In this context, I would like to register our satisfaction with the adoption of the presidential statement establishing procedures to improve the arrangements for consultations and exchange of timely information with troop-contributing countries. |
В этой связи я хотел бы заявить, что мы удовлетворены принятием заявления Председателя об учреждении процедур по совершенствованию механизма проведения консультаций и своевременного обмена информацией со странами - поставщиками войск. |
It had also requested the Secretary-General to submit concrete proposals, based on those principles, on possible revisions to the current arrangements and, in doing so, to include detailed information on the administrative and financial implications of the options set forth in the resolution. |
Кроме того, к Генеральному секретарю обращается просьба представить основанные на изложенных выше принципах конкретные предложения о возможном изменении существующих процедур выплаты компенсации и при этом включить подробную информацию об административных и финансовых последствиях альтернативных вариантов, перечисленных в этой резолюции. |
(a) Abolition of specific arrangements for access to international networks and services through general standardization of procedures for commercial interconnection between domestic and international operating agencies; |
а) отмену особого порядка предоставления доступа к международным сетям и услугам путем установления единых процедур объединения сетей внутренних и международных операторов на коммерческой основе; |
The Panel may also wish to provide guidance on institutional arrangements, procedures and mechanisms for the coordination of data collection, analysis and dissemination; |
Группа, возможно, пожелает также высказать рекомендации в отношении институциональных механизмов, процедур и инструментов для координации деятельности по сбору, анализу и распространению информации; |
During the high-level segment, a number of proposals were received for improvement in reporting and institutional arrangements and other activities after 1997, to be considered in the context of the preparations for the special session. |
В ходе этапа заседаний высокого уровня был получен ряд предложений в отношении совершенствования процедур представления докладов и организационных механизмов и других мероприятий после 1997 года, которые должны быть рассмотрены в ходе подготовки к специальной сессии. |
The Court thus stipulated that the Fund must provide women with the same rights as men within the retirement arrangements and that the Fund discriminated against the petitioners. |
Таким образом, суд постановил, что фонд должен предоставить женщинам одинаковые с мужчинами права в отношении процедур выхода на пенсию и что фонд подвергал дискриминации лиц, обратившихся с жалобами. |
This recommendation also recognizes that a full review of the current TRAC 1.1.1 distribution methodology, including the current midterm recalculation, be undertaken during the preparations for the programming arrangements for the period 2008-2011. |
ПРООН также считает целесообразным провести всесторонний обзор нынешней методологии распределения ресурсов по разделу 1.1.1 ПРОФ, включая результаты нынешнего среднесрочного перерасчета, в ходе подготовки процедур разработки программ на период 2008-2011 годов. |
In the meantime, the humanitarian community in Luanda and the Inter-Agency Standing Committee are finalizing new arrangements for the coordination of humanitarian assistance in Angola. |
Между тем сообщество доноров в Луанде и Межучрежденческий постоянный комитет завершают разработку новых процедур координации гуманитарной помощи в Анголе. |
The retroactive implementation of the new arrangements, in particular in relation to missions that had closed prior to 1 July 1996, has the potential for the United Nations to be overcharged for the same items of equipment and self-sustainment. |
Ретроактивное применение новых процедур, в частности в отношении миссий, которые закрылись до 1 июля 1996 года, может привести к тому, что Организация Объединенных Наций будет переплачивать за такое же имущество и самообеспечение. |
Among other things, insights gained during this session contributed to a broader understanding of the institutional arrangements that facilitate the design and implementation of effective local programmes for disadvantaged groups. |
В частности, опыт, полученный в ходе этой конференции, содействовал углублению понимания институциональных процедур, которые способствуют разработке и осуществлению эффективных местных программ для находящихся в неблагоприятных условиях групп населения. |
The Committee recommends that the Board provide clarification and guidance to its Secretary as to the arrangements to be made with the Office of Internal Oversight Services in respect of reporting on internal audits. |
Комитет рекомендует Правлению Пенсионного фонда дать своему Секретарю разъяснения и руководящие указания в отношении процедур, связанных с отчетностью по результатам внутренней ревизии, которые должны быть согласованы с Управлением служб внутреннего надзора. |
That problem will be resolved, however, under the new arrangements for the reimbursement of contingent-owned equipment (see paras. 66 and 67 above). |
Однако в рамках новых процедур возмещения за принадлежащее контингентам имущество эта проблема будет решена (см. пункты 66 и 67 выше). |
Following Mr. Turner's announcement, discussions between the United Nations and Mr. Turner's representatives began concerning the arrangements that would be required for programming the planned gift over a 10-year period. |
З. После того как г-н Тернер объявил о своем намерении, между Организацией Объединенных Наций и представителями г-на Тернера начались переговоры в отношении процедур, необходимых для программирования средств, которые планируется выделить Организации в виде дара в течение 10-летнего периода. |
In response to the recommendation of the Office, ECLAC and UNEP have jointly reassessed the administrative support arrangements and have agreed to conclude an inter-agency support agreement between the two offices. |
В ответ на рекомендацию Управление ЭКЛАК и ЮНЕП провели совместную переоценку процедур административной поддержки и договорились заключить между собой соглашение о межучрежденческой поддержке. |
In about 35 per cent of the countries examined, no formal arrangements for the participation of United Nations system organizations in the field-level committee seemed to have been adopted, even though "heads of agencies meetings" take place and help to define annual work plans. |
Как представляется, приблизительно в 35 процентах рассмотренных стран не было утверждено никаких формальных процедур участия организаций системы Организации Объединенных Наций в работе комитета местного уровня, хотя проводятся "встречи руководителей учреждений", которые помогают составлять ежегодные планы работы. |
Malta is organizing an exploration of the meaning of the theme in three areas: intergenerational consensus building; individual lifelong development; and constructive dialogue between social partners, including new work/ retirement arrangements. |
В Мальте изучение этой темы ведется по трем направлениям: формирование консенсуса между поколениями; развитие человека на протяжении всей его жизни; и конструктивный диалог между социальными партнерами, включая разработку новых процедур выхода на пенсию. |
The budgetary arrangements for United Nations information centres should be reviewed with a view to making them flexible enough to accommodate local initiatives for obtaining external funds from such sources as non-governmental organizations, Governments, educational institutions, businesses and individuals. |
Необходимо провести обзор бюджетных процедур для информационных центров Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они были достаточно гибкими и учитывали местные инициативы для изыскания средств из таких источников, как неправительственные организации, правительства, учебные учреждения, торгово-промышленные предприятия и физические лица. |
He would like more information about the current arrangements for recognizing diplomas and professional experience acquired abroad, as well as about the legislation now under consideration to prohibit racial discrimination in connection with the renting or purchasing of a dwelling. |
Г-н Валенсия Родригес просит представить уточнения в отношении действующих процедур признания дипломов и профессионального опыта, приобретенных за границей, а также дополнительную информацию относительно разрабатываемого в настоящее время законодательства, которое, по сообщениям, запрещает расовую дискриминацию в отношении лиц, желающих арендовать или купить жилье. |
(b) Reflect experience with the support costs arrangements from the fifth cycle; |
Ь) учета опыта применения процедур, касающихся вспомогательных расходов, в ходе пятого цикла; |
After extensive consultations with potential troop contributors, the operational concept for MINURSO was further refined with respect to the command, control and staffing arrangements of the military force headquarters when the Mission is fully deployed. |
После всесторонних консультаций со странами, которые могли бы предоставить войска, оперативная концепция МООНРЗС была доработана с точки зрения процедур командования, управления и укомплектования личным составом штаба сил после полного развертывания Миссии. |
The Committee points out that issues related to the retroactive application of the new contingent-owned equipment arrangements are temporary as they relate to the transition from the old to the new system of reimbursement. |
Комитет отмечает, что вопросы, касающиеся ретроактивного применения новых процедур в отношении принадлежащего контингентам имущества, носят временный характер, поскольку связаны с переходом от старой системы компенсации к новой. |
Review 11. An essential element of a comprehensive reform package will be to ensure that new arrangements on the size, composition and decision-making procedures of the Council are subject to review at a later stage, such as 10 to 15 years after their entry into force. |
Одним из существенно важных элементов всеобъемлющего пакета мер по проведению реформы должно стать решение о том, что новые договоренности, касающиеся численности и состава Совета и процедур принятия решений Советом, подлежат обзору на последующем этапе, например через 10-15 лет после их вступления в силу. |
The International Monetary Fund (IMF): Two-to three week on-site missions focus on the review of existing data, institutional arrangements, concepts, methodologies, collection and processing procedures, staffing, and resources. |
Международный валютный фонд (МВФ): Основное внимание в ходе двух-, трехнедельных поездок на места будет уделяться анализу имеющихся данных, институциональных механизмов, концепций, методологий, процедур сбора и обработки данных, кадрового обеспечения и ресурсов. |
On the other side, on the level of the Deputy Prime Minister, constructive efforts have been made to develop innovative procedures and methods to move forward, and to implement arrangements agreed upon between the two sides. |
С другой стороны, на уровне заместителя премьер-министра предпринимаются конструктивные усилия по разработке новых процедур и методов, позволяющих добиться определенного прогресса и претворить в жизнь процедуры, согласованные двумя сторонами. |
The IMF conducts two-to three-week on-site missions to its member countries to help establish work plans to implement these methodologies, taking into account existing data, institutional arrangements, collection and processing procedures, staffing and resources. |
МВФ проводит двух-трехнедельные поездки на места в страны-члены с целью оказания содействия в подготовке планов работы по внедрению этих методов с учетом имеющихся данных, институциональных механизмов, процедур сбора и обработки данных, персонала и ресурсов. |