The financial accounting arrangements have already been considerably simplified with the transfer of the accounting function from United Nations Headquarters to Vienna and the rationalization of the treasury and banking arrangements. |
Механизмы финансового учета уже значительно упрощены благодаря переводу деятельности по учету из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Вену и рационализации финансовых и расчетных процедур. |
In preparing a decision on financial arrangements, the Working Group may wish to consider for inclusion in the preamble underlying principles of financial arrangements. |
При подготовке решения о финансовых процедурах Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении в преамбулу основополагающих принципов финансовых процедур. |
Implicit in Executive Board decisions 2002/18 and 2005/26 is a call for a review of the general effectiveness of the programming arrangements in terms of specific and in some cases quantifiable measures that are embedded in the current arrangements. |
Решения 2002/18 и 2005/26 Исполнительного совета косвенно предусматривают проведение обзора общей эффективности процедур составления программ с использованием предусмотренных нынешними процедурами конкретных и в отдельных случаях поддающихся количественной оценке показателей. |
We consider that a better approach would be to replace these procedures with arrangements to certify appropriate cases individually using the case-specific provisions for accelerated appeals in the current legislation, supported by the arrangements for improved and more discriminating country assessments which we have introduced. |
По нашему мнению, эти процедуры целесообразнее было бы заменить индивидуальным анализом соответствующих случаев с использованием конкретных положений, касающихся применения процедур ускоренной апелляции в рамках нынешнего законодательства, а также разработанных нами механизмов более совершенных и дифференцированных оценок положения в отдельных странах. |
The report concluded that the budgetary arrangements had to be simplified and that a joint review of the arrangements should be conducted. |
В докладе содержится вывод о необходимости упрощения бюджетных процедур и проведения их совместного обзора. |
It was suggested that administrative and organizational arrangements for non-governmental organization support should be reviewed. |
Была высказана мысль о необходимости пересмотра административных и организационных процедур, касающихся поддержки неправительственных организаций. |
Specific aspects of the reporting arrangements would naturally be subject to review, in the light of recommendations made by the Consultative Board. |
Естественно, конкретные аспекты процедур представления отчетности будут пересмотрены в свете рекомендаций, сделанных Консультативным советом. |
A number of questions were raised as to how the proposed arrangements would operate in practice. |
Был поднят ряд вопросов, касающихся применения на практике предлагаемых процедур. |
Either side could address to the United Nations any complaint about the implementation of the above arrangements by the other side. |
Любая из сторон может направлять в Организацию Объединенных Наций любую жалобу относительно осуществления вышеуказанных процедур другой стороной. |
However, it was uncomfortable with the Secretary-General's proposal on financing arrangements. |
Однако она не может согласиться с предложениями Генерального секретаря в отношении процедур финансирования. |
It would entail complicated and costly administrative arrangements for monitoring and verifying the documentary evidence, without any obvious benefits of curtailing travel expenses. |
Ее применение повлечет за собой внедрение сложных и дорогостоящих административных процедур контроля и проверки подтверждающих документов без каких-либо явных выгод, позволяющих сократить расходы на поездки. |
The above arrangements will be assessed by the Joint Advisory Group after the first year of operation of the Fund. |
По истечении первого года деятельности Фонда Объединенная консультативная группа проведет оценку изложенных выше процедур. |
Throughout the period under review, UNHCR continued to consolidate its capacity to respond to emergencies both through internal arrangements and external stand-by mechanisms. |
На протяжении всего рассматриваемого периода УВКБ продолжало укреплять свой потенциал по реагированию на чрезвычайные ситуации как путем принятия внутренних процедур, так и используя внешние резервные механизмы. |
In agreeing on arrangements with an operating entity, the relevant provisions of its basic instrument will have to be taken into account. |
При согласовании процедур с оперативным органом необходимо будет принять во внимание соответствующие положения его основополагающего документа. |
(b) Review the implications of the new agency support cost arrangements for the technical cooperation programme in statistics. |
Ь) рассмотреть вопрос о последствиях новых процедур в отношении вспомогательных расходов учреждений для программы технического сотрудничества в области статистики. |
The Nordic countries shared the concern of the Secretariat and the Advisory Committee about the consequent time-consuming reporting and approval arrangements. |
Северные страны разделяют обеспокоенность Секретариата и Консультативного комитета относительно вытекающей отсюда отчетности, требующей много времени, и процедур утверждения. |
This framework has important implications for programming in the sixth cycle or other successor arrangements. |
Эти рамки имеют важные последствия для программирования шестого цикла или других последующих процедур. |
The continuation of a core programme, at an increasing and predictable level during the sixth cycle or successor arrangements, is considered vital. |
Продолжение осуществления основной программы в более широком и предсказуемом объеме в течение шестого цикла или последующих процедур рассматривается в качестве задачи, имеющей жизненно важное значение. |
There is some doubt as to whether successor arrangements have indeed been successful in this regard. |
ЗЗ. Существуют некоторые сомнения относительно того, что применение новых процедур оказалось успешным в этом отношении. |
The governing bodies had set out wide-ranging objectives for the new arrangements that are closely interrelated to other major reforms introduced concurrently. |
Руководящие органы определили широкие цели в отношении новых процедур, которые тесно взаимосвязаны с другими крупными реформами, проводимыми параллельно. |
As a consequence, a short-term consultant was provided to assist the Director of Elections with arrangements for international observers. |
В связи с этим был выделен консультант для оказания краткосрочной помощи Директору по выборам в выработке процедур, касающихся международных наблюдателей. |
Much progress had been made in that direction in terms of administrative arrangements, extradition procedures and mutual legal assistance among States. |
В этом направлении был достигнут значительный прогресс с точки зрения административных механизмов, процедур экстрадиции и взаимной правовой помощи между государствами. |
Legitimate claims by individuals and groups should normally be accommodated within the State constitutional system by creating adequate political arrangements, structures and procedures. |
Законные требования, представляемые отдельными лицами и группами лиц, обычно следует удовлетворять в рамках государственной конституционной системы путем создания адекватных политических механизмов, структур и процедур. |
Inter-agency consultations are held periodically to review the arrangements and to discuss issues of concern to participating organizations. |
Для обзора процедур подготовки Списка и обсуждения вопросов, представляющих интерес для участвующих в этой деятельности организаций, периодически проводятся межучрежденческие консультации. |
It also addressed a number of other subjects falling within its competence, including arrangements regarding its procedures and documentation. |
Он также занимался рядом других вопросов, входящих в его компетенцию, включая договоренности в отношении его процедур и документации. |