Overall, OIOS found that the secretariat needed to further strengthen existing arrangements for the implementation of the mechanism. |
В целом, УСВН было установлено, что секретариату необходимо добиваться дальнейшего укрепления существующих процедур внедрения механизма. |
Thus, the workload carried by the Secretariat in making the administrative arrangements for their meetings is lighter. |
Таким образом, секретариату приходится выдерживать меньшую рабочую нагрузку, связанную с осуществлением административных процедур для подготовки их совещаний. |
Further harmonization with the United Nations system is required for procurement, human resources and financial arrangements. |
Необходима более тесная увязка закупочных, кадровых и финансовых процедур с системой Организации Объединенных Наций. |
The exceptional nature of such arrangements for the International Tribunals would preclude their application elsewhere in the United Nations system. |
Исключительный характер таких процедур, предусматриваемых для трибуналов, исключит возможность их применения в других компонентах системы Организации Объединенных Наций. |
It was acknowledged that there was currently a clear trend towards ad hoc arrangements for crisis management. |
Было признано, что сложилась четкая тенденция к использованию специальных процедур и механизмов для целей кризисного урегулирования. |
Business continuity arrangements were reinforced by confirming processes to collaborate with Member States to accord priority to the availability of meeting services and examine standby arrangements for the use of equipment, facilities and services in the aftermath of an extreme weather event. |
Были укреплены механизмы бесперебойного функционирования путем подтверждения процедур взаимодействия с государствами-членами с целью уделения приоритетного внимания обеспечению конференционных услуг и рассмотрения резервных механизмов использования оборудования, помещений и услуг после экстремального погодного явления. |
3.1.1. The normal arrangements shall be to monitor the continued effectiveness of the procedures laid down in paragraphs 1 and 2 (initial assessment and product conformity arrangements) of this Schedule. 3.1.1.1. |
3.1.1 Обычные проверки проводятся для контроля непрерывной эффективности процедур, предусмотренных в пунктах 1 и 2 (первоначальная оценка и меры по обеспечению соответствия продукции) настоящего перечня. |
The fifth Meeting of States Parties decided that the arrangements would be applicable to the first election and would not prejudice the arrangements for any other election |
На пятом совещании государств-участников было решено, что этот механизм будет применяться к первым выборам без ущерба для процедур проведения любых последующих выборов. |
He shared the Advisory Committee's concern with regard to the contingent-owned equipment verification arrangements and agreed that it was important to ensure the availability of qualified personnel to implement the reimbursement procedures related to those arrangements. |
Оратор разделяет обеспокоенность Консультативного комитета по поводу процедур проверки принадлежащего контингентам имущества и разделяет мнение о важности обеспечения наличия квалифицированного персонала для выполнения процедур возмещения расходов, связанных с этим имуществом. |
Additionally, it was stated that, since the new cost-sharing arrangements were supplementary to those already established, it was anticipated that the introduction of such arrangements would have a positive effect, if any, on project funding. |
Кроме того, указывалось, что, поскольку новые процедуры совместного финансирования носят дополнительный характер по отношению к уже действующим процедурам, предполагается, что введение в действие таких процедур либо не повлияет, либо окажет позитивное влияние на финансирование проектов. |
Several delegations maintained that the Presidential statement had noted that the new arrangements were not exhaustive and that the Council should stand ready to consider additional measures to enhance those arrangements further in the light of experience. |
Некоторые делегации указали на то, что, как отмечается в заявлении Председателя, новые процедуры не являются исчерпывающими и что Совет должен быть готовым рассмотреть вопрос о дополнительных мерах в целях дальнейшего укрепления этих процедур в свете накопленного опыта. |
Although the new arrangements do not apply to the smaller technical agencies, the evaluation will address how they are presently being affected by the implementation of these arrangements and related reform measures, and the implications of their possibly falling under this system in the near future. |
Хотя новые процедуры не применяются в отношении менее крупных технических учреждений, в рамках оценки будут рассмотрены вопросы о влиянии внедрения этих процедур и связанных с ними мер по проведению реформы на их деятельность в настоящее время и последствиях возможного распространения новых процедур на эти учреждения в близком будущем. |
Reaffirms the continued relevance and importance of the original key objectives of the agency support cost arrangements, which underline that the arrangements shall serve to: |
подтверждает сохраняющуюся актуальность и важность исходных основных целей процедур в отношении вспомогательных расходов учреждений, согласно которым эти процедуры призваны: |
Other organizations wishing to use such arrangements could proceed on a pilot basis provided that the principles and guidelines for employment on appointments of limited duration were observed and the ICSC secretariat was closely associated with the development of such arrangements. |
Другие организации, желающие применять такие процедуры, могут делать это на экспериментальной основе при условии соблюдения принципов и основных положений, касающихся найма, на основе назначений на ограниченный срок и при условии тесного сотрудничества с секретариатом КМГС в вопросах разработки таких процедур. |
UNFPA is pursuing with Governments the extension of the UNDP Government Local Operating Costs contribution or similar arrangements to UNFPA offices where such arrangements do not already exist. |
ЮНФПА обсуждает с правительствами возможность применения процедуры покрытия правительствами расходов местных отделений ПРООН и аналогичных процедур в тех отделениях ЮНФПА, в которых такие процедуры пока еще отсутствуют. |
Executive Board members took note of the assessment of programming arrangements and commended UNDP in harmonizing the strategic results framework, with the revised programming arrangements and the biennial support budget. |
Члены Исполнительного совета приняли к сведению оценку процедур составления программ и поблагодарили ПРООН за согласование ориентировочных стратегических результатов с пересмотренными процедурами составления программ и двухгодичным бюджетом вспомогательных расходов. |
While this recommendation is addressed to the Board of Governors of IAEA, it is the opinion of the Secretary-General that the current arrangements should strike an optimal balance between common services centrally provided and customized supplementary arrangements of IAEA. |
Хотя эта рекомендация адресована Совету управляющих МАГАТЭ, Генеральный секретарь считает, что существующие процедуры обеспечивают оптимальный баланс между централизованным предоставлением общих услуг и применением дополнительных процедур, предназначенных специально для МАГАТЭ. |
The Committee was informed that the current submission, being the second one to be presented in compliance with the revised administrative arrangements, would allow ITC to gain a better perspective of the functioning of the arrangements. |
Комитет был проинформирован о том, что в рамках представления нынешнего предлагаемого бюджета, уже второго такого документа, который представляется в соответствии с пересмотренными административными процедурами, ЦМТ сможет лучше ознакомиться с функционированием этих процедур. |
Nevertheless, given the valid observation that there is no document which defines the arrangements between the three offices, the Secretariat would agree to prepare a brief outline of the management arrangements within the headquarters offices in supporting UNAKRT for record purposes only. |
Вместе с тем, с учетом обоснованного замечания об отсутствии документа, определяющего договоренности между тремя структурами, Секретариат согласен подготовить краткое изложение процедур управления на уровне головных подразделений исключительно для целей отчетности. |
The Government should make arrangements for visits by Government ministers and senior officials to refugee camps in Kenya and Yemen and seek refugees' views on whether they would be interested in returning home under proper arrangements and working for the Government. |
Правительство должно организовать посещения своими министрами и высшими должностными лицами лагерей беженцев в Кении и Йемене и выслушать мнение беженцев о том, были бы они заинтересованы возвратиться домой при выполнении надлежащих процедур и с условием работы для правительства. |
With regard to the reporting arrangements for OIOS, the Advisory Committee pointed out that, regardless of the internal administrative arrangements made, the ultimate responsibility lay with the Secretary-General under Article 97 of the Charter. |
Что касается процедур отчетности УСВН, то Консультативный комитет указал, что вне зависимости от принятых внутренних административных положений главная ответственность в соответствии со статьей 97 Устава лежит на Генеральном секретаре. |
(b) Cost-sharing arrangements (the expenses of the Tribunal would be borne by the United Nations, subject to cost-sharing arrangements agreed to by participating organizations). |
Ь) процедуры распределения расходов (расходы Трибунала будут покрываться Организацией Объединенных Наций с учетом процедур распределения расходов, согласованных участвующими организациями). |
The financial arrangements established under the Aarhus Convention itself clearly provide the most relevant point of reference at the outset of the process of developing a scheme of financial arrangements under the Protocol. |
Финансовые процедуры, установленные в рамках самой Орхусской конвенции несомненно являются наиболее приемлемой отправной точкой для начала процесса разработки системы финансовых процедур в рамках Протокола. |
This requires appropriate and coherent administrative arrangements and procedures, which include modal regulatory and legal environments, freedom of choice for shippers and carriers, border crossing procedures, and regulation of support services such as insurance arrangements. |
Это требует эффективных и взаимоувязанных административных механизмов и процедур, включая правовую базу регулирования перевозок отдельными видами транспорта, свободу выбора для грузоотправителей и перевозчиков, процедуры пересечения границ, а также регулирование вспомогательных услуг, таких, как механизмы страхования. |
While several delegations stressed the need to institutionalize the consultative arrangements, others underscored the importance of benefiting as much as possible from the significant improvements that the new arrangements provided. |
Одни делегации подчеркивали необходимость институционализации процедур проведения консультаций, в то время как другие отмечали важное значение использования в максимально возможной мере существенных преимуществ новых процедур. |