Furthermore, in an effort to minimize the reporting burden on countries, numerous examples of bilateral and multilateral data-sharing arrangements are mentioned. |
Кроме того, упоминаются многочисленные примеры двусторонних и многосторонних процедур обмена данными, которые используются в попытке свести к минимуму возлагаемое на страны бремя отчетности. |
Recommendations to the country on strengthening capacity, including amendments to legislation, procedures and institutional arrangements. |
Рекомендации стране относительно укрепления потенциала, включая изменение законодательства, процедур и институциональных механизмов. |
Several countries in South-Eastern and Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia also undertook practical arrangements to implement SEA procedures, including public participation. |
Несколько стран в регионах Юго-Восточной и Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии также предприняли практические меры по осуществлению процедур стратегической экологической оценки (СЭО), включая участие общественности. |
Her delegation would welcome broad participation at the governmental meeting to determine modalities and institutional arrangements. |
Делегация Соединенных Штатов Америки выступает в поддержку широкого участия в правительственном совещании с целью определения процедур и институциональных механизмов. |
MINURCAT acknowledged the need for improved arrangements and took immediate action to address the security concerns. |
МИНУРКАТ признала необходимость повышения эффективности соответствующих процедур и незамедлительно предприняла шаги в целях решения проблем в плане обеспечения безопасности. |
Regional solutions are often aimed at reducing transportation costs by improving transport infrastructure, transit arrangements and trade facilitation at the border crossings of neighbouring countries. |
Региональные усилия обычно направлены на снижение транспортных издержек путем совершенствования транспортной инфраструктуры, согласования условий транзита и упрощения пограничных процедур. |
(b) harmonization of common arrangements and simplification of procedures; |
Ь) обеспечение слаженности в работе, достигаемой благодаря созданию совместных механизмов и упрощению процедур; |
His delegation called for greater clarity on the administrative arrangements for troop-contributing countries involved in both peacekeeping operations and special political missions. |
Его делегация выступает за внесение более полной ясности в отношении административных процедур, применяемых к странам, предоставляющим войска, которые участвуют в миротворческих операциях и в специальных политических миссиях. |
In countries with economies in transition, problems were often related to the lack of specific detailed procedures and practical arrangements. |
В странах с переходной экономикой проблемы нередко связаны с отсутствием конкретных подробных процедур и механизмов их практической реализации. |
Achieving this coherence would require innovative arrangements, shared strategic analysis and the harmonization of decision-making procedures. |
Для достижения такой слаженности потребуются творческие механизмы, совместный стратегический анализ и согласование процедур принятия решений. |
This chapter examines the overall effectiveness of the programming arrangements by looking at macro-level or cross-cutting issues. |
В настоящей главе рассматривается общая эффективность процедур составления программ на основе анализа вопросов макроуровня, или сквозных вопросов. |
At the macro level of the programming arrangements, several indicators might be inferred from the existing legislation and supporting Executive Board documents. |
Что касается макроуровня процедур составления программ, то ряд показателей можно почерпнуть из решений директивных органов и вспомогательной документации Исполнительного совета. |
A first test or measure of the effectiveness of the programming arrangements and the use core resources is compliance with the existing legislation. |
Одним из первых критериев или показателей эффективности процедур составления программ и использования основных ресурсов является соблюдение решений директивных органов. |
It is beyond the scope of this review to assess the programming arrangements from the third perspective. |
Оценка процедур составления программ по этому третьему критерию не входит в сферу охвата настоящего обзора. |
At the time of the preparation of the 2004-2007 arrangements, UNDP was still facing a crisis in declining flows. |
Во время подготовки процедур на 2004 - 2007 годы ПРООН по-прежнему сталкивалась с кризисом, обусловленным снижением объема притока ресурсов. |
This chapter reviews selected components, programmes or lines of the existing arrangements and financial framework. |
В настоящей главе рассматриваются отдельные компоненты, программы или статьи ассигнований в рамках существующих процедур и финансовых рамок. |
This shift was the right move towards a full synchronization of the programming arrangements, the future strategic plan and the budget. |
Этот переход стал правильным шагом в направлении полной синхронизации процедур составления программ, будущего стратегического плана и бюджета. |
Harmonizing technical regulations and standards, including through mutual recognition arrangements; |
согласование технических нормативов и стандартов, в том числе посредством процедур взаимного признания; |
Establish institutional arrangements to increase knowledge and capacity in each country to address mercury issue. |
Учреждение институциональных процедур с целью расширения базы знаний и потенциала каждой из стран в деле решения проблемы ртути. |
The review will further include issues related to audit arrangements with regard to the national execution of projects. |
В обзоре будут также рассмотрены вопросы, касающиеся процедур ревизии в связи с национальным исполнением проектов. |
The steering group will be responsible for a number of tasks, including finalization of the outline and agreeing on work arrangements and funding. |
Руководящая группа займется реализацией ряда задач, включая доработку общего плана и согласование рабочих процедур и финансирования. |
UNDP is reviewing costs currently funded under programming arrangements (development effectiveness) and the biennial support budget (management costs). |
ПРООН занимается рассмотрением расходов, которые в настоящее время финансируются по линии процедур программирования (эффективность развития) и бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период (управленческие затраты). |
However, a review of management, reporting, evaluation and oversight mechanisms reveals a plethora of arrangements. |
Вместе с тем обзор руководящих, отчетных, оценочных и надзорных механизмов указывает на наличие множества процедур. |
The cost of the independent evaluation will depend on the scope and methodology employed and the management arrangements adopted. |
Расходы на независимую оценку будут зависеть от ее масштабов, применяемой методологии и отобранных процедур проведения оценки. |
He sought clarification from the Department for General Assembly and Conference Management concerning the administrative arrangements for such meetings. |
Оратор просит Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению дать разъяснения относительно административных процедур в связи с такими заседаниями. |