| Furthermore, in an effort to minimize the reporting burden on countries, numerous examples of bilateral and multilateral data-sharing arrangements are mentioned. | Кроме того, упоминаются многочисленные примеры двусторонних и многосторонних процедур обмена данными, которые используются в попытке свести к минимуму возлагаемое на страны бремя отчетности. |
| Recommendations to the country on strengthening capacity, including amendments to legislation, procedures and institutional arrangements. | Рекомендации стране относительно укрепления потенциала, включая изменение законодательства, процедур и институциональных механизмов. |
| Several countries in South-Eastern and Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia also undertook practical arrangements to implement SEA procedures, including public participation. | Несколько стран в регионах Юго-Восточной и Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии также предприняли практические меры по осуществлению процедур стратегической экологической оценки (СЭО), включая участие общественности. |
| Her delegation would welcome broad participation at the governmental meeting to determine modalities and institutional arrangements. | Делегация Соединенных Штатов Америки выступает в поддержку широкого участия в правительственном совещании с целью определения процедур и институциональных механизмов. |
| MINURCAT acknowledged the need for improved arrangements and took immediate action to address the security concerns. | МИНУРКАТ признала необходимость повышения эффективности соответствующих процедур и незамедлительно предприняла шаги в целях решения проблем в плане обеспечения безопасности. |
| Regional solutions are often aimed at reducing transportation costs by improving transport infrastructure, transit arrangements and trade facilitation at the border crossings of neighbouring countries. | Региональные усилия обычно направлены на снижение транспортных издержек путем совершенствования транспортной инфраструктуры, согласования условий транзита и упрощения пограничных процедур. |
| (b) harmonization of common arrangements and simplification of procedures; | Ь) обеспечение слаженности в работе, достигаемой благодаря созданию совместных механизмов и упрощению процедур; |
| His delegation called for greater clarity on the administrative arrangements for troop-contributing countries involved in both peacekeeping operations and special political missions. | Его делегация выступает за внесение более полной ясности в отношении административных процедур, применяемых к странам, предоставляющим войска, которые участвуют в миротворческих операциях и в специальных политических миссиях. |
| In countries with economies in transition, problems were often related to the lack of specific detailed procedures and practical arrangements. | В странах с переходной экономикой проблемы нередко связаны с отсутствием конкретных подробных процедур и механизмов их практической реализации. |
| Achieving this coherence would require innovative arrangements, shared strategic analysis and the harmonization of decision-making procedures. | Для достижения такой слаженности потребуются творческие механизмы, совместный стратегический анализ и согласование процедур принятия решений. |
| This chapter examines the overall effectiveness of the programming arrangements by looking at macro-level or cross-cutting issues. | В настоящей главе рассматривается общая эффективность процедур составления программ на основе анализа вопросов макроуровня, или сквозных вопросов. |
| At the macro level of the programming arrangements, several indicators might be inferred from the existing legislation and supporting Executive Board documents. | Что касается макроуровня процедур составления программ, то ряд показателей можно почерпнуть из решений директивных органов и вспомогательной документации Исполнительного совета. |
| A first test or measure of the effectiveness of the programming arrangements and the use core resources is compliance with the existing legislation. | Одним из первых критериев или показателей эффективности процедур составления программ и использования основных ресурсов является соблюдение решений директивных органов. |
| It is beyond the scope of this review to assess the programming arrangements from the third perspective. | Оценка процедур составления программ по этому третьему критерию не входит в сферу охвата настоящего обзора. |
| At the time of the preparation of the 2004-2007 arrangements, UNDP was still facing a crisis in declining flows. | Во время подготовки процедур на 2004 - 2007 годы ПРООН по-прежнему сталкивалась с кризисом, обусловленным снижением объема притока ресурсов. |
| This chapter reviews selected components, programmes or lines of the existing arrangements and financial framework. | В настоящей главе рассматриваются отдельные компоненты, программы или статьи ассигнований в рамках существующих процедур и финансовых рамок. |
| This shift was the right move towards a full synchronization of the programming arrangements, the future strategic plan and the budget. | Этот переход стал правильным шагом в направлении полной синхронизации процедур составления программ, будущего стратегического плана и бюджета. |
| Harmonizing technical regulations and standards, including through mutual recognition arrangements; | согласование технических нормативов и стандартов, в том числе посредством процедур взаимного признания; |
| Establish institutional arrangements to increase knowledge and capacity in each country to address mercury issue. | Учреждение институциональных процедур с целью расширения базы знаний и потенциала каждой из стран в деле решения проблемы ртути. |
| The review will further include issues related to audit arrangements with regard to the national execution of projects. | В обзоре будут также рассмотрены вопросы, касающиеся процедур ревизии в связи с национальным исполнением проектов. |
| The steering group will be responsible for a number of tasks, including finalization of the outline and agreeing on work arrangements and funding. | Руководящая группа займется реализацией ряда задач, включая доработку общего плана и согласование рабочих процедур и финансирования. |
| UNDP is reviewing costs currently funded under programming arrangements (development effectiveness) and the biennial support budget (management costs). | ПРООН занимается рассмотрением расходов, которые в настоящее время финансируются по линии процедур программирования (эффективность развития) и бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период (управленческие затраты). |
| However, a review of management, reporting, evaluation and oversight mechanisms reveals a plethora of arrangements. | Вместе с тем обзор руководящих, отчетных, оценочных и надзорных механизмов указывает на наличие множества процедур. |
| The cost of the independent evaluation will depend on the scope and methodology employed and the management arrangements adopted. | Расходы на независимую оценку будут зависеть от ее масштабов, применяемой методологии и отобранных процедур проведения оценки. |
| He sought clarification from the Department for General Assembly and Conference Management concerning the administrative arrangements for such meetings. | Оратор просит Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению дать разъяснения относительно административных процедур в связи с такими заседаниями. |