It also upholds the principle of the primacy of the Tribunal as regards both investigations and proceedings, subject, for certain countries, to practical arrangements (e.g., a declaratory judgement or a decision of the national authorities to discontinue proceedings). |
В нем также поддерживается принцип верховенства Трибунала как в отношении расследований, так и разбирательств с учетом для некоторых стран практических процедур (например, разъяснительное определение или решение национальных властей о прекращении дела производством). |
Each side will endeavour to facilitate arrangements so that, on the basis of commercial viability, such ventures will benefit from loans, loan guarantees and other incentives (para. 32). |
Каждая из сторон будет стремиться к упрощению процедур, с тем чтобы такие предприятия, при условии их коммерческой жизнеспособности, могли получить выгоду от займов, гарантий займов и других стимулов (пункт 32). |
I also said that the Agency had proposed to the Democratic People's Republic of Korea to send a team of officials there immediately to discuss arrangements necessary for the implementation of the safeguards measures required. |
Я также сообщил о том, что Агентство предложило Корейской Народно-Демократической Республике незамедлительно направить на место группу должностных лиц для обсуждения процедур, необходимых для осуществления требуемых мер по обеспечению гарантий. |
Each side will endeavour to facilitate arrangements so that, on the basis of commercial viability, such ventures will benefit from loans, and loan guarantees and other incentives. |
Каждая из сторон будет стремиться к упрощению процедур, так чтобы с учетом интересов рентабельности такие предприятия имели возможность пользоваться займами и заемными гарантиями, а также другими стимулами. |
As far as the financial arrangements for UNIKOM were concerned, the General Assembly had granted financial authority from 1 November 1994 to 31 March 1995. |
Что касается финансовых процедур ИКМООНН, то Генеральная Ассамблея предоставила финансовый мандат на период с 1 ноября 1994 года до 31 марта 1995 года. |
They would be offered the same training as male conscripts, with very few special arrangements, and would enjoy equal legal and social status. |
Для них будут создаваться те же условия для профессиональной подготовки, что и для призывников-мужчин, за исключением весьма немногих особых процедур, и они будут иметь такой же правовой и социальный статус. |
My Special Representative has extended an invitation to the chairmen of the two committees to visit Nairobi for consultations with the United Nations Coordination Team (UNCT) (see para. 35 below) in order to discuss arrangements for reactivating civilian operations at the airport and seaport. |
Мой Специальный представитель направил председателям двух комитетов приглашение посетить Найроби для консультаций с Координационной группой Организации Объединенных Наций (КГООН) (см. пункт 35 ниже) с целью обсуждения процедур возобновления гражданских операций в аэропорту и морском порту. |
"The State shall pursue a trade policy that serves the general welfare and utilizes all forms and arrangements of exchange on the basis of equality and reciprocity". |
"Государству надлежит проводить торговую политику во имя общего блага с использованием любых форм и процедур обмена на основе равенства и взаимности". |
Among other measures, the Government undertakes, in consultation with the indigenous peoples, to establish a joint commission on land rights with the task of studying, devising and proposing the most appropriate institutional arrangements and procedures. |
Среди прочих мер правительство обязуется учредить, в консультации с представителями коренных народов, паритетную комиссию по правам на землю для изучения, планирования и выработки предложений в отношении наиболее подходящих институциональных процедур и способов решения таких вопросов. |
In the past, this has caused considerable problems in creating the necessary legal and administrative arrangements to permit donor States to contribute personnel and other resources to United Nations mine-action programmes. |
В прошлом это вызывало серьезные проблемы, обусловленные необходимостью разработки надлежащих правовых и административных процедур, которые позволили бы государствам-донорам предоставлять персонал и другие ресурсы для программ Организации Объединенных Наций по разминированию. |
During the preliminary organizational phase, which is anticipated to span 15 months from when they first convene, the judges would organize the work, elect officials from among themselves, make the necessary administrative arrangements and appoint an Acting Registrar. |
На этом предварительном организационном этапе, который предположительно займет 15 месяцев с момента их первой встречи, судьи будут заниматься организацией работы, выборами должностных лиц из своего состава, введением необходимых административных процедур и назначением исполняющего обязанности Секретаря Трибунала. |
By resolution 49/223, the General Assembly noted these preliminary ICSC conclusions and requested ICSC to report its findings on the arrangements for contracts of limited duration upon completion of the study. |
В резолюции 49/223 Генеральная Ассамблея приняла к сведению эти предварительные выводы КМГС и предложила КМГС сообщить о своих выводах в отношении процедур для контрактов на ограниченный срок по завершении своего исследования. |
administrative arrangements of the Authority, its |
процедур Органа, его первоначальных финансовых потреб- |
During the start-up period, one of the major areas of work of the secretariat would be to put in place procedures and systems of financial management and internal administration and institutional arrangements. |
На первоначальном этапе одно из основных направлений работы секретариата будет состоять во введении процедур и систем управления финансовой деятельностью и создании внутренних административных и организационных механизмов. |
The heads of Government considered the draft protocol intended to revise the organizational structure, institutional arrangements and voting procedures of the Community with a view to expediting decision-making and implementation. |
Главы правительств рассмотрели проект протокола, направленного на пересмотр существующих в Сообществе организационной структуры, организационных механизмов и процедур голосования с целью ускорения процесса принятия решений и процесса осуществления. |
Requests the Administrator to report annually on the management of the programming arrangements and on the actual resource assignments made to each country to the Executive Board for appropriate action; |
просит Администратора ежегодно представлять Исполнительному совету для принятия необходимого решения доклад об использовании процедур программирования и о фактических объемах выделения ресурсов каждой стране; |
Encouraging the efforts of all parties, including ongoing talks among them, aimed at establishing arrangements for the transition to a democratic order, |
поддерживая усилия всех сторон, в том числе происходящий между ними обмен мнениями, направленные на выработку процедур перехода к демократическому порядку, |
In the course of the discussions in the Special Committee, a number of States raised objections to any arrangements which might conflict with the need of the Council to act swiftly in urgent situations. |
В ходе работы Специального комитета ряд государств высказали возражения в отношении любых процедур, которые могли бы негативно отразиться на способности Совета оперативно действовать в чрезвычайных ситуациях. |
It is to be noted that the Committee at its tenth session adopted decision 10/3 in which it conveyed to the interim operating entity conclusions reached on temporary arrangements between the Committee and the GEF. |
Следует отметить, что Комитет на своей десятой сессии принял решение 10/3, в котором он довел до сведения временного оперативного органа выводы, достигнутые им в отношении временных процедур между Комитетом и ГЭФ. |
However, the Regional Advisory Service in Demographic Statistics which had been located within ECA until September 1992, is now operating within the framework of the new arrangements for the provision of UNFPA-funded technical support services. |
Однако регионально-консультативная служба по вопросам статистики в области народонаселения, которая находилась до сентября 1992 года в ЭКА, в настоящее время функционирует в рамках новых процедур по оказанию финансируемых ЮНФПА технических и вспомогательных услуг. |
It would be necessary, however, to monitor closely the implementation of the new arrangements and indicate in the next report the savings actually made, comparing the custodial services costs with those of other similar pension funds. |
Вместе с тем необходимо пристально следить за применением этих новых процедур и указать в следующем докладе сумму фактически полученной экономии при сопоставлении расходов на хранение с расходами, произведенными другими аналогичными пенсионными фондами. |
It also approved of the other measures envisaged in the area, such as contracting out support services, but considered that the financial implications of such arrangements should be taken into consideration. |
Она одобряет другие намеченные в этой области меры, как, например, использование услуг подрядчиков для выполнения вспомогательных функций, однако при этом следует принимать во внимание финансовые последствия таких процедур. |
After review of current arrangements, it has been decided that they remain both feasible and reasonable with respect to cost centres under the Languages and Documentation Division, other than the Translation Service. |
После рассмотрения нынешних процедур было решено, что они по-прежнему являются как осуществимыми, так и разумными в отношении подразделений, входящих в Отдел перевода и документации, за исключением Службы письменных переводов. |
UNIDO has also participated in a trainer capacity, in 5 of the 20 field workshops organized by UNDP on the successor arrangements for support costs. |
Кроме того, ЮНИДО обеспечила учебный компонент 5 из 20 организованных ПРООН на местах практикумов по вопросам будущих процедур покрытия оперативно-функциональных расходов. |
In paragraph 33 of its decision 91/32, the Governing Council requested that information on the status of financial provisions for the new support cost arrangements be included in the annual progress reports on this subject. |
З. В пункте ЗЗ своего решения 91/32 Совет управляющих просил включать в ежегодные доклады по этому вопросу информацию о состоянии финансового механизма новых процедур в отношении вспомогательных расходов. |