The question as to whether the new arrangements were working well had been considered recently by the Special Political and Decolonization Committee, which had concluded that the experience to date had been favourable. |
Вопрос об эффективности новых процедур был недавно рассмотрен Комитетом по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации, который пришел к выводу о том, что полученные к настоящему времени результаты являются положительными. |
During the period under consideration, the Committee held 19 official meetings and a good number of informal consultations at the expert level to discuss various issues relating to the sanctions regime, in particular issues on the implementation of the oil-for-food arrangements established by resolution 986. |
В течение рассматриваемого периода Комитет провел 19 официальных заседаний и большое количество неофициальных консультаций на уровне экспертов для обсуждения различных вопросов, связанных с режимом санкций, в частности вопросов об осуществлении процедур «нефть в обмен на продовольствие», установленных резолюцией 986. |
The first explains the methodology for TRAC-2 and the country-by-country allocation for the 2004-2007 programming period, while the second gives the criteria for establishing fixed lines in the programming arrangements framework. |
В первой главе разъясняется методика выделения ПРОФ-2 и постранового распределения ресурсов по линии ПРОФ-2 в программный период 2004-2007 годов, а во второй главе излагаются критерии создания постоянных статей для процедур программирования. |
Concomitantly, the implementation of wet-lease and self-sustainment arrangements resulted in reduced requirements under spare parts, repairs and maintenance of vehicles, communications and other equipment and under the quartermaster and general stores budget line items. |
Вместе с тем результатом осуществления процедур, предусматривающих аренду с обслуживанием и самообеспечение, стало уменьшение потребностей по разделам бюджета «Запасные части, ремонт и эксплуатация автотранспортных средств», «Связь», «Прочее оборудование» и «Квартирмейстерское имущество и имущество общего назначения». |
The reported reduced requirements were attributable to the implementation of the wet-lease and self-sustainment arrangements for contingent-owned communications equipment, as well as to the inclusion of some charges for spare parts under the communications equipment budget line item (see para. 46 above). |
Уменьшение потребностей обусловлено осуществлением процедур, предусматривающих аренду с обслуживанием и самообеспечение, в отношении принадлежащей контингентам аппаратуры связи, а также включением некоторых расходов на запасные части в статью бюджета «Аппаратура связи» (см. пункт 46 выше). |
The Commission noted that the introduction of an expense-based system would make administrative arrangements, for example the monitoring and verification of documentary evidence, more cumbersome, without any assured reduction of travel expenses. |
Комиссия отметила, что введение системы, основанной на возмещении фактических расходов, приведет к усложнению административных процедур, например контроля и проверки подтверждающих документов, без каких-либо гарантий сокращения расходов на поездки. |
As the new mobility and hardship scheme would be de-linked from the base/floor salary scale, should the General Assembly approve the new arrangements, this item will no longer be included in future calculations. |
Поскольку, в случае утверждения Генеральной Ассамблеей новых процедур, новая система надбавок за мобильность и работу в трудных условиях не будет увязана со шкалой базовых/минимальных окладов, эта позиция более не будет включаться в расчеты в будущем. |
While pleased with its leadership on South-South cooperation, they urged UNDP to step up its engagement with middle-income countries and stressed the importance of reflecting the varying needs of middle income countries when allocating resources and reviewing programming arrangements. |
Выразив удовлетворение руководящей роли в области сотрудничества по линии Юг-Юг, они настоятельно призвали ПРООН усилить взаимодействие со странами со средним доходом и подчеркнули важность отражения разных потребностей стран со средним доходом при выделении ресурсов и рассмотрении процедур программирования. |
(b) Improved support to least developed countries/low-income countries within the resources envelope of the programming arrangements; |
Ь) совершенствование деятельности по оказанию поддержки наименее развитым странам/странам с низким уровнем дохода в рамках объема ресурсов, предназначенного для процедур составления программ; |
These initiatives - the new strategic plan, 2014-2017; the integrated budget; and the agenda for organizational change - inform and are integrally linked to the programming arrangements. |
Данные инициативы - новый стратегический план на 2014 - 2017 годы, комплексный бюджет и план организационных преобразований - лежат в основе процедур составления программ и тесно связаны с ними. |
The Associate Administrator reiterated a commitment by UNDP to engage in consultations at the annual session 2009, leading up to formal consideration of the biennial support budget, 2010-2011; and the mid-term review of the programming arrangements, 2008-2011, at the second regular session 2009. |
Заместитель Администратора вновь заявил о том, что ПРООН обязуется принять участие в консультациях на ежегодной сессии 2009 года в рамках подготовки официального рассмотрения бюджета вспомогательных расходов на 2010/2011 годы и среднесрочного обзора процедур программирования на период 2008 - 2011 годов на второй очередной сессии 2009 года. |
Delegations expressed a mix of support for, and opposition to, the idea of extending the programming arrangements to coincide with the expiration of the UNDP strategic plan in 2013. |
Делегации высказались и за, и против идеи продления срока действия процедур по составлению программ до истечения срока действия стратегического плана ПРООН в 2013 году. |
In connection with the UNDP strategic plan, concrete options and proposals will be developed for the 2008-2011 arrangements that would address, among other critical issues: |
В связи со стратегическим планом ПРООН будут разработаны конкретные альтернативные варианты и предложения в отношении процедур на 2008 - 2011 годы, охватывающие, среди прочего, следующие важные вопросы: |
This report is also presented for the initial consideration of the Executive Board within the context of the commencement of preparations for discussions on the biennial support budget, 2010-2011, and the mid-term review of the programming arrangements, 2008-2011. |
Настоящий доклад представляется также на первоначальное рассмотрение Исполнительного совета в контексте начала подготовки к обсуждениям по двухгодичному бюджету вспомогательных расходов на 2010 - 2011 годы и результатам среднесрочного обзора процедур программирования на 2008 - 2011 годы. |
(a) Recalls decision 2010/3 which extended the programming arrangements by two years to cover the period 2008-2013 in line with the strategic plan extension; |
а) ссылается на решение 2010/3, в котором срок действия процедур составления программ был продлен еще на два года для охвата периода 2008 - 2013 годов в соответствии с продлением стратегического плана; |
Implementation of the United Nations/World Bank partnership note and UNDG/ World Bank operational annex and development of operational protocol to institutional arrangements in post-crisis settings |
Осуществление положений записки по вопросу о партнерстве между Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком и приложения по вопросам оперативной деятельности ГООНВР/ Всемирного банка и разработка оперативного протокола по вопросам институциональных процедур в посткризисных ситуациях |
The Ombudsman, the Australian Human Rights Commission and the Australian Red Cross monitored all care and processing arrangements in immigration detention and had full access to all detainees and all facilities. |
Омбудсмен, Комиссия по правам человека Австралии и австралийский Красный Крест контролируют предоставление всех услуг по уходу и осуществление всех процедур в центрах содержания под стражей для иммигрантов и имеют беспрепятственный доступ ко всем задержанным лицам во всех местах содержания под стражей. |
For example, the Committee noted that the requirements for reimbursement of contingent-owned equipment were based on the retroactive application of the new wet-lease arrangements to the inception of UNPREDEP on 1 January 1996 (ibid., para. 9). |
Так, например, Комитет отметил, что потребности в связи с возмещением расходов на принадлежащее контингентам имущество исчислены на основе ретроактивного применения новых процедур аренды с обслуживанием с момента создания СПРООН 1 января 1996 года (там же, пункт 9). |
There is also need for complementary institution building, particularly the establishment of efficient procedures and institutions for import/export, insurance, payments, customs clearance and, for a number of landlocked countries, transit arrangements. |
Необходимы также дополнительные меры в сфере институционального строительства, в частности в формировании эффективных процедур и учреждений в сфере импорта/экспорта, страхования, платежей, в таможенной сфере и - в ряде стран, не имеющих выхода к морю, - в сфере транзита. |
The conclusion of contribution agreements with the troop-contributing Governments for the provision of personnel, equipment and services to UNSMIH under wet-lease and self-sustainment arrangements at an estimated cost of $4,103,700 resulted in additional requirements of $3,671,700. |
Заключение соглашений с правительствами стран, предоставляющих воинские контингенты, о предоставлении персонала, имущества и услуг МООНПГ в рамках процедур, предусматривающих аренду с обслуживанием и самообеспечение, на сумму 4103700 долл. США привело к тому, что дополнительные потребности составили 3671700 долл. США. |
Depending upon the prospective for an early entry into force of the FMCT, provisions regarding arrangements before the Treaty enters into force, such as hosting facilitating entry-into-force conferences may also be included in the Treaty provisions. |
В зависимости от перспектив скорейшего вступления ДЗПРМ в силу, в договорные положения можно включить и положения относительно процедур до вступления договора в силу, такие как устройство конференций по содействию вступлению в силу. |
In response to decision 2002/18, UNDP presented the midterm review of the 2004-2007 successor programming arrangements to the Executive Board at its annual session 2005. |
уточнение некоторых элементов процедур программирования в интересах эффективной поддержки приоритетов и целей стратегического плана ПРООН и приоритетов страновых программ. |
In so doing, it will incorporate in a single planning and budgetary framework the planning and resource-allocation considerations currently reflected in the separate frameworks of the programming arrangements and the institutional budget. |
Таким образом, комплексный бюджет объединит в одной системе планирования и составления бюджета соображения по поводу планирования и распределения ресурсов, которые в настоящее время отражены в отдельных рамках процедур составления программ и институционального бюджета. |
The Committee noted the Government's indication that there were a number of flexible working hour arrangements, including part-time work, flexitime, telecommuting, part-time pensions, the working hour bank system and the distribution of work. |
Комитет отметил сообщение правительства о том, что имеется ряд процедур гибкого рабочего времени, включая работу неполный рабочий день, гибкий график работы, работу на дому, пенсии за работу в течение неполного рабочего дня, систему накопления часов работы и распределение работы. |
On the security of Ministers, there had been a review of the current arrangements (i.e. Government security forces taking charge of the residences, offices and movements of some 26 Ministers and UNOCI securing those of the 12 FN Ministers and officials). |
Что касается обеспечения безопасности министров, то был проведен обзор действующих процедур (например, правительственные силы безопасности контролируют жилые и рабочие помещения и передвижение приблизительно 26 министров, а представители ОООНКИ делают то же самое в отношении 12 министров и должностных лиц от «Новых сил»). |