The transition from existing arrangements is expected to take upwards of three years and will require staff training and the introduction of new and relevant procedures; |
Ожидается, что переход от существующих процедур займет три года и потребует подготовки сотрудников и принятия новых соответствующих процедур; |
Following receipt of information regarding possible fee splitting arrangements between Counsel and their clients, the Registrar shall investigate with due process such information in order to determine whether it is substantiated." |
По получении информации в отношении возможных договоренностей о разделении гонораров между адвокатами и их клиентами Секретарь расследует с использованием надлежащих процедур такую информацию с целью определить ее обоснованность. |
It is anticipated that, at the second session, deliberations on modalities and institutional arrangements will continue, encompassing the platform's work programme, governance structure and rules and procedures, and budget. |
Ожидается, что на второй сессии продолжится обсуждение процедур и институциональных механизмов, охватывающих программу работы платформы, структуру управления, правила и процедуры, а также бюджет платформы. |
Despite the embargo having been in effect for nearly six years, however, the Ivorian authorities have failed to follow those procedures and have not made arrangements for the purchase of the required equipment. |
Однако, несмотря на то, что эмбарго действует почти шесть лет, ивуарийские власти не придерживаются этих процедур и не принимают мер для закупки требуемого имущества. |
They will be responsible for providing guidance and advice to staff with respect to administrative procedures, processes and practices; preparing, processing and following up on administrative arrangements related to official travel; and preparing training activities for subordinates to improve their technical competencies. |
Они будут отвечать за оказание методической и консультативной помощи персоналу в сфере административных процедур, процессов и практики; подготовку, оформление и контроль за соблюдением административных распоряжений об официальных поездках, а также за организацию мероприятий по обучению подчиненных с целью совершенствования их технических навыков. |
In addition to the above, at its first plenary meeting the platform is expected also to consider and decide on the institutional arrangements for the its secretariat, including its functions and composition, in addition to the selection of its host institution or institutions and host country. |
Помимо вышесказанного ожидается, что на своем первом пленарном совещании платформа также уделит внимание и примет решение по вопросам, касающимся институциональных процедур для своего секретариата, включая его функции и состав, а также выбора принимающего учреждения или учреждений и принимающей страны. |
They should be addressed in early planning, taking into account global arrangements and capacities at Headquarters and in the field, and drawing on lessons learned, including in terms of efficiency, accountability and results. |
Они должны определяться на этапе раннего планирования с учетом общих процедур и потенциала в Центральных учреждениях и на местах и на основе практических уроков, в том числе в плане эффективности, подотчетности результативности. |
This is nonetheless a complex issue which needs to be examined from the standpoint of the Organization as a whole, in the context of cost recovery policies and arrangements for the United Nations. |
Тем не менее это сложный вопрос, который необходимо рассмотреть с точки зрения всей Организации в целом в контексте политики и процедур возмещения расходов Организации Объединенных Наций. |
In order to promote a more effective coordinated implementation of the Habitat Agenda, UN-Habitat continued its collaboration with the United Nations system on policy and programme coordination, including policy coherence, institutional arrangements and programme implementation at the country level. |
ООН-Хабитат с целью оказания содействия более эффективному скоординированному осуществлению Повестки дня Хабитат продолжала сотрудничать с системой Организации Объединенных Наций по вопросам координации политики и программ, в том числе в области согласования политики, осуществления институциональных процедур и выполнения программ на страновом уровне. |
The Secretary-General has also indicated that, while a significant portion of the resources of OIOS would be consolidated under the gross budget, some portion would still have to be considered as extrabudgetary and subject to separate administrative arrangements. |
Генеральный секретарь также отметил, что, хотя значительная доля ресурсов УСВН будет сводиться воедино в рамках валового бюджета, определенную их часть по-прежнему будет необходимо рассматривать в качестве внебюджетных ресурсов, на которые распространяется действие отдельных административных процедур. |
The Working Group is invited to review and comment upon these analyses, and, following its review, to agree on a process for development of two draft decisions addressing the adoption of financial arrangements and the establishment of subsidiary bodies. |
Рабочей группе предлагается рассмотреть и прокомментировать эти результаты анализа и затем согласовать процесс разработки двух проектов решений о принятии финансовых процедур и учреждении вспомогательных органов. |
This system is intended to provide stable and predictable funding and a fair sharing of the burden of the budget and financial arrangements for the period until the fourth meeting of the Parties, including the resources needed for implementing the activities in the work plan. |
Эта система призвана обеспечить стабильное и предсказуемое финансирование и справедливое распределение бремени бюджета и финансовых процедур на период до четвертого совещания Сторон, включая ресурсы, необходимые для осуществления мероприятий, предусмотренных в плане работы. |
Although the Commission is confident that it can provide a timely and appropriate operational response to such a situation if the need arises, the Commission is also aware that a review, formalization and extension of these arrangements will need to be conducted in the near future. |
Комиссия убеждена в том, что она может принимать своевременные и соответствующие оперативные меры в таких ситуациях, в которых в них возникнет необходимость, и она также осознает, что в ближайшем будущем будет необходимо обеспечить обзор, официальное закрепление и продление действия связанных с этим процедур. |
The next steps in the review of the programming arrangements will result in the identification and development of concrete proposals for change that will be directly linked to and supportive of the implementation of the UNDP strategic plan as it is formulated. |
Последующие шаги по обзору процедур составления программ приведут к выдвижению и разработке конкретных предложений по внесению изменений, которые будут непосредственно связаны с подготовкой стратегического плана ПРООН и способствовать его последующему осуществлению. |
The degree to which the implementation of current arrangements can be further streamlined and simplified, taking into consideration both existing legislation and the substantive and structural changes taking place throughout UNDP. |
а) возможность дополнительной рационализации и упрощения хода осуществления существующих процедур с учетом как действующих директивных решений, так и кардинальных и структурных преобразований, происходящих в самых разных подразделениях ПРООН; |
Explanation submitted by Party: both substances were produced in 2004 to meet the basic domestic needs of Parties operating under Article 5 but were stockpiled rather than exported for that purpose in 2004 as a consequence of the timing of associated commercial arrangements. |
Разъяснение, представленное Стороной: оба вещества были произведены в 2004 году для удовлетворения основных внутренних потребностей Сторон, действующих в рамках статьи 5 Протокола, но были переданы на складирование, а не экспортированы в этих целях в 2004 году вследствие сроков соответствующих коммерческих процедур. |
Further development of IMDIS in 2006 was subject to a review of administrative arrangements and the eventual inclusion of planning, budgeting, resource management, monitoring and reporting processes in a global enterprise resource planning system. |
Чтобы продолжить работу над ИМДИС в 2006 году, необходимо было провести обзор административных процедур и, в конечном итоге, включить процессы планирования, составления бюджета, управления ресурсами, мониторинга и представления отчетности в общую систему общеорганизационного планирования ресурсов. |
UNICEF also contributed to the significant progress made in 2010 in developing a new generation of United Nations Development Assistance Frameworks (UNDAFs), joint funding arrangements, simplification and harmonization of business processes, and joint programming. |
ЮНИСЕФ способствовал также достижению в 2010 году значительного прогресса в разработке нового поколения рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР), совместных механизмов финансирования, процедур упрощения и согласования методов работы и совместных программ. |
The document provides a detailed explanation of the Committee's procedures for dealing with communications and provides guidance to members of the public on the criteria for admissibility of communications, as well as practical arrangements for the submission of communications, including a checklist of information required. |
В документе содержится подробное разъяснение процедур Комитета по работе с сообщениями и приводятся указания для представителей общественности, касающиеся критериев приемлемости сообщений и практических аспектов их представления, включая контрольный перечень требуемой информации. |
It had also indicated that the arrangements for planning, managing and monitoring projects for the development of new facilities and major maintenance, as well as the procedures for approval of such projects, should be reviewed in order to clarify the roles and responsibilities of all involved. |
Было также указано на необходимость пересмотра достигнутых договоренностей, касающихся вопросов планирования, управления и мониторинга в отношении проектов, посвященных строительству новых и капитальному ремонту существующих объектов, а также процедур утверждения таких проектов, с тем чтобы уточнить функции и обязанности всех заинтересованных сторон. |
In emphasizing the importance of data sharing in developing compatible measures, New Zealand reported that it worked through regional fisheries management organizations and arrangements to develop procedures for the sharing and management of data on catches and landings. |
Подчеркнув важность взаимного обмена данными при разработке сопоставимых мер, Новая Зеландия сообщила, что занимается по линии региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей разработкой процедур, регулирующих обмен данными об уловах и выгрузках и управление этими данными. |
This must include the establishment of national transfer authorization procedures along with elements such as national control lists, contact points and record-keeping, as well as arrangements, such as end-user certificates, to guard against the diversion of authorized transfers. |
В целях предотвращения перенаправления санкционированных поставок такие меры должны предусматривать выработку национальных процедур санкционирования поставок, а также внедрение таких элементов, как использование национальных контрольных списков, создание контактных центров, ведение учета и применение таких инструментов, как сертификаты конечного пользователя. |
The Bureau, through the Regional Adviser, will carry out an assessment study of established trade facilitation organizations (PRO organizations) in transition economies in order to determine their current operational status, activity level, resources, funding arrangements. |
Бюро, действуя через Регионального советника, проведет исследование, посвященное организациям, занимающимся поощрением упрощения процедур торговли (организациям БРО), которые созданы в странах с переходной экономикой, в целях определения их нынешнего состояния функционирования, масштабов деятельности, ресурсов и механизмов финансирования. |
A number of policies, procedures and instruments inform the internal accountability arrangements. These guide UNDP staff in their daily work and are divided into two areas: process management and staff management. |
Работа механизмов внутренней подотчетности регламентируется рядом положений, процедур и документов, которые направляют текущую служебную деятельность сотрудников ПРООН и которые относятся к двум областям: управлению процессами и управлению людскими ресурсами. |
Later the modalities for all arrangements, including of arms and munitions, will be worked out among the parties and the United Nations; |
Позднее формы всех организационно-технических процедур, в том числе касающихся оружия и боеприпасов, будут согласованы между сторонами и Организацией Объединенных Наций; |