Consideration of the modalities and institutional arrangements |
Рассмотрение процедур и институциональных механизмов |
Single-window arrangements are a good example of a type of trade facilitation cluster. |
Хорошим примером подобного рода объединений, способствующих упрощению процедур торговли, являются структуры, работающие по принципу "одного окна". |
The decrease of $163,900 reflects the new hourly contract arrangements. |
Сокращение объема ресурсов на 163900 долл. США отражает применение новых процедур предоставления контрактов на условиях почасовой оплаты. |
Institutional changes are required particularly with regard to implementing arrangements and procedures for transit operations to and from landlocked LDCs. |
Требуются институциональные изменения, особенно в отношении осуществления соглашений и процедур, касающихся транзитных операций через НРС, не имеющие выхода к морю. |
The above-proposed arrangements will require a number of additional administrative arrangements for each project. |
В связи с предлагаемым выше механизмом необходимо будет предусмотреть ряд дополнительных административных процедур для каждого проекта. |
The review and proposals for future administrative arrangements, including cost-sharing, were to be found in paragraphs 106 to 202 of the report. |
Обзор и предложения в отношении будущих административных процедур, включая распределение расходов, содержатся в пунктах 106-202 доклада. |
The first port of call for pro-poor urban development policy, strategies, tools and institutional arrangements. |
Ь) основной центр разработки градостроительной политики, стратегии, средств и институциональных процедур, ориентированных на нужды бедноты. |
The report presents proposals for the 2008-2011 programming arrangements - integral to the UNDP strategic plan. |
В настоящем докладе представлены предложения в отношении процедур программирования на 2008 - 2011 годы - неотъемлемого компонента стратегического плана ПРООН. |
The strategic plan precedes and informs the proposals on programming arrangements for the period 2008-2011. |
Стратегический план был разработан до предложений в отношении процедур программирования на период 2008-2011 годов, и он был взят за основу при подготовке предложений. |
Institutional arrangements for United Nations-CARICOM cooperation and training were discussed, and the need for improved coordination of activities stressed. |
На совещании были обсуждены вопросы, касающиеся организационных процедур сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и КАРИКОМ и подготовки кадров, и была подчеркнута необходимость улучшения координации их деятельности. |
At present, the programming arrangements framework does not differentiate sufficiently between programme activities and development effectiveness activities. |
В настоящее время в системе процедур программирования не проводится четкого различия между деятельностью по программам и деятельностью, подпадающую под категорию «эффективность развития». |
The Assistant Administrator and Director, Bureau of Management, introduced the mid-term review of programming arrangements, 2008-2011. |
Помощник Администратора и директор Бюро по вопросам управления внесла на рассмотрение среднесрочный обзор процедур составления программ, охватывающий период 2008 - 2011 годов. |
The main legislative features introduced in 2002 for the 2004-2007 programming arrangements remain unchanged for 2008-2011. |
Основные директивные компоненты процедур программирования на 2004 - 2007 годы, утвержденные в 2002 году, останутся неизменными и в период 2008 - 2011 годов. |
The JIU review on IEG in 2008 already highlighted the complexity of existing arrangements for administrative services provided to MEAs. |
В своем предыдущем докладе (2008 год), посвященном МЭР, ОИГ уже обращала внимание на сложность рабочих процедур, используемых при оказании административных услуг МПС. |
While mandatory funding mechanisms are difficult to agree, experience with most voluntary financing arrangements has not always been satisfactory. |
Хотя с достижением согласия по механизмам обязательного финансирования связаны значительные трудности, опыт, накопленный до настоящего времени в области разработки большинства процедур добровольного финансирования, свидетельствует о том, что не во всех случаях удавалось достигать удовлетворительных результатов. |
It is proposed that member States should commit themselves within the framework of their constitutional arrangements to ensure equivalent measures are applied in dependent or associated territories. |
Государствам-членам предлагается в рамках своих конституционных процедур обеспечить применение аналогичных мер в зависимых или ассоциированных территориях. |
Background In its decision 2007/33 approving the programming arrangements, 2008-2011, the Executive Board requested UNDP to submit a mid-term review of those arrangements at its second regular session 2009. |
В своем решении 2007/33, касающемся одобрения процедур программирования на период 2008 - 2011 годов, Исполнительный совет просил ПРООН представить на его второй очередной сессии 2009 года среднесрочный обзор этих процедур. |
The Advisory Committee is concerned about what appears to be deviations from procedure for new contingent-owned equipment arrangements. |
Обеспокоенность Консультативного комитета вызывают отдельные факты, которые, как представляется, свидетельствуют об отходе от требований новых процедур в отношении принадлежащего контингентам имущества. |
Accordingly, the Committee recommends against approval of the Secretary-General's proposals regarding modified arrangements for commitment authority and withdrawal of strategic deployment stocks. |
Соответственно, Комитет не рекомендует утверждать предложения Генерального секретаря в отношении изменения процедур предоставления полномочий на принятие обязательств и расходования стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
The Development Account's Programme Manager is currently revising monitoring and evaluation arrangements to adapt them to the requirements of result-based budgeting. |
В этой связи Управляющий программной деятельностью Счета в настоящее время принимает меры к пересмотру процедур мониторинга и оценки в целях приведения их в соответствие с требованиями бюджетного процесса, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
d) Any documents drawn up to detail collaboration arrangements among different mechanisms |
d) направлять все документы, содержащие подробное описание договоренностей о сотрудничестве между различными механизмами всем договорным органам и обладателям мандатов специальных процедур; |
There remain many outstanding issues in current efforts to develop the new arrangements, including the contents of the goods review list and provisions relating to the arrangement with the neighbouring countries and the scope of economic activities that should be permitted under the new arrangements. |
В отношении разрабатываемых новых процедур остается целый ряд нерешенных вопросов, включая содержание обзорного списка товаров и положения, касающиеся соглашений с соседними странами и масштаба экономической деятельности, разрешаемой новыми договоренностями. |
The functions and objectives outlined above will define the form of possible successor arrangements, taking into account agency mandates, priorities and capabilities, arrangements for the follow-up to the outcomes of other United Nations conferences and Millennium Development Goals, and resource implications and timing factors. |
Изложенные выше функции и задачи повлияют на характер возможных последующих механизмов с учетом мандатов, приоритетов и возможностей учреждений, процедур в отношении выполнения решений других конференций Организации Объединенных Наций и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации Саммита тысячелетия, последствий для ресурсов и временнх факторов. |
There are a number of precedents available of transfer arrangements between naval States and other regional States that could be drawn upon to inform the process of negotiation of such arrangements with an extraterritorial Somali court. |
В том что касается процедур передачи, то в отношениях между государствами, осуществляющими морское патрулирование, и другими региональными государствами имеется ряд прецедентов, которые можно было бы использовать в ходе переговоров о заключении таких соглашений с экстратерриториальным сомалийским судом. |
The transport authorities need to consult with ministries of foreign affairs when they negotiate subregional facilitation agreements that include clauses for visa arrangements, or else they should request the ministry of foreign affairs to negotiate bilateral/subregional visa arrangements for professional drivers. |
Транспортным властям необходимо консультироваться с министерствами иностранных дел, когда они заключают субрегиональные соглашения об упрощении процедур, которые включают в себя клаузулы, касающиеся визовых договоренностей, или они могут обратиться к министерству иностранных дел с просьбой заключить двусторонний/субрегиональное соглашение о выдаче виз для профессиональных водителей. |