be aligned with the strategic objective of making operators of nuclear facilities responsible for safety. Правовые документы (включая окончательное принятие процедур лицензирования для ядерных объектов) и организационные соглашения по ядерной безопасности должны находиться в соответствии со стратегической целью возложения ответственности за безопасность на операторов ядерных объектов.
The note by the secretariat discusses the design and implementation of transit arrangements in the light of new developments in the field of technology, trade facilitation, multimodal transport and transport security. В записке секретариата рассматриваются аспекты разработки и создания механизмов транзитных перевозок в свете новых тенденций в области технологии, упрощения процедур торговли, смешанных перевозок и безопасности на транспорте.
(a) Professional associations should play a significant role in developing and implementing standards, quality assurance routines as well as systems and arrangements for licensing individual surveyors and companies; а) профессиональным ассоциациям должна отводиться важная роль в процессе разработки и внедрения норм, процедур обеспечения качества, а также систем и механизмов лицензирования отдельных топографов и компаний;
The Board also validated the financial statements of UNFCCC for the biennium ended 31 December 1997, and also conducted a management review of the conference support arrangements of the UNFCCC. Комиссия также провела ревизию финансовых ведомостей РКИКООН за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1997 года, а также провела управленческий анализ процедур конференционной поддержки РКИКООН.
The report of the Secretary-General provides a historical overview of the International Trade Centre (ITC) and outlines the proposals for revised administrative and budgetary arrangements for review, approval, administration and reporting on the implementation of the programme budget of ITC. В докладе Генерального секретаря приводится историческая справка о Центре по международной торговле (ЦМТ) и изложены предложения относительно изменения административных и бюджетных процедур обзора, утверждения, исполнения и представления докладов о ходе исполнения бюджета по программам ЦМТ.
Regarding the implementation of the new programming arrangements, it is proposed that country cooperation frameworks be taken up by the Executive Board as soon as they are ready for submission, including at the annual session of the Board, in order not to delay their implementation. Что касается введения новых процедур программирования, то предлагается, чтобы Исполнительный совет рассмотрел вопрос о рамках странового сотрудничества, как только они будут готовы к представлению (в том числе на своей ежегодной сессии), с тем чтобы не задерживать их осуществление.
UNFPA financial, budgetary and administrative matters are proposed for the third regular session in September, as are the issues concerning the monitoring and implementation of technical support services arrangements and the evaluation of UNFPA training activities. Финансовые, бюджетные и административные вопросы ЮНФПА предлагается рассмотреть на третьей очередной сессии в сентябре - как и вопросы, касающиеся контроля и осуществления процедур, регулирующих технические вспомогательные услуги, а также оценки учебной деятельности ЮНФПА.
Prior to the implementation of mandatory economic measures, consultations between the sanctions committee and humanitarian organizations could contribute to arrangements that could ameliorate the humanitarian situation of the civilian population in the target country. Консультации между комитетом по санкциям и гуманитарными организациями, проводимые до введения в действие обязательных экономических мер, могли бы способствовать выработке процедур, позволяющих улучшить гуманитарное положение гражданского населения в стране - объекте санкций.
The relevant agencies, funds and programmes of the United Nations system should consider making arrangements and, if necessary, drawing up additional protocols to existing memoranda of understanding in order to mainstream a gender perspective in inter-agency partnerships and in cooperation agreements with intergovernmental organizations. Соответствующим учреждениям, фондам и программам системы Организации Объединенных Наций следует рассмотреть вопрос о разработке процедур и, в необходимых случаях, составления дополнительных протоколов к имеющимся меморандумам о взаимопонимании в целях обеспечения учета гендерной проблематики в рамках партнерских отношений между учреждениями и соглашений о сотрудничестве с межправительственными организациями.
Failure to demonstrate commitment to European monitoring standards can only impact negatively on confidence and raises doubts about the timing of the transition to long-term international monitoring arrangements, as envisaged in the Basic Agreement. Отсутствие готовности продемонстрировать приверженность европейским стандартам в области наблюдения может только негативно сказаться на доверии и вызовет сомнения в отношении сроков перехода к применению долгосрочных международных процедур наблюдения, как предусматривается в Основном соглашении.
problems encountered in their implementation 21. Limited experience with the new support costs arrangements was reported since this is a facility that came into operation only in mid-1992. Пока еще не накоплен достаточный опыт осуществления новых процедур возмещения вспомогательных расходов, поскольку это - механизм, который вступил в действие только в середине 1992 года.
Planning by the Committee for the decisions by the first session of the Conference of the Parties on the establishment of arrangements for the permanent secretariat envisage their taking effect from 1 January 1996 (see para. 29 above). При планировании решений, которые будут приняты на Конференции Сторон 1 в отношении внедрения процедур работы постоянного секретариата, Комитет исходил из того, что они должны вступить в силу с 1 января 1996 года (см. пункт 29 выше).
Given the different arrangements in use at present throughout the United Nations system, a change in presentation from the format currently followed by the United Nations would not enhance overall comparability. С учетом различных процедур, используемых в настоящее время в рамках системы Организации Объединенных Наций, внесение изменений в формат, используемый в настоящее время Организацией Объединенных Наций, не будет способствовать обеспечению общей сопоставимости.
The UNDOF administration brought this issue to the attention of the UNDOF Force Commander with a view to introducing new arrangements that would be acceptable to the Advisory Committee and the Fifth Committee. Администрация СООННР довела это до сведения Командующего СООННР с целью введения новых процедур, которые были бы приемлемы для Консультативного комитета и Пятого комитета.
The audit has confirmed many of the observations made in previous reports of the Committee, in particular those made in its report (ibid., paras. 40-48) that the capacity of the Secretariat to manage the new contingent-owned equipment arrangements is lacking. Эта проверка подтвердила многие замечания, высказывавшиеся в предыдущих докладах Комитета, в частности в его докладе (там же, пункты 40-48), в отношении того, что Секретариат не располагает возможностями для обеспечения функционирования новых процедур в отношении принадлежащего контингентам имущества.
It also reviewed matters related to the arrangements for internal audits of the Fund, the monitoring and control procedures for benefit payments, and the development of accounting standards for actuarial valuations of the Fund. Оно также рассмотрело вопросы, касающиеся механизмов внутренней ревизии Фонда, процедур надзора и контроля за выплатой пособий и разработки стандартов учета для проведения актуарных оценок Фонда.
This transit transport framework agreement outlines regional transit transport cooperative arrangements, including the development, maintenance and management of transport infrastructure and services, and the harmonization of transit regulations and customs procedures and documentation. В данном Рамочном соглашении о транзитных перевозках в общих чертах определяются региональные механизмы сотрудничества в области транзитных перевозок, включая вопросы развития, эксплуатации и управления транспортной инфраструктурой и службами, а также согласования правил транзитных перевозок и таможенных процедур и документации.
Under the transitional arrangements, following the General Assembly's decision to implement the new procedures effective 1 July 1996, the Secretariat was receiving claims for reimbursement of inland transportation costs, subject to the normal verification procedures. В соответствии с переходными процедурами с учетом решения Генеральной Ассамблеи о введении с 1 июля 1996 года новых процедур Секретариат получает заявки на возмещение расходов на наземную транспортировку, на которые распространяются обычные процедуры проверки.
During the reporting period, UNDCP maintained its efforts to rationalize the accounting and treasury arrangements, the previous system involving UNDCP and United Nations offices in New York and at Vienna being considered cumbersome and complex. На протяжении отчетного периода ЮНДКП продолжала прилагать усилия, направленные на рационализацию процедур бухгалтерского учета и казначейских операций, поскольку прежняя система, объединяющая ЮНДКП и отделения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и Вене, считается громоздкой и сложной.
As regards administrative arrangements, the SBI took note of the discussions which had taken place between the interim secretariat and the United Nations Department for Administration and Management, and requested the Executive Secretary to pursue these discussions to a satisfactory conclusion. Что касается процедур административной поддержки, то ВОО принял к сведению обсуждения, состоявшиеся между временным секретариатом и Департаментом Организации Объединенных Наций по вопросам администрации и управления, и просил Исполнительного секретаря продолжить эти обсуждения для обеспечения надлежащих результатов.
Although there is no legal provision establishing the right to complain, the Police General Orders, which are promulgated by the Commissioner of Police under the authority of the Police Force Ordinance, lay down detailed arrangements for handling complaints. И несмотря на то, что не существует правовых процедур, предусматривающих право на подачу жалобы, общие полицейские правила, которые были обнародованы комиссаром полиции в соответствии с полномочиями, предоставленными Указом о полиции, предусматривают конкретные положения по процедуре рассмотрения жалоб.
The new guidelines for the common country assessment and the United Nations Development Assistance Framework issued in October 2003 fully align the United Nations system with these arrangements. Опубликованные в октябре 2003 года новые руководящие принципы проведения общего анализа по стране и разработке Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития обеспечили полное согласование процедур системы Организации Объединенных Наций с этими механизмами.
This review will thus need to cover the entire spectrum of financial and personnel support arrangements, including provision and use of overhead, and also the financing of conference servicing costs after 31 December 1997. В связи с этим такой обзор должен охватывать весь спектр процедур финансовой и кадровой поддержки, включая обеспечение и использование средств на покрытие накладных расходов, а также финансирование расходов на конференционное обслуживание в период после 31 декабря 1997 года.