| Overall, more work is required to harmonize arrangements for agency implementation. | В целом необходимо приложить дополнительные усилия для согласования процедур участия учреждений. |
| It does not address detailed modalities of implementation of various programmes, mechanisms or institutional arrangements proposed. | В нем не рассматриваются подробные условия осуществления различных программ, механизмов или предложенных институциональных процедур. |
| The systemic asymmetries in programming arrangements posed a considerable challenge to the successful implementation of the cooperation agreement. | Систематические сбои процедур программирования создают значительную проблему для успешного осуществления соглашения о сотрудничестве. |
| Since its initial legislation in 1995, the programming arrangements framework has not changed significantly. | З. Со времени своего учреждения в 1995 году система процедур программирования существенно не изменилась. |
| Annex 1 contains a summary of the various programme lines that comprise the programming arrangements framework. | В приложении 1 приводится резюме различных статей финансирования программ, составляющих нынешнюю систему процедур программирования. |
| Further consideration should be given to funding UNCDF activities directly from future programming arrangements. | Следует дополнительно рассмотреть вопрос о прямом финансировании деятельности ФКРООН по линии будущих процедур программирования. |
| This would require the negotiation of transfer arrangements between the naval States, Somalia and the host State. | Для этого между государствами, осуществляющими морское патрулирование, Сомали и принимающим государством потребуется провести переговоры по вопросам, касающимся процедур передачи. |
| Through these arrangements, the attendance of all witnesses at the trials in Kenya and Seychelles to date has been secured. | Благодаря применению этих процедур до настоящего времени обеспечивалась явка всех свидетелей на судебных процессах в Кении и Сейшельских Островах. |
| OIOS will monitor the specific arrangements made to implement these recommendations. | УСВН будет контролировать применение таких процедур. |
| This relates to the procedures, mechanisms, infrastructure and practical arrangements to pursue inspections and seek verifiable disarmament. | Оно касается процедур, механизмов, инфраструктуры и практических мер по проведению инспекций и обеспечению поддающегося контролю разоружения. |
| The implementation of ERP systems will alter the current travel arrangements workflows and effect changes in policies and procedures. | Внедрение систем ПОР изменит нынешние механизмы организации поездок и потребует корректировки общих правил и процедур. |
| Resolution procedures and bankruptcy arrangements also need to be better coordinated. | Необходимо также обеспечить более четкую координацию процедур урегулирования и механизмов банкротства. |
| The arrangements for implementing this procedure shall be determined nationally, after coordination within the international equalization and coordination authority. | Порядок применения процедур, упомянутых в настоящей статье, подлежит определению на национальном уровне после согласования с международным центром компенсации и координации. |
| The representatives made considerable progress in deciding on the modalities and institutional arrangements for the platform. | Представители достигли значительного прогресса в определении процедур и институциональных механизмов платформы. |
| These functions and principles could be used as the basis for consideration of the platform's modalities and institutional arrangements. | Эти функции и принципы должны использоваться как основа для рассмотрения процедур и институциональных механизмов платформы. |
| The Minister for Disabilities had reviewed arrangements for monitoring implementation of the national disability strategy. | Министр по делам инвалидов провел обзор процедур по мониторингу хода выполнения национальной стратегии по оказанию помощи инвалидам. |
| The latter would consult UNDP with a view to concluding appropriate operational arrangements to regulate the status of the UNIDO desks. | Секретариат проведет консуль-тации с ПРООН, имея в виду определение соответст-вующих оперативных процедур, регламентирующих статус бюро ЮНИДО. |
| UNMIN has continued its consultations with representatives of the major political parties regarding possible arrangements for its withdrawal and the transfer of its residual monitoring responsibilities. | МООНН продолжила консультации с представителями ведущих политических партий относительно возможных процедур ее вывода и передачи ее оставшихся наблюдательных функций. |
| Second, it discusses the role of different types of collaborative arrangements to foster innovation and the requirements for their success. | Во-вторых, в документе обсуждается роль различных видов процедур на основе сотрудничества с целью стимулирования инноваций и излагаются требования для их успеха. |
| Delegations took note of the concepts of predictability, universality and progressivity, which they reaffirmed as important elements of the programming arrangements. | Делегации приняли к сведению концепции предсказуемости, универсальности и постепенности, которые были подтверждены ими в качестве важных элементов процедур составления программ. |
| It is for consideration whether the FMCT would make any reference to the possibility of such complementary arrangements. | И следует посмотреть, будет ли ДЗПРМ содержать какую-то ссылку на возможность таких дополнительных процедур. |
| His delegation was open to pursuing the informal discussions between the Secretary-General and Member States aimed at improving the current funding arrangements for special political missions. | Делегация Кореи готова принять участие в неофициальных обсуждениях между Генеральным секретарем и государствами-членами в целях совершенствования нынешних процедур финансирования специальных политических миссий. |
| In some situations, children are placed in immigration detention as a substitute for care arrangements. | В некоторых ситуациях детей подвергают иммиграционному задержанию в качестве подмены процедур по уходу. |
| These consist of sources of funding that are subject to specialized intergovernmental body review and/or separate administrative arrangements. | К ним относятся источники финансирования, которые подлежат обзору со стороны специализированных межправительственных органов и/или на которые распространяется действие отдельных административных процедур. |
| Lower number owing to new arrangements that created consolidated briefings for the Secretary-General | Меньшее число обусловлено введением новых процедур, в соответствии с которыми проводятся сводные брифинги для Генерального секретаря |