| New arrangements were also made to improve the procedures for settlement of reimbursement claims. | Кроме того, были приняты дальнейшие меры для улучшения процедур рассмотрения требований о компенсации расходов. |
| Human resources: Identify and deploy experienced staff through internal deployment, external recruitment and standby arrangements with partners. | Людские ресурсы: выявлять и размещать опытных сотрудников на основе процедур внутреннего размещения, набора со стороны и резервных механизмов вместе с партнерами. |
| Corridor arrangements enable all interested partners to work jointly on the implementation of practical transit facilitation measures. | Такие механизмы позволяют всем заинтересованным партнерам совместно участвовать в осуществлении практических мер по упрощению процедур транзита. |
| In particular, corridor transit arrangements provide them with a targeted and not overly bureaucratic approach to the implementation of transit facilitation measures. | В частности, механизмы транзитных коридоров позволяют им использовать целенаправленный и не слишком зарегулированный подход для осуществления мер по упрощению процедур транзита. |
| The Board recommends that the Administration ensure better compliance with the contingent-owned-equipment arrangements to improve the verification process. | Комиссия рекомендует администрации обеспечить более строгое соблюдение процедур в отношении принадлежащего контингентам оборудования в целях повышения эффективности процесса проверки. |
| It also includes a review of the institutional arrangements after the first year of operation and makes appropriate recommendations on the subject. | В нем также проводится обзор результатов использования институциональных процедур за первый год работы и выносятся соответствующие рекомендации по этому вопросу. |
| The working of these new arrangements will be subject to review after three bienniums. | Вопрос об эффективности этих новых процедур будет рассмотрен по прошествии трех двухгодичных периодов. |
| Measures by the Office of Central Support Services for the introduction of common services arrangements on a reimbursable basis were noted. | Были отмечены меры Управления централизованного вспомогательного обслуживания по внедрению процедур общего обслуживания на основе возмещения. |
| Once the Summit programme is defined, the Secretariat will inform the major groups regarding these arrangements. | После определения программы Встречи на высшем уровне секретариат информирует основные группы в отношении соответствующих процедур. |
| As envisaged in resolution 55/207, the Committee provided guidance on the functions, governance and funding arrangements for the College. | Комитет дал директивные указания в отношении функций, управления и процедур финансирования Колледжа. |
| The principle of system-wide ownership has likewise guided the financing arrangements set out in the draft statute. | Принцип общесистемного владения лежит также в основе финансовых процедур, изложенных в проекте устава. |
| Reliance on general rules of procurement of services, rather than having unnecessarily complicated arrangements to manage consultancy services, has generally worked satisfactorily. | Применение общих правил закупки услуг вместо слишком сложных процедур регулирования использования консультационных услуг в целом дает удовлетворительные результаты. |
| The Committee also understands that this problem would be minimized by the full implementation of the new contingent-owned equipment reimbursement arrangements. | Комитет также полагает, что эта проблема будет в основном решена за счет повсеместного внедрения новых процедур выплаты компенсации за имущество, принадлежащее контингентам. |
| On the security of Ministers, there had been a review of the current arrangements. | Что касается обеспечения безопасности министров, то был проведен обзор действующих процедур. |
| The Department will, however, develop an action plan under "Peace operations 2010"to formalize these arrangements. | Вместе с тем Департамент разработает в рамках инициативы «Операции в пользу мира 2010» план действий для официального установления этих процедур. |
| For 2008-2011 programming arrangements, UNDP proposes to use the 2001 thresholds adjusted to 2005 real terms. | Что касается процедур программирования на 2008-2011 годы, то ПРООН предлагает использовать параметры 2001 года, скорректированные с учетом реальных цен 2005 года. |
| The main thrusts of these programmes are presented in documents for consideration by the Board in the context of the 2008-2011 programming arrangements. | Основные цели этих программ представляются в документах, которые будут рассматриваться Советом в контексте процедур программирования на 2008-2011 годы. |
| The introduction of a minimum TRAC allocation in UNDP in the current programming arrangements is a product of the collaboration. | Одним из результатов этого сотрудничества стало введение практики распределения минимально необходимых ресурсов ПРОФ по линии нынешних процедур программирования ПРООН. |
| Board members have raised questions about the meaning of 'programming arrangements' and related terminology. | Члены Совета задали вопросы насчет значения «процедур программирования» и связанных с ними терминов. |
| That implied new institutional arrangements and approaches to macroeconomic and stabilization policies. | Это требует новых институциональных процедур и подходов к макроэкономической политике и политике стабилизации. |
| Current arrangements for reimbursement of catering for 350 troops. Does not include rations. | Применение нынешних процедур возмещения расходов на питание из расчета 350 военно-служащих без учета расходов на пайки. |
| Both UNOSOM and ONUMOZ were operationally completed at the time that the General Assembly adopted the new arrangements. | Как ЮНОСОМ, так и ЮНОМОЗ были в оперативном плане завершены на момент утверждения Генеральной Ассамблеей новых процедур. |
| This recommendation specifies arrangements at the national level to coordinate work on facilitation of trade procedures. | В данной рекомендации определены механизмы, создаваемые на национальном уровне для координации работы по упрощению процедур торговли. |
| States Parties may conclude bilateral or multilateral agreements or arrangements with a view to facilitating the application of the principles and procedures of this Convention. | З. Государства-участники могут заключать двусторонние или многосторонние соглашения или договоренности с целью содействия применению принципов и процедур, предусмотренных настоящей Конвенцией. |
| The Advisory Committee believes that the capacity of the United Nations to implement the new contingent-owned equipment arrangements is inadequate. | Консультативный комитет считает, что потенциал Организации Объединенных Наций в плане внедрения новых процедур в отношении принадлежащего контингентам имущества является неадекватным. |