Regarding arrangements for electing the Chief Executive in 2007 and forming the Legislative Council in 2008, Hong Kong SAR's electoral system would be determined in accordance with the Basic Law, and gave rise to no incompatibility with the provisions of the Covenant. |
Что касается процедур избрания главного административного сотрудника в 2007 году и формирования Законодательного совета в 2008 году, то избирательная система САР Сянган будет определена в соответствии с Основным законом, при этом нет никаких оснований говорить о ее несовместимости с положениями Пакта. |
The Hong Kong SAR Government was keen to further open up the electoral system, and to that end in January 2004 the Chief Executive had established the Constitutional Development Task Force to come up with proposals for the electoral arrangements for 2007 and 2008. |
Правительство САР Сянган намерено обеспечить еще большую открытость избирательной системы, и с этой целью в январе 2004 года главный административный сотрудник учредил Целевую группу по разработке конституции, которая должна подготовить предложения относительно процедур проведения выборов в 2007 и 2008 годах. |
In addition, in the Agenda for Protection it is recommended that States, UNHCR and other relevant partners use registration data to identify and make specific assistance and protection arrangements for unaccompanied and separated children. |
Кроме того, в повестке дня по вопросам защиты рекомендуется, чтобы государства, УВКБ и другие соответствующие партнеры использовали регистрационные данные для выявления несопровождаемых и разлученных с семьями детей и установления конкретных процедур для оказания им помощи и защиты. |
Experiments have been conducted for the sharing of freight-forwarding contracts, arrangements for the removal and shipment of personal effects and household goods, and joint travel agency contracts. |
Проводились эксперименты в отношении совместного заключения контрактов об экспедировании грузов, процедур перевозки домашнего имущества и личных вещей и заключения совместных контрактов с бюро путешествий. |
The dismantling of OAU as it is presently structured and the establishment of a new organization within the framework of the African Union would require the re-evaluation and possibly reformulation of many of the existing cooperation arrangements between the two organizations. |
Демонтаж ОАЕ с ее нынешней организационной структурой и создание новой организации в рамках Африканского союза требует переоценки и, возможно, пересмотра многих существующих процедур сотрудничества между двумя организациями. |
We are being told that these new arrangements have to be finalized by 3 July because they represent the bridge between the humanitarian programme and resolution 1284; and that resolution 1284 had a humanitarian component but it was not enough, so we have to improve it. |
Мы слышим утверждения о том, что разработка этих новых процедур должна быть завершена к З июля, поскольку они являются переходным этапом между гуманитарной программой и резолюцией 1284, и что резолюция 1284 включала гуманитарный компонент, но его было недостаточно и поэтому необходимо улучшить это положение. |
Like the Panel, it considers that the donors of such funds should be prepared to rely on the competence of the organizations and the efficiency of their normal internal and external audit arrangements. |
Как и Группа, Комитет считает, что доноры, предоставляющие такие средства, должны быть готовы полагаться на компетентность организаций и эффективность их обычных процедур внутренней и внешней ревизии. |
As regards conference services at Vienna, the United Nations has informed UNIDO of its intention to withdraw from the current joint service arrangements with UNIDO as of 1996. |
Что касается конференционного обслуживания в Вене, то Организация Объединенных Наций проинформировала ЮНИДО о своем намерении прекратить применение согласованных с ЮНИДО процедур совместного обслуживания начиная с 1996 года. |
At its last meeting in November 1993, the Panel expressed its intention to play an active role in the General Assembly's consideration of the arrangements for the external oversight of the United Nations, as decided in Assembly decision 47/454 of 23 December 1992. |
На своем последнем совещании в ноябре 1993 года Группа выразила свое намерение играть активную роль в рассмотрении Генеральной Ассамблеей процедур внешнего надзора в Организации Объединенных Наций, которое будет проводиться в соответствии с решением 47/454 Ассамблеи от 23 декабря 1992 года. |
Reaffirms that an external independent evaluation of the new arrangements should be carried out during 1994 and the results provided to the Governing Council for review at its forty-first session (1994); |
вновь подтверждает, что в 1994 году следует провести независимую внешнюю оценку новых процедур и представить ее результаты на рассмотрение Совета управляющих на его сорок первой сессии (1994 год); |
Preparation of detailed recommendations concerning administrative arrangements of the Authority, its initial financial and secretariat requirements, as well as staff and financial regulations of the Authority. |
Подготовка подробных рекомендаций, касающихся административных процедур Органа, его первоначальных финансовых потребностей и потребностей в секретариатском обеспечении, а также положений о персонале и финансовых положений Органа. |
How can public servants be motivated to engage in the search for new and better work methods, approaches, institutional procedures and networking arrangements to deliver public services? |
Каким образом следует мотивировать государственных служащих к поиску новых и более совершенных методов работы, подходов, институциональных процедур и механизмов взаимодействия при предоставлении государственных услуг? |
We stress that paragraph 27 of the resolutions provides that a review of the Peacebuilding Commission's arrangements after five years, and any changes resulting from such a review, will be decided under the same procedures referred to in paragraph 1 of the resolutions. |
Мы подчеркиваем, что пункт 27 резолюции предусматривает обзор механизмов Комиссии по миростроительству через пять лет, и любые изменения в результате такого обора будут определены при соблюдении тех же процедур, о которых говорится в пункте 1 резолюций. |
These include the drafting of rules of procedure and financial rules, the election of a Bureau, the preparation of a programme of activities and a budget, including those of subsidiary bodies, as well as the designation of a permanent secretariat and arrangements for its functioning. |
Они включают разработку правил процедуры и финансовых правил, выборы Бюро, подготовку программы деятельности и бюджета, в том числе вспомогательных органов, а также назначение постоянного секретариата и определение процедур его функционирования. |
Accordingly, we deem it appropriate that, should you accept this offer, the two States should entrust their political and security authorities with the task of convening a meeting to make arrangements and elaborate procedures for the implementation of this proposal. |
Таким образом, мы полагаем, что в случае Вашего согласия с этим предложением оба государства должны поручить своим политическим органам и органам безопасности задачу организации совещания в целях выработки механизмов и процедур для осуществления настоящего предложения. |
While the parties agreed on the need for deployment of an international force to assist in the implementation of the peace agreement and related transitional arrangements, they were not in complete agreement, at that time, on the roles of the United Nations and OAU. |
Хотя стороны пришли к согласию в вопросе о необходимости размещения международных сил в целях содействия осуществлению мирного соглашения и связанных с ним процедур переходного характера, им не удалось на данном этапе достичь полного согласия в вопросе о роли Организации Объединенных Наций и ОАЕ. |
Recalling its request to the International Civil Service Commission in June 1994 to provide views on the proposal by the United Nations to develop arrangements for contracts of limited duration, |
ссылаясь на свою просьбу, обращенную к Комиссии по международной гражданской службе в июне 1994 года, представить мнения относительно предложения Организации Объединенных Наций о разработке процедур для контрактов на ограниченный срок, |
There had been agreement on a draft amendment to the 300 series of Staff Rules, in response to the need for recruitment arrangements for appointments of limited duration that would be compatible with the changing requirements of peace-keeping, technical cooperation, humanitarian and emergency operations. |
Был одобрен проект поправки к Правилам о персонале серии 300 в связи с необходимостью установления процедур набора для назначений на ограниченный период времени, которые бы соответствовали меняющимся потребностям в связи с осуществлением операций по поддержанию мира, технического сотрудничества, гуманитарных и чрезвычайных операций. |
She urged the Commission to support the new arrangements, which would go a long way towards resolving the Organization's current problems of trying to recruit and administer staff under existing processes more appropriate to the traditional structures of a career-oriented system. |
Она настоятельно призвала Комиссию поддержать введение новых процедур, которые будут в значительной мере способствовать решению нынешних проблем Организации, связанных с попыткой обеспечить набор и административное обслуживание персонала на основе существующих процедур, которые больше подходят к традиционным структурам системы, ориентированной на карьерную службу. |
The Commission decided that it would revert to the subject at its summer 1995 session, at which time it would focus in depth on the issues involved including those referred to in paragraphs 362 and 365 above, taking into account the experience with the new arrangements. |
Комиссия постановила вернуться к рассмотрению данного вопроса на своей летней сессии 1995 года, в ходе которой она глубоко проанализирует связанные с этим проблемы, включая проблемы, упомянутые в пунктах 362 и 365 выше, с учетом опыта применения новых процедур. |
In view of the above, the Agency has proposed sending a team of officials immediately to the Democratic People's Republic of Korea to discuss arrangements necessary for the implementation of the safeguards measures required in connection with the discharge operation. |
Ввиду вышеизложенного Агентство предлагает незамедлительно направить в Корейскую Народно-Демократическую Республику группу должностных лиц для обсуждения процедур, необходимых для осуществления мер по обеспечению гарантий, применение которых требуется в связи с проведением операции по выемке топлива. |
(a) Strengthening the efforts to further the national implementation of the Forest Principles through appropriate arrangements and mechanisms covering all types of forests, including through legal instruments; |
а) активизации усилий с целью обеспечения применения на национальном уровне Лесных принципов посредством создания соответствующих процедур и механизмов, охватывающих все виды лесов, включая правовые инструменты; |
I also call on the Government and UNITA to finalize promptly the arrangements for the return of FAA to barracks, the quartering of the rapid reaction police and the disarmament of civilians. |
Я также призываю правительство и УНИТА в ближайшее время завершить разработку процедур возвращения АВС в казармы, расквартирования полицейских сил быстрого реагирования и разоружения гражданских лиц. |
In this regard, therefore, complementarity becomes a constant in the arrangements for the Court and needs to be taken into account at each point at which the respective roles of the Court and national authorities can or do coincide. |
В этом контексте, следовательно, принцип комплементарности становится постоянным элементом процедур Суда, и его необходимо учитывать во всех случаях, когда соответствующая роль Суда и национальных властей может совпадать или совпадает. |
At its annual session, the Executive Board adopted decisions on the future of UNDP and on the successor programming arrangements for the next period, setting out the substantive priority areas and goals for the activities of UNDP and establishing a new programme framework to achieve these goals. |
На своей ежегодной сессии Исполнительный совет принял решения, касающиеся будущего ПРООН и последующих процедур программирования на новый период, в которых определялись основные приоритетные области и цели деятельности ПРООН и была заложена новая программная база для достижения этих целей. |