Studying the roles of possible dispute mediation mechanisms and alternative arrangements, including voluntary peer reviews, in competition law and policy. |
ё) изучение роли возможных механизмов урегулирования споров и альтернативных процедур, включая добровольные обзоры, проводимые однопрофильными органами, в области конкурентного законодательства и политики. |
The Committee points out that the extent to which the new arrangements will represent a significant change from current procedure will depend on how they are carried out in practice. |
Комитет подчеркивает, что степень отличия новых процедур от уже существующих будет зависеть от того, как они будут применяться на практике. |
As a result of the reduction in non-post requirements, no yearly visits will be conducted to selected field offices to share Information Technology experiences and procedural and workflow arrangements. |
Вследствие сокращения потребностей, не связанных с должностями, не будут проводиться ежегодные посещения отдельных отделений на местах в целях обмена опытом по вопросам информационных технологий и по организации процедур и делопроизводства. |
The Working Party also took note that the European Community had agreed in principle to the proposals by the IRU and was about to amend its administrative arrangements regarding the TIR procedure in this respect. |
Рабочая группа также приняла к сведению, что Европейское сообщество в принципе согласилось с предложениями МСАТ и намерено в этом отношении изменить свои административные положения, касающиеся процедур МДП. |
They also agreed with the Advisory Committee on the need for effective procedures to ascertain the capacity of troop contributors to meet the requirements for wet lease and self-sustainment provisions of contingent-owned equipment arrangements. |
Они также согласны с Консультативным комитетом в вопросе о необходимости эффективных процедур установления возможности государств, предоставляющих войска, выполнять положения об аренде с обслуживанием и о самообеспечении, которые входят в договоренности о принадлежащем контингентам имуществе. |
The 1984 EMEP Protocol offers an example regarding procedures, trust fund arrangements, scale of assessments, implementing instruments with cooperating centres and auditing that may be of guidance and assistance. |
В Протоколе о ЕМЕП 1984 года можно найти примеры, касающиеся процедур, механизмов на основе целевого фонда, шкалы исчисления размеров взносов, осуществления договоров совместно с центрами сотрудничества и аудита. |
Discussions had centred on broad policy aspects, such as coordinating clearance procedures for the headquarters agreements, establishing teams composed of staff from all locations, financial arrangements and inclusion of smaller duty stations. |
В ходе обсуждения в центре внимания был вопрос о широких аспектах политики, таких, как координация процедур утверждения соглашений о штаб-квартирах, формирование групп в составе представителей всех мест службы, финансовые мероприятия и участие более мелких мест службы. |
The Special Committee had called for the implementation of a number of measures in that connection, including the increase of contributions to the United Nations standby arrangements system and a review by the Secretariat of internal staffing procedures. |
Специальный комитет призвал принять ряд мер в этой связи, включая увеличение взносов в систему резервных соглашений Организации Объединенных Наций и обзор Секретариатом внутренних процедур укомплектования штатами. |
It was also pointed out that while Objective 1 correctly identified the need to ensure operational procedures and mechanisms required for practical application, the most important aspect of this objective was the importance of simultaneously addressing institutional, procedural and budgetary arrangements at the national level. |
Было также отмечено, что, хотя в задаче 1 правильно определена необходимость обеспечения оперативных процедур и механизмов, требующихся для целей практического применения, наиболее значимым аспектом этой задачи является важность одновременного охвата институциональных, процедурных и бюджетных систем на национальном уровне. |
At the same time, the Advisory Committee also stated that sufficient data should be made available in the context of reports on the liquidation of peacekeeping operations so as to allow a determination of the impact of the retroactive application of the new contingent-owned equipment arrangements. |
Одновременно с этим Консультативный комитет подчеркнул необходимость включения в доклад о ликвидации операций по поддержанию мира достаточно полных данных, позволяющих провести оценку последствий ретроактивного применения новых процедур в отношении принадлежащего контингентам имущества. |
With respect to contingent-owned equipment verification arrangements in the mission area, the Advisory Committee was informed that each service in the mission carries out verification. |
В отношении процедур проверки имущества, принадлежащего контингентам, непосредственно в районе действия миссии Консультативный комитет был проинформирован о том, что такую проверку в миссии проводит каждая ее служба. |
The representation of LDCs could be improved. However, as not all the LDCs have diplomatic Missions in Geneva, this makes it more difficult to ensure complete coverage under present arrangements and within the time frames available. |
Могли бы быть более широко представлены НРС, однако не все НРС имеют дипломатические представительства в Женеве, что затрудняет задачу обеспечения полного охвата с учетом существующих процедур и временных ограничений. |
There is a continued need to improve the present arrangements for selection and clearance of police personnel and for notifying Member States about police needs in peacekeeping missions. |
Сохраняется необходимость совершенствования используемых в настоящее время процедур отбора и проверки сотрудников полиции и уведомления государств-членов о потребностях в сотрудниках полиции в рамках миссий по поддержанию мира. |
The transfer of the evaluation programme from the programming arrangements to the biennial support budget is in line with the harmonized approach of UNDP to results based budgeting with UNFPA and the United Nations Children's Fund. |
Программа оценки переводится из процедур программирования в бюджет вспомогательных расходов на двухгодичный период в соответствии с согласованным подходом ПРООН, ЮНФПА и Детского фонда Организации Объединенных Наций к составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
The mission's management responded that staff reductions at headquarters are justified but that staffing levels of outstations were necessary owing to the political situation, which remains sensitive and does not leave much scope for changing the delicate balance of operational and administrative arrangements. |
Руководство Миссии ответило, что сокращение штатов в штаб-квартире оправдано, однако штатное расписание в отделениях на местах следует сохранить с учетом политической ситуации, которая остается весьма тревожной и делает нецелесообразным изменение сложившегося положения в плане оперативных и административных процедур. |
That date, which coincided with the end of the UNFICYP six-month mandate period, in effect gave the United Nations seven months' notice to develop transitional arrangements for the final handover of responsibilities. |
Эта дата, совпадавшая с завершением очередного шестимесячного мандатного периода ВСООНК, по существу оставляла Организации Объединенных Наций семь месяцев на разработку процедур перехода к окончательной передаче этих функций. |
However, my Special Representative and the representatives of the observer States are of the view that this should take place within the month of October, if necessary with special arrangements to be agreed upon between the parties. |
Однако мой Специальный представитель и представители государств-наблюдателей придерживаются мнения о том, что эти мероприятия следует провести в течение октября, при необходимости на основе специальных процедур, согласованных сторонами. |
(a) Making effective arrangements for and providing services and documentation to sessions of the Conference of the Parties and its subsidiary bodies; |
а) создания эффективных процедур для сессий Конференции Сторон и ее вспомогательных органов и оказания им услуг и предоставления документации; |
Although in May 1995 the Administration secured the services of the IMIS contractor to make transitional arrangements towards implementation of a long-term maintenance plan, no substantive progress had been made by July 1997 in securing and retaining the seven staff required (see para. 84). |
Хотя в мае 1995 года Администрация воспользовалась услугами подрядчика, занимающегося ИМИС, для выработки переходных процедур для осуществления плана долгосрочного обслуживания, к июлю 1997 года существенного прогресса в подборе и найме семи необходимых сотрудников достигнуто не было (см. пункт 84). |
The ERD had been working both on the strengthening of coordination of emergency humanitarian assistance and the contribution of UNDP target for resource assignment from the core (TRAC) line 1.1.3 under the successor programming arrangements. |
ОРЧ занимался как укреплением координации чрезвычайной гуманитарной помощи, так и внесением средств статьи 1.1.3 базового целевого показателя распределения ресурсов из основных фондов ПРООН (ПРОФ) в рамках новых процедур финансирования программ. |
Since 2004, the United Nations system has intensified its efforts to rationalize its implementation arrangements, especially at the country level, and to simplify and harmonize its administrative and financial procedures. |
С 2004 года система Организации Объединенных Наций активизировала свои усилия по рационализации механизмов осуществления деятельности, особенно на страновом уровне, и по упрощению и согласованию своих административных и финансовых процедур. |
The design and implementation of specific projects, such as those for Customs automation, transit transport arrangements, or port operation improvement, will determine the requirements in terms of technical assistance and capacity building. |
От разработки и осуществления конкретных проектов, таких, как проекты по автоматизации таможенных процедур, организации транзитных перевозок или улучшению работы портов, будут зависеть потребности в технической помощи и укреплении потенциала. |
Practical means of enhancing capacity to respond promptly and effectively in emergency situations were developed, with emphasis on organizational arrangements for effective preparedness and response, and on introducing structures and procedures enabling timely and predictable mobilization of all necessary resources. |
Были разработаны практические средства укрепления потенциала для оперативного и эффективного реагирования на чрезвычайные ситуации, причем особое внимание было уделено организационным механизмам, обеспечивающим эффективную готовность и реагирование, и внедрению структур и процедур, обеспечивающих своевременную и предсказуемую мобилизацию всех необходимых ресурсов. |
Particular attention will be given to networking arrangements and facilitation measures, such as the use of standard formats, software and other information requisites adapted to the particular needs of small and medium-sized enterprises. |
Особое внимание будет уделено созданию сетей и мерам технического характера, таким, как использование стандартных форматов, программного обеспечения и других информационных процедур, приспособленных к конкретным потребностям малых и средних предприятий. |
The Committee has also requested an immediate special audit by the Board of Auditors on this issue, which would address arrangements in place for the application of the new contingent-owned equipment procedures. |
Комитет просил также Комиссию ревизоров безотлагательно провести в этой связи специальную проверку с охватом существующих механизмов для применения новых процедур в отношении принадлежащего контингентам имущества. |