The ratio between substantive and administrative costs varies significantly from one entity to another owing to different support service structures and/or outsourcing arrangements with larger service providers within the Organization. |
Соотношение между основными и административными расходами значительно различается в каждой организации ввиду разных структур поддержки и/или процедур передачи на внешний подряд более крупным поставщикам услуг в рамках Организации. |
However, recognizing that there would be a need to establish a comprehensive communications strategy and to introduce changes in payroll systems, it further proposed that organizations should inform the Commission at its sixty-first session of a feasible time frame within which the new arrangements could be implemented. |
Вместе с тем, признавая необходимость выработки комплексной стратегии в области коммуникаций и внесения изменений в систему выплаты заработной платы, она далее предложила организациям информировать Комиссию на ее шестьдесят первой сессии о реальных сроках внедрения новых процедур. |
ACC believes that care should be taken to ensure that changes that might be introduced to travel practices in the future do not make administrative arrangements more complicated and cumbersome. |
По мнению АКК, необходимо проявлять осмотрительность для обеспечения того, чтобы изменение методов организации поездок в будущем не привело к усложнению административных процедур. |
By that statement, the Commission, inter alia, welcomed the Secretary-General's intention to facilitate and offer the necessary arrangements for the convening of an all-inclusive intra-East Timor dialogue. |
В этом заявлении Комиссия, в частности, приветствовала намерение Генерального секретаря содействовать выработке необходимых процедур для проведения всеобъемлющего диалога между различными группами в Восточном Тиморе. |
Cut-backs in fifth programming cycle resources, coupled with a one-year lag in the approval of the successor programming arrangements, had fostered a loss of programming momentum. |
Сокращение ресурсов пятого цикла программирования вместе с запаздыванием на один год утверждения последующих процедур программирования привело к замедлению импульсов в программировании. |
It would further ensure that the financial and related arrangements of the Office would be steadily brought into line with those of other United Nations administrative offices, as requested by the General Assembly in its resolution 52/220. |
Это обеспечит также последовательное приведение финансовых и связанных с ними процедур Отделения в соответствие с процедурами других административных отделений Организации Объединенных Наций, просьба о чем содержится в резолюции 52/220 Генеральной Ассамблеи. |
Proposed topic: Design and implementation of transit transport arrangements |
упрощения процедур торговли в целях расширения участия развивающихся |
The Executive Board will be presented with a proposal related to UNICEF programming arrangements in the countries that have recently transitioned to high-income status beyond the two-year transition period already anticipated in Executive Board policy. |
Исполнительному совету будет представлено предложение в отношении процедур разработки и осуществления программ ЮНИСЕФ в странах, которые недавно перешли в категорию стран с высоким уровнем дохода, после истечения двухгодичного переходного периода, уже предусмотренного правилами Исполнительного совета. |
Make arrangements to deliver collected used and end-of-life equipment to a refurbishment or material recovery and recycling facility, if available in Malaysia. |
Организация процедур по доставке собранного оборудования, бывшего в употреблении, и с истекшим сроком эксплуатации в центр обновления или рекуперации материалов/рециркуляции, если таковой имеется в Малайзии. |
Please indicate what arrangements are in place to ensure that the expanded mandate of the Office of Equal Opportunity does not lead. to a weakening of efforts to eliminate discrimination against women. |
Кроме того, заявления для процедур консультации и другие аналогичные материалы, насколько это возможно, готовятся и представляются совместно. |
In establishing these procedures and arrangements, the Meeting of the Parties shall consider, inter alia, whether to allow for information to be received from members of the public on matters related to this Protocol. |
При установлении этих процедур и механизмов Совещание Сторон, в частности, рассматривает вопрос о том, целесообразно ли предусмотреть получение информации от представителей общественности по вопросам, относящимся к настоящему Протоколу. |
The Committee therefore recommends that, once the programme criticality framework is finalized, consideration be given to establishing appropriate cost-sharing arrangements for its full roll-out that reflect the system-wide nature of the initiative and are similar to other jointly financed activities in the United Nations system. |
Поэтому Комитет рекомендует, чтобы после завершения формирования механизма определения важности программ был рассмотрен вопрос об установлении надлежащих процедур совместного покрытия расходов для его внедрения, который отражал бы общесистемный характер инициативы и был аналогичным другим совместно финансируемым видам деятельности в системе Организации Объединенных Наций. |
The proposed title of his research is "South China Sea dispute: solving through ITLOS adjudication procedures and practical arrangements to hold ITLOS session in South East Asia". |
Предлагаемым названием его исследования является «Спор в Южно-Китайском море: урегулирование посредством процедур вынесения решений Международным трибуналом по морскому праву и практических мероприятий по проведению сессии Трибунала в Юго-Восточной Азии». |
3.4. The Approval Authority of a Contracting Party shall verify, before granting type approval the existence of satisfactory arrangements and procedures for ensuring effective control so that Child Restraint Systems, equipment or parts when in production conform to the approved type. |
3.4 До предоставления официального утверждения типа компетентный орган Договаривающейся стороны, предоставляющий официальное утверждение, должен удостовериться в наличии надлежащих условий и процедур обеспечения эффективного контроля, с тем чтобы изготавливаемые детские удерживающие системы, оборудование или детали соответствовали официально утвержденному типу. |
The Security/Protection Coordination Officer would oversee the protection arrangements for the Special Envoy and the co-facilitator and ensure that United Nations policy and procedures are implemented. |
Сотрудник по вопросам координации в области обеспечения безопасности/защиты будет курировать вопросы охраны Специального посланника и Сопосредника и содействовать обеспечению осуществления политики и соблюдения установленных процедур Организации Объединенных Наций. |
For the first time, Executive Board decision is sought within the context of a single, integrated presentation on all regular resources-funded activities - areas previously legislated through two distinct funding instruments, the institutional budget and the programming arrangements. |
Впервые испрашивается решение Исполнительного совета в контексте единого комплексного документа, представляющего все виды деятельности, финансируемые за счет регулярных ресурсов, то есть те области, которые ранее регламентировались двумя различными нормативными документами в области инструментов ассигнования средств: общеорганизационного бюджета и процедур составления программ. |
The modalities and practical arrangements for consultations on peace-keeping operations between troop-contributing countries, members of the Security Council and the Secretary-General obviously need to be worked out in a manner acceptable to all concerned. |
Разумеется, порядок разработки форм работы и практических процедур для консультаций об операциях по поддержанию мира между странами, предоставляющими воинские контингенты, членами Совета Безопасности и Генеральным секретарем должен быть приемлемым для всех заинтересованных сторон. |
In advocating a central role for the United Nations, the countries for which I speak are conscious of the institutional arrangements now extant for the promotion of development. |
Ратуя за предоставление Организации Объединенных Наций центральной роли, страны, от имени которых я здесь выступаю, убеждены в наличии организационных процедур, способных оказать содействие развитию. |
If UNSTAT and the regional commissions are to continue to provide the kind of technical services that Governments rightly expect, ways will have to be found to better structure the administrative arrangements to permit these services to be provided. |
Чтобы Статистический отдел Секретариата Организации Объединенных Наций и региональные комиссии и впредь могли оказывать те технические услуги, которые правительства по праву от них ожидают, необходимо изыскать пути совершенствования структуры административных процедур, с тем чтобы создать возможности для оказания этих услуг. |
This legislation represented the culmination of a long process of review of support cost arrangements that included a study by a Council-appointed expert group and detailed consultations with several Governments. |
Принятие указанного пакета решений явилось результатом длительного процесса обзора процедур в отношении вспомогательных расходов, который включал проведение группой назначенных Советом экспертов исследования и подробные консультации с правительствами ряда стран. |
31.26 Furthermore, the planned participation of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization as a fifth partner to the Agreement on the Common Fund for Major Repairs will entail a revision of the financial arrangements for each participating organization. |
31.26 Кроме того, запланированное участие Организации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в качестве пятого участника Соглашения об Общем фонде на цели капитального ремонта повлечет пересмотр финансовых процедур для каждой участвующей организации. |
The CD would make a much more useful contribution to the achievement of nuclear disarmament if it focused on negotiating an FMCT - and thus on getting verification arrangements in place on all reprocessing and enrichment facilities. |
КР внесла бы гораздо более полезный вклад в достижение ядерного разоружения, если бы она сконцентрировалась на проведении переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, а тем самым, и на создании процедур проверки применительно ко всем объектам по переработке и обогащению. |
The report of the Commission on Macroeconomics and Health outlines a strategy for improving access to life-saving medicines that includes differential pricing schemes, extension of legislation on orphan drugs, broader licensing arrangements and bulk-purchase agreements. |
В докладе Комиссии по макроэкономике и здравоохранению излагается стратегия расширения доступа к жизненно важным медикаментам, которая включает создание дифференциальных систем ценообразования; принятие новых законов об обеспечении лекарствами сирот; использование более широких по своему характеру процедур лицензирования; и заключение соглашений об оптовых закупках. |
However, given the variety of the technical areas involved and the nature of their activities, it is foreseen that a variety of cost-apportionment systems would be developed to suit mutually agreed arrangements. |
Вместе с тем с учетом разнообразия затрагиваемых технических вопросов и характера их деятельности предполагается, что будет разработан целый ряд систем пропорционального распределения расходов, отвечающих требованиям взаимно согласованных процедур. |
It may be recalled that an important element of the successor programming arrangements was the attainment of the target of $1.1 billion annually for total resources for 2001-2003. |
Следует напомнить, что важным элементом методологии последующих процедур программирования являлось достижение ежегодного целевого показателя распределения ресурсов на уровне 1,1 долл. США на период 2001 - 2003 годов. |