The Advisory Committee therefore urges the Secretary-General to intensify his efforts to further simplify the administrative arrangements for the presentation of the ITC budget so as to require only one review by the Committee in the year preceding the financial period. |
Поэтому Консультативный комитет настоятельно призывает Генерального секретаря активизировать свои усилия по дальнейшему упрощению административных процедур представления бюджета ЦМТ таким образом, чтобы Комитет рассматривал бюджет в год, предшествующий предстоящему финансовому периоду, только один раз. |
The integrated budget will increase budgetary transparency and integration of the programming arrangements and institutional budget, as well as harmonization and comparability with UNICEF and UNFPA. |
Комплексный бюджет повысит прозрачность бюджета и укрепит многоплановый характер процедур составления программ и институционального бюджета, а также будет способствовать унификации и сопоставимости бюджета ПРООН с бюджетами ЮНИСЕФ и ЮНФПА. |
Subsequently, in decision 2010/3, the Executive Board requested UNDP to submit proposals within the context of the programming arrangements for the establishment of a specific allocation to directly support UNCDF programme activities. |
В дальнейшем в своем решении 2010/3 Исполнительный совет попросил ПРООН направить предложения в контексте процедур составления программ в целях выделения конкретных средств для оказания непосредственной поддержки программной деятельности ФКРООН. |
UNDP was fully engaged with Executive Board members in refining the new strategic plan 2014-2017, the second review of the programming arrangements, the internal agenda for change and progress towards greater transparency and accountability. |
ПРООН во взаимодействии с членами Исполнительного совета принимала самое активное участие в доработке нового стратегического плана на 20142017 годы, проведении второго обзора процедур составления программ, разработке внутриорганизационного плана преобразований и обеспечения прогресса в области повышения транспарентности и подотчетности. |
Executive Board members looked forward to further consultations on other elements of the programming arrangements framework to include regional, global and fixed programme lines, in order to present a draft proposal for Board review at the first regular session 2013. |
Члены Исполнительного совета ожидали дальнейших консультаций по другим элементам механизма процедур составления программ, чтобы включить региональные, глобальные и четко определенные программные статьи, с тем чтобы представить проект предложения на рассмотрение Совета на первой очередной сессии 2013 года. |
The group considered it essential that the Office be allocated dedicated staff from within the Secretariat, within agreed resources, and argued that the improvement of existing processes and staffing arrangements would allow the President to exercise his role more effectively. |
Группа полагает исключительно важным, чтобы в рамках согласованных ресурсов из состава сотрудников Секретариата Канцелярии выделялся необходимый персонал, и заявила, что усовершенствование действующих процедур и кадровых механизмов позволит Председателю более эффективно выполнять свои функции. |
For example, the importance of national trade and transport facilitation committees, or any other form of public and private partnership arrangements, was considered high or low depending on which sector the response came from. |
Например, роль национальных комитетов по облегчению процедур торговли и перевозок либо договоренностей о партнерских отношениях между государственным и частным секторами в любом другом виде была определена в качестве значительной или незначительной зависимости от сектора, из которого поступил ответ. |
The implementation of this recommendation is in progress with the putting into place of procedures and a mechanism for the justification of partner selection, and the formal review of partnership arrangements at regular intervals. |
Эта рекомендация выполняется путем внедрения процедур и механизма обоснования выбора партнеров и периодического официального пересмотра соглашений с партнерами. |
While this increases the workload for the secretariat, the development of such arrangements will facilitate the operations of a larger Committee if there are further changes to the membership in the future. |
Все это увеличивает рабочую нагрузку секретариата, однако разработка таких процедур и механизмов будет способствовать деятельности Комитета в более широком плане, если в будущем произойдут дальнейшие изменения в членском составе. |
It could help in aligning cycles and procedures for financial reporting and administration; in the current context, MEAs do not have compatible administrative arrangements and procedures. |
Благодаря ему можно было бы внедрить единые циклы и процедуры финансовых учета и отчетности; в настоящей момент совместимых между собой административных механизмов и процедур в разных МПС нет. |
Under enhanced non-statutory refugee status assessment arrangements for irregular arrivals, asylum-seekers received publicly funded independent advice and assistance, access to independent review of unfavourable assessments, and external scrutiny by the Commonwealth Ombudsman. |
В контексте совершенствования процедур оценки статуса прибывающих с нарушением действующих правил беженцев, просителям убежища оказывалась независимая консультативная помощь и поддержка за счет правительства, предоставлялись возможности для рассмотрения независимыми экспертами отрицательных решений, и обеспечивался внешний надзор со стороны омбудсмена Содружества. |
His Government had worked closely with indigenous landowners and state and territory governments to ensure appropriate land tenure arrangements were in place ahead of any major government investment in housing or infrastructure. |
Правительство работает в тесном контакте с владельцами исконных земель и органами власти штатов и территорий для проверки соблюдения надлежащих процедур в области землевладения перед любыми крупными правительственными инвестициями в жилье или инфраструктуру. |
(a) Potential implications of the discussion on environmental governance at the United Nations Conference on Sustainable Development on the secretariat arrangements; |
а) возможные последствия обсуждения вопроса об экологическом управлении на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию для процедур, относящихся к секретариату; |
He wished to recall the need for strict observance of the established language arrangements, which was of crucial importance for his country, and for the official documents of the Conference to be translated. |
Он желает напомнить о необходимости строгого соблюдения установленных процедур в отношении языков, которые имеют крайне важное значение для его страны, а также обеспечения перевода официальных документов Конференции. |
The proposed integrated approach would encompass national chemicals and wastes units to be established within the existing chemicals and wastes institutional arrangements at the national level. |
Предлагаемый комплексный подход предусматривает учреждение национальных органов по химическим веществам и отходам в рамках существующих институциональных процедур по химическим веществам и отходам на национальном уровне. |
It has therefore been decided that the National Social Rehabilitation Directorate, which reports to the Under-Secretariat for Prison Affairs of the Secretariat for Justice, will be responsible for supervising such arrangements. |
В этой связи было принято решение о том, что Национальное управление социальной реабилитации, находящееся в ведении Подсекретариата по делам пенитенциарных учреждений Секретариата юстиции, будет осуществлять надзор за соблюдением соответствующих процедур. |
The integrated budget covers the same four-year period as the strategic plan - a change from the previous practice of two-year institutional budgets and four-year programming arrangements frameworks. |
Сводный бюджет охватывает тот же четырехлетний период, как и стратегический план - что является изменением прежней практики двухлетних рамок общеорганизационных бюджетов и четырехлетних рамок процедур составления программ. |
In addition to describing progress on the design phase, the present section of the report provides an assessment of the organizational arrangements to date, updates on staffing and contracts and an overview of what has been achieved in change management as well as what that strategy entails. |
Помимо описания прогресса, достигнутого на этапе разработки проекта, настоящий раздел доклада содержит оценку существующих сегодня организационных процедур, обновленную информацию о штатном расписании и контрактах и обзор достижений в сфере управления преобразованиями, а также ожидаемых результатов этой стратегии. |
To this end, the Chief Administrative Officer visited the field office in Sarajevo to discuss arrangements for the liquidation and an audit of the bookkeeping of the Committee should be finalized in 2013. |
В этой связи главный административный сотрудник посетил отделение в Сараево для обсуждения процедур ликвидации, и в 2013 году должна быть завершена ревизия учетных операций Комитета. |
It was noted that these developments had a negative impact on the transparency and manageability of the process and that under current arrangements it was becoming impossible to cope with the workload. |
Было отмечено, что такие явления оказывают негативное воздействие на транспарентность и управляемость процесса и что в рамках существующих процедур все труднее справляться с имеющейся рабочей нагрузкой. |
This report is presented in response to Executive Board decision 2007/33 on proposals on programming arrangements for 2008-2011, and decision 2008/1 on the UNDP biennial support budget, 2008-2009. |
Настоящий доклад представляется в ответ на принятые Исполнительным советом решение 2007/33 о предложениях в отношении процедур программирования на период 2008-2011 годов и решение 2008/1 о двухгодичном бюджете вспомогательных расходов ПРООН на 2008-2009 годы. |
He looked forward to the application of arrangements for assistance and cooperation to promote the implementation of the new protocol on explosive remnants of war, which would go far towards broadening the scope of application of international humanitarian law. |
Он рассчитывает на применение процедур в отношении помощи и сотрудничества с тем, чтобы поощрять осуществление нового протокола по взрывоопасным пережиткам войны, который будет весьма способствовать расширению сферы применения международного гуманитарного права. |
Ms. Abel said the low take-up of parental leave by fathers under the previous scheme might have been due to the arrangements not being the kind they wanted. |
Г-жа Абель говорит, что низкий показатель использования отцами отпусков по уходу за детьми в рамках предыдущей системы мог быть обусловлен неадекватностью для них процедур. |
Currently the Ministry is looking at policy development to cater for the needs of women in micro-enterprise and the current arrangements where a business licence is required for all businesses regardless of scale. |
В настоящее время Министерство осуществляет контроль над реализацией мероприятий, направленных на защиту интересов женщин в сфере микропредпринимательства, и выполнением существующих процедур, в соответствии с которыми для занятия любого рода предпринимательской деятельностью требуется получение соответствующего разрешения независимо от масштабов предприятия. |
The ILO R/CA also provides for training of ILO-SU members; an independent audit of the financial arrangements on cooperation; and the creation of a JNC and the establishment of its procedures. |
В СПС МОТ также предусмотрены обучение членов СЗП-МОТ; проведение независимой ревизии финансовых соглашений о сотрудничестве; и создание ОПК и определение процедур его деятельности. |