Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Процедур

Примеры в контексте "Arrangements - Процедур"

Примеры: Arrangements - Процедур
(b) Effective governance and implementation arrangements; Ь) разработка эффективных процедур руководства и внедрения;
The plenary emphasized that monitoring of issues in relation to compliance with the Certification Scheme would continue under the regular arrangements that applied to all Process participants. Участники пленарной встречи подчеркнули, что рассмотрение вопросов, связанных с соблюдением схемы сертификации, будет продолжаться в рамках регулярных процедур, применяемых ко всем участникам Процесса.
Agencies note that recommendation 5 is intended to correct deficiencies in the lump-sum approach for home leave travel, and its implementation may streamline existing arrangements. Учреждения отмечают, что цель рекомендации 5 заключается в устранении недостатков в варианте единовременной выплаты применительно к поездкам в отпуск на родину, и ее осуществление может привести к рационализации существующих процедур.
UNIFIL will remain engaged with the Lebanese Armed Forces in order to build sustainable operational arrangements in its area of operations under the present circumstances. ВСООНЛ будут продолжать взаимодействовать с Ливанскими вооруженными силами в целях установления долговременных оперативных процедур в своей зоне действий, соответствующих нынешним условиям.
IMF has made several reforms to its lending facilities, with a view to increasing the flexibility of its financial arrangements. Для повышения гибкости своих финансовых процедур МВФ осуществил ряд реформ своих механизмов кредитования.
Potential implications of the discussion on environmental governance at Rio+20 on the secretariat arrangements; а) возможные последствия обсуждения вопроса об экологическом управлении на "Рио+20" для процедур, относящихся к секретариату;
It should be noted that making such institutional arrangements between the platform and those UN bodies and/or agencies would not change the legal status of the platform being an independent intergovernmental body outside of the UN system. Следует отметить, что установление подобных институциональных процедур между платформой и соответствующими органами и/или учреждениями ООН не изменит правового статуса платформы как самостоятельного межправительственного органа вне системы ООН.
It therefore calls upon all Yemeni stakeholders to come together to finalize arrangements that would enable the commencement of the Conference on 18 March 2013 without any further delay. Поэтому он призывает все йеменские заинтересованные стороны собраться для окончательной выработки процедур, что позволит без каких-либо дальнейших задержек открыть конференцию 18 марта 2013 года.
In southern Lebanon, UNIFIL will continue to engage the parties through the established liaison and coordination arrangements so as to prevent a resumption of hostilities. В южном Ливане ВСООНЛ будут продолжать контактировать со сторонами посредством установленных каналов связи и процедур координации, с тем чтобы предотвратить возобновление боевых действий.
In these statements, management sets out the scope and effectiveness of the Organization's internal control framework, governance arrangements and risk management processes applied during the reporting period. В таких ведомостях руководство излагает сферу применения и степень эффективности системы внутреннего контроля Организации, процедур управления и порядка риск-менеджмента, применявшихся в отчетный период.
Chapter 6: Options for governance, institutional arrangements and private and public decision-making across scales and sectors Глава 6: Варианты государственного управления, институциональных процедур, а также принятия решений в государственном и частном секторе в различных масштабах и секторах
Parties will need sufficient time to put in place the necessary arrangements, to gather the information to be reported and to make progress in implementation. Сторонам потребуется предоставить достаточное количество времени для создания необходимых процедур, сбора той информации, которая должна представляться, и достижения прогресса в деле осуществления.
In considering those arrangements, the Conference of the Parties may wish to consider further the specific international programme, including how to define capacity-building and technical assistance. При рассмотрении этих процедур Конференция Сторон, возможно, пожелает далее рассмотреть целевую международную программу, включая критерии определения деятельности по созданию потенциала и оказанию технической помощи.
a All 81 posts under this section are jointly financed under the established cost-sharing arrangements. а Все должности (81) по данному разделу финансируются совместно на основе установленных процедур совместного покрытия расходов.
On the basis of the information provided, the Committee notes the absence of reporting arrangements and accountability mechanisms that would allow the Special Adviser to effectively manage and direct the programme in its totality. С учетом предоставленной информации Комитет отмечает отсутствие процедур представления докладов и механизмов подотчетности, которые позволяли бы Специальному советнику эффективно контролировать и направлять осуществление программы в целом.
UN-Women informed the Board that most of the recommendations were related to the structural arrangements of field offices and to policies and procedures, which Headquarters was in the process of addressing. Структура «ООН-женщины» информировала Комиссию, что большинство рекомендаций касались вопросов организационной структуры периферийных отделений и политики и процедур, которые находились в стадии рассмотрения в штаб-квартире.
I will also continue to re-examine administrative arrangements, operating procedures and working methods to ensure that they support the responsiveness required of the United Nations in post-conflict situations. Кроме того, я намереваюсь продолжать проводить пересмотры административных положений, оперативных процедур и методов работы, дабы обеспечивать, чтобы они способствовали обеспечению надлежащей оперативности реагирования, требуемой от Организации Объединенных Наций в постконфликтных ситуациях.
OIOS recommended that UNHCR should assign trained staff with appropriate skills to ensure proper financial verification of partners and strengthen arrangements for project control through the adoption of standard operating procedures. УСВН рекомендовало УВКБ назначить квалифицированных сотрудников, обладающих необходимыми навыками, для обеспечения надлежащего финансового контроля за деятельностью партнеров и усилить механизмы контроля за исполнением проектов введением стандартных оперативных процедур.
Two additional projects, one financed by the European Commission and one by the Development Account, also support the effective participation of developing countries in implementing trade facilitation arrangements. Развивающиеся страны получают помощь в действенном участии в осуществлении соглашений по упрощению процедур торговли в рамках еще двух проектов, один из которых финансируется Европейской комиссией, а другой - по линии Счета развития.
With one exception, no concerns were identified in the institutional arrangements, processes and procedures. Экспертами не было высказано практически никаких замечаний в отношении организационной структуры, порядка работы и процедур Комиссии.
Integrating economic and social aspects, adopting people-centred approaches complementary to basic economic rights, and looking at the functioning of institutional arrangements and their social constructions were fundamental to strengthen the global partnership for development. Интеграция экологических и социальных аспектов, применение ориентированных на человека подходов, дополняющих основные экономические права, и рассмотрение функционирования институциональных процедур и их социального устройства имеют особое значение для укрепления глобального партнерства в интересах развития.
The General Assembly may wish to consider these and other elements in its review of the operational arrangements of the Committee and the conditions of service of the members. Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть этот и другие элементы во время пересмотра оперативных процедур Комитета и условий службы его членов.
She also touched on the next UNDP strategic plan, the integrated budget, programming arrangements as well as on transparency, accountability and the funding situation. Кроме того, она коснулась следующего стратегического плана ПРООН, комплексного бюджета и процедур составления программ, а также транспарентности, подотчетности и положения с финансированием.
Agreements have been concluded and signed for 33 projects and preliminary arrangements for their implementation have begun; 7 agreements remain to be concluded. Соглашения были заключены и подписаны по ЗЗ проектам; по ним началось осуществление предварительных процедур, а 7 соглашений еще предстоит заключить.
Thirdly, cooperation was needed to establish predictable standby arrangements with regional organizations, which played a vital role as partners for political engagement and many other elements of crisis response. В-третьих, необходимо обеспечить сотрудничество с целью разработки предсказуемых резервных процедур совместно с региональными организациями, которые играют жизненно важную роль как партнеры в рамках политического взаимодействия и многих других элементов антикризисного реагирования.