| Arrangements for working out the modalities for implementing the | Договоренности в отношении разработки процедур осуществления пакета |
| (b) Arrangements for the external auditing of accounts; | Ь) установление процедур внешней ревизии счетов; |
| Arrangements for special procedures' visits require discussion and agreement among the parties concerned on the basis of respect for sovereignty and non-interference into internal affairs. | Для организации посещений мандатариев специальных процедур требуются обсуждения и договоренности между соответствующими сторонами на основе уважения суверенитета и невмешательства во внутренние дела. |
| B. Review of Implementing Arrangements and Partner Selection Procedures | В. Обзор соглашений о выполнении операций и процедур отбора партнеров |
| The Expert Meeting on Design and Implementation of Transit Transport Arrangements had shown the importance of this topic for Africa, and it had endorsed the proposal for a consultative task force as an UNCTAD support mechanism for the negotiating process in the area of trade facilitation. | Совещание экспертов по разработке и созданию механизмов транзитных перевозок продемонстрировало важность этой темы для Африки, и на нем было одобрено предложение в учреждении консультативной целевой группы в качестве механизма поддержки ЮНКТАД для содействия переговорному процессу в области упрощения процедур торговли. |
| They instructed the ASEAN Disaster Management Committee to ensure effective and timely implementation of the ASEAN Standby Arrangements and Standard Operating Procedures and a fully operational ASEAN Coordinating Centre for Humanitarian Assistance. | Они дали указание Комитету по управлению операциями при стихийных бедствиях АСЕАН обеспечить эффективное и своевременное осуществление системы резервных соглашений и стандартных оперативных процедур АСЕАН и полностью функционирующий Координационный центр гуманитарной помощи АСЕАН. |
| Arrangements for consultation and exchange of information with troop-contributing countries, on the basis of the procedures outlined in the presidential statement of 4 November 1994, have to a certain degree improved the quality and speed of the flow of information available. | Договоренности в отношении консультаций и обмена информацией со странами, предоставляющими войска, на основе процедур, обозначенных в заявлении Председателя Совета от 4 ноября 1994 года, способствовали в определенной степени повышению качества и ускорению потока имеющейся в наличии информации. |
| (c) The Secretariat should develop recommendations for including the use or application of procedures for contingent-owned equipment in the United Nations Standby Arrangements System, if applicable. | с) чтобы Секретариат разработал рекомендации в отношении включения процедур, касающихся принадлежащего контингентам имущества, в систему резервных соглашений Организации Объединенных Наций, когда это целесообразно. |
| For its consideration of this item, the Commission had before it the following documentation: "Efficient transport and trade facilitation to improve participation by developing countries in international trade"; "Report of the Expert Meeting on Design and Implementation of Transit Transport Arrangements"; | Для рассмотрения данного пункта повестки дня Комиссии была представлена следующая документация: "Эффективный транспортный сектор и упрощение процедур торговли в целях расширения участия развивающихся стран в международной торговле"; "Доклад Совещания экспертов по разработке и созданию механизмов транзитных перевозок"; |
| Realizing that a take-it-or-leave-it stance on the Technical Arrangements would not advance the peace process, OAU has made a commendable effort to reorient the peace process by taking a fresh look at the Technical Arrangements. | Понимая, что бескомпромиссная позиция в вопросе технических процедур не способствовала бы продвижению мирного процесса, ОАЕ предприняла похвальную попытку переориентировать мирный процесс и еще раз критически рассмотреть технические процедуры. |
| In 1993, the Consultative Committee on Substantive Questions (CCSQ) introduced the guidelines for National Execution and Implementation Arrangements, defining national execution and providing its guiding principles; | в 1993 году Консультативный комитет по основным вопросам (ККОВ) ввел в действие руководящие принципы процедур национального исполнения и осуществления, в которых определялось понятие "национальное исполнение" и предусматривались его основные принципы; |
| Legislative context of the current arrangements | Решения директивных органов, лежащие в основе нынешних процедур |
| Annexes 2008-2013 programming arrangements framework | Система процедур составления программ, 2008 - 2013 годы |
| No screening arrangements in place. | Процедур отсеивания не существует. |
| Financing vehicles of private pension arrangements | В. Финансовые механизмы частных пенсионных процедур |
| Technical foundations for the existing administrative arrangements | Технические основания для нынешних административных процедур |
| Recommendations concerning administrative arrangements, | Рекомендации, касающиеся административных процедур, |
| Impact of the new support-cost arrangements | Результативность новых процедур в отношении вспомогательных расходов |
| Assessment of programming arrangements, 2004-2007 | Оценка процедур составления программ, 2004-2007 годы |
| Proposed 2008-2011 programming arrangements resource framework | Ресурсные рамки предлагаемых процедур программирования на 2008-2011 годы |
| Annexes 1. Programming arrangements framework, 2008-2011. | Система процедур программирования, 2008-2011 годы |
| Operationalizing that definition involves essentially harmonizing selected aspects of economic statistical standards,designing statistical production processes and implementing supportive institutional arrangements. | Практическое введение этого определения, по существу, предполагает согласование отдельных аспектов стандартов экономической статистики, разработку или пересмотр процессов получения статистических данных и установление соответствующих организационных процедур. |
| Ship-based marine debris from commercial shipping has been addressed by assisting countries to put in place arrangements to manage ships' waste. | Проблема сброса мусора с торговых судов решается посредством оказания странам помощи в выработке процедур, регулирующих утилизацию отходов с судов. |
| The arrangements had turned out to be cost-effective in terms of salaries and administrative overhead. | Применение процедур назначений на ограниченный срок позволило снизить расходы на заработную плату и административные накладные расходы. |
| The reported reduced requirements were in part attributable to the implementation of the wet-lease and self-sustainment arrangements for contingent-owned equipment. | Указанное уменьшение потребностей частично объясняется осуществлением процедур, предусматривающих аренду с обслуживанием и самообеспечение, в отношении принадлежащего контингентам имущества. |