The meeting took note of the examples cited by the Statistics Division in its report9 of formal arrangements to ensure consistency in the dissemination of data by different organizations. |
Участники совещания приняли к сведению приведенные в докладе Статистического отдела9 примеры официальных процедур обеспечения соответствия в распространении данных различными организациями. |
Areas that could be considered for future enhancement in the context of the mid-term review include UNCDF, cost classifications, and programming arrangements terminology. |
ПРООН понимает, что еще не исчерпаны возможности для дальнейшего совершенствования и упрощения процедур. |
(b) Coordinated management: controls that provide reasonable assurance that adequate arrangements are in place to ensure collaboration and avoid potential gaps or overlaps. |
Ь) координируемое управление: механизмы контроля, дающие достаточную гарантию наличия надлежащих процедур, обеспечивающих взаимодействие и позволяющих избегать потенциальных пробелов или областей дублирования. |
The international student safety issue had revealed deficiencies in education and visa arrangements for international students, which governments at all levels had taken steps to address. |
На фоне вопроса безопасности иностранных студентов выявились недостатки в организации образования и процедур выдачи виз иностранным студентам, устранением которых занялись органы власти на всех уровнях. |
Myanmar and Thai authorities have worked out an understanding to resolve the issue of illegal economic migrants by making arrangements for them to become legally documented migrant workers. |
Власти Мьянмы и Таиланда достигли договоренности о решении проблемы незаконных экономических мигрантов путем использования процедур, позволяющих им легализоваться в качестве трудящихся мигрантов, имеющих официальные документы. |
In a related matter, the Advisory Committee calls attention to the need to ensure cost-effectiveness in arrangements for contractual translation. |
В этом контексте Консультативный комитет обращает внимание на необходимость обеспечения эффективности процедур использования письменного перевода по контракту с точки зрения затрат. |
ALADI has been revamped as a standard-setting organization for integration in the region, especially regarding market integration arrangements. |
Произошла коренная перестройка АЛАДИ как организации, направляющей процесс интеграции в регионе, особенно в отношении процедур интеграции рынков. |
(b) Justification for the proposed change from the present budgetary arrangements to results-based budgeting; |
Ь) обоснование предлагаемого перехода от нынешних бюджетных процедур к системе составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты; |
The Advisory Committee agrees that funding streams for the voluntarily funded entities and activities are less predictable and could pose challenges for the development of binding funding arrangements for future end-of-service liabilities. |
Консультативный комитет согласен с тем, что приток финансовых средств для учреждений и направлений деятельности, финансируемых на добровольной основе, является менее предсказуемым и в этой связи могут возникать проблемы для разработки имеющих обязательную силу процедур финансирования будущих обязательств, связанных с выходом сотрудников на пенсию. |
It would ensure that verification arrangements were applied to all enrichment and reprocessing facilities in nuclear-weapon-possessing States and to any fissile material they produced for peaceful purposes. |
Он обеспечил бы применение верификационных процедур ко всем обогатительным и перерабатывающим объектам в государствах, обладающих ядерным оружием, и к любому расщепляющемуся материалу, производимому ими в мирных целях. |
The business model described above will be evaluated during 2005 and if successful, will become the basis for transforming UNOPS' project management methodology and organizational arrangements in future years. |
Вышеописанная модель деятельности будет подвергнута оценке в течение 2005 года, и в том случае, если она окажется успешной, она станет основой для преобразования методологии и организационных процедур по управлению проектами ЮНОПС в последующие годы. |
And whatever else an FMCT may or may not do, it will certainly have to involve applying verification arrangements to all such facilities. |
И каким бы еще потенциалом ни обладал договор о прекращении производства расщепляющегося материала, он наверняка должен предполагать применение процедур проверки ко всем таким объектам. |
Agencies therefore suggested that the focus should be on ensuring the effectiveness of those controls rather than creating special arrangements for certain categories of staff. |
Поэтому учреждения предложили сосредоточить внимание на обеспечении эффективности таких процедур контроля, а не на создании специальных механизмов для определенных категорий персонала. |
Particular attention should be paid to the possibility of flexible-staffing arrangements, rules and procedures, which allow UNOPS to expand and contract its capacity rapidly in response to changing demand. |
Особое внимание следует уделить возможности применения механизмов, правил и процедур гибкого укомплектования кадрами, что позволит Управлению Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) оперативно расширять и сокращать свои возможности в соответствии с изменением спроса. |
This session discussed governance issues, especially how systematically integrating non-health sector actions in support of desired health outcomes can be achieved through institutionalizing appropriate procedures and organizational arrangements. |
На этом заседании обсуждались вопросы управления, особенно касающиеся того, как можно на систематической основе интегрировать задачи в других секторах, не относящихся к здравоохранению, в поддержку достижения поставленных задач в сфере здравоохранения путем установления надлежащих процедур и организационных структур. |
The Associate Administrator proposed that UNIFEM be allowed to access support for policy and programme development under the new support-cost arrangements. |
Помощник Администратора предложил, чтобы ЮНИФЕМ имел возможность использовать поддержку для разработки политики и программ в рамках новых процедур, предусматривающих выделения ресурсов на покрытие вспомогательных расходов. |
The Subcommittee noted the progress of transport facilitation in the member countries through bilateral and multilateral arrangements and the beneficial adoption of new technologies including paperless Customs systems. |
Комитет отметил прогресс в вопросе упрощения перевозок в странах-членах, достигнутый благодаря заключению двусторонних и многосторонних соглашений и внедрению новых технологий, дающих заметные выгоды, включая системы безбумажных таможенных процедур. |
The Commission further decided that the managed renewable-term contracts in ITU should remain in pilot status and be subject to the same monitoring and reporting requirements as for appointments of limited duration arrangements. |
Комиссия далее постановила, что систему регулируемых возобновляемых срочных контрактов в МСЭ следует продолжать применять на экспериментальной основе и что в отношении нее должны действовать такие же требования, касающиеся контроля и отчетности, как и для процедур назначений на ограниченный срок. |
A common characteristic of the work of UNDP throughout the world is its strong commitment to building institutional arrangements and procedures that promote and sustain people's participation and empowerment. |
Одной из общих особенностей деятельности ПРООН во всем мире является ее твердая приверженность укреплению институциональных механизмов и процедур, которые способствуют расширению и поддержанию уровня участия населения, а также предоставлению ему более широких возможностей и неуклонному соблюдению его прав. |
The development of corridors, underpinned by facilitating regulatory measures through bilateral or regional transit arrangements, was highlighted as a viable solution for LLDCs to facilitate trade and transit. |
Создание коридоров наряду с упрощением порядка регулирования в рамках двусторонних или региональных транзитных соглашений было названо вполне приемлемым решением для не имеющих выхода к морю развивающихся стран, которое позволит им идти по пути упрощения процедур торговли и транзита. |
All States were urged to conduct prompt national reviews of their emergency preparedness and response arrangements and capabilities, with the IAEA secretariat providing support and assistance as requested. |
Ко всем государствам был обращен настоятельный призыв безотлагательно провести национальные обзоры их процедур и потенциала в плане обеспечения готовности к аварийным ситуациям и аварийного реагирования при оказании секретариатом МАГАТЭ запрашиваемой поддержки и помощи. |
UNDP will also continue to provide increasing levels of funding to jointly support UNCDF-UNDP programmes through country, regional, and global resource facilities falling under the 2008-2011 programming arrangements. |
Кроме того, ПРООН будет и дальше повышать уровни финансирования в целях совместной поддержки программ ФКРООН-ПРООН через страновые, региональные и глобальные ресурсные механизмы в рамках процедур программирования на 2008 - 2011 годы. |
The Finance Sections of the Tribunal and the International Criminal Tribunal for Rwanda have worked to identify practices and methods for Residual Mechanism accounting and finance arrangements. |
Финансовые секции Трибунала и Международного уголовного трибунала по Руанде занимались выявлением практических методов в отношении процедур отчетности и финансовых процедур Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов. |
Given the diversity of organizations' needs, it would not be appropriate to devise rigid rules at the common system level: a degree of flexibility would need to be built into any arrangements developed. |
Учитывая разнообразие потребностей организаций, разрабатывать жесткие правила на уровне общей системы нецелесообразно: при разработке любых процедур необходимо обеспечить определенную степень гибкости. |
Concerning the new arrangements for mobility, hardship and non-removal, the Commission observed that the Working Group had considered an implementation date of 1 January 2006. |
Что касается новых процедур в отношении элементов, связанных с мобильностью, трудными условиями и неполным переездом, то Комиссия отметила, что Рабочая группа рассмотрела возможность введения этих процедур в действие с 1 января 2006 года. |