| Discussions of these arrangements are under way. | В настоящее время проводится обсуждение этих процедур. |
| UNLB is working closely with WFP to determine its precise accommodation requirements and to work out cost-sharing arrangements. | В настоящее время БСООН совместно с МПП занимаются определением потребностей в складских помещениях и выработкой процедур распределения расходов. |
| Consultations are held periodically between the United Nations Secretariat, WHO and UNEP/IRPTC to review these arrangements and discuss issues of concern to participating organizations. | Между Секретариатом Организации Объединенных Наций, ВОЗ и ЮНЕП/МРПТХВ периодически проводятся консультации в целях обзора этих процедур и обсуждения вопросов, представляющих интерес для участвующих в такой деятельности организаций. |
| The decision on administrative arrangements for the Global Mechanism was of particular importance. | Особое значение имеет решение, касающееся административных процедур для Глобального механизма. |
| This made it necessary for JCCS to work out transition arrangements to ensure a peaceful and orderly transition of civil authority. | Это обусловило необходимость выработки СГКС процедур передачи для обеспечения мирной и упорядоченной передачи гражданской власти. |
| The Fifth Committee is scheduled to commence its review of the financing arrangements for UNMIBH and other operations on 1 April 1996. | Предполагается, что Пятый комитет приступит к рассмотрению процедур финансирования МООНБГ и других операций 1 апреля 1996 года. |
| Details of the sealing arrangements for the containers with spent fuel rods had not yet been agreed. | Детали процедур опечатывания контейнеров с отработавшими топливными стержнями еще не согласованы. |
| These posts would be financed by UNEP through reimbursement arrangements agreed upon between UNEP and the United Nations Office at Nairobi. | Эти должности будут финансироваться ЮНЕП на основе согласованных ЮНЕП и Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби процедур возмещения расходов. |
| Implementation of these arrangements is to be monitored, inter alia, through the above-mentioned regional meetings chaired by the Deputy Secretary-General. | Применение этих процедур должно контролироваться, в частности, на вышеупомянутых региональных совещаниях, проводимых под председательством заместителя Генерального секретаря. |
| Similarly, the provision of electricity supplies under innovative arrangements that involve partnerships with the private sector should be encouraged. | Кроме того, необходимо поощрять электроснабжение в рамках новаторских процедур, предусматривающих партнерские отношения с частным сектором. |
| Following review, ICSC decided to advise the Secretary-General that the United Nations Secretariat might proceed with the new arrangements on a provisional basis. | После рассмотрения этого вопроса КМГС постановила информировать Генерального секретаря о том, что Секретариат Организации Объединенных Наций может приступить к применению новых процедур на временной основе. |
| Over the next 18 months the institutional linkage, the arrangements for administrative support and the provision of conference services will be subject to review. | В течение следующих 18 месяцев будет проведен обзор институциональной связи, процедур административной поддержки и конференционного обслуживания. |
| The Committee understands that the Secretariat is drawing up a plan for the earliest introduction of the new contingent-owned equipment arrangements to UNIFIL. | Насколько Комитет понимает, Секретариат разрабатывает план скорейшего введения новых процедур в отношении принадлежащего контингентам имущества в рамках ВСООНЛ. |
| Many of their own procedures and arrangements in this field reflect those of the Economic and Social Council consultative status. | Немалая часть их собственных процедур и мероприятий в этой области отражает процедуры и мероприятия НПО, имеющих консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
| In the meantime, the European Union requested the Secretariat to clarify certain aspects of the implementation of the new procedures and transitional arrangements. | Тем временем Европейский союз просит Секретариат разъяснить некоторые аспекты, касающиеся применения новых процедур, и промежуточные договоренности. |
| A system of arrangements that sometimes gives us the impression of 100 mirrors indefinitely reflecting the same image in time and space. | Существующая система процедур подчас вызывает у нас ощущение сотни зеркал, в которых бесконечно в пространстве и во времени отражается один и тот же образ. |
| Consequently, the interim arrangements to support the work of the Convention bodies will need to be extended to 31 December 1995. | Таким образом, действие временных процедур в поддержку работы органов в рамках Конвенции потребуется продлить до 31 декабря 1995 года. |
| The Department is conducting a workload analysis and developing a methodology for support arrangements for special political missions to establish dedicated capacity. | Департамент проводит анализ объема работы и разрабатывает методику в отношении процедур поддержки специальных политических миссий с целью создания специального потенциала. |
| UNHCR has, in this case, discussed the possibility of ad hoc arrangements, but so far without success. | В данном случае УВКБ обсуждало возможность применения специальных процедур, но пока безуспешно. |
| Only once the alternative arrangements have been put in place can existing memorandums of understanding be amended accurately. | Соответствующие поправки в существующие меморандумы о договоренности можно вносить лишь после введения в действие альтернативных процедур. |
| The Committee requests that information be provided in that context on experience in applying the revised administrative arrangements. | В этой связи Комитет просит представить информацию об опыте применения пересмотренных административных процедур. |
| A senior finance officer was sent to the Regional Office to assess and help to improve its financial and administrative arrangements. | В Региональное отделение для проведения оценки и оказания помощи в совершенствовании его финансовых и административных процедур был направлен один из старших сотрудников по вопросам финансов. |
| Consideration of modalities and arrangements for the effective functioning of the Ad Hoc Working Group. | Рассмотрение методов и процедур эффективного функционирования Специальной рабочей группы. |
| However, the difficulty with harmonization of UN programming instruments and implementation arrangements persists. | Однако по-прежнему сохраняются трудности в деле согласования механизмов программирования Организации Объединенных Наций и процедур осуществления. |
| The 2005 midterm review of the programming arrangements for 2004-2007 provided an opportunity to consider further alignment of programme resource earmarkings affecting two interrelated areas. | Проведенный в 2005 году среднесрочный обзор процедур программирования на 2004-2007 годы дал возможность дополнительно согласовать ассигнования программных ресурсов в двух взаимосвязанных областях. |