In carrying out the evaluation, the evaluation team may wish to address two broad categories of issues: the implementation of the policy framework for execution and implementation and related matters; and the application and the implementation of the facilities of the new support cost arrangements. |
При проведении оценки группа, возможно, пожелает рассмотреть две широкие категории вопросов: реализация стратегий в отношении исполнения и осуществления проектов и связанные с этим вопросы; а также применение и внедрение механизмов новых процедур в отношении вспомогательных расходов. |
The United Nations Office at Geneva and the United Nations Office at Vienna should take the lead in reviewing arrangements in the area of information technology and telecommunications in their respective locations with a view to enhancing cooperation and the use of compatible systems. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве и Отделение Организации Объединенных Наций в Вене должны играть ведущую роль в пересмотре процедур в области информационных технологий и связи в соответствующих местах службы с целью расширения сотрудничества и обеспечения совместимости систем. |
While the Inter-Agency Standing Committee considers that resident coordinators will usually serve as humanitarian coordinators, there are two other alternatives to the coordination arrangements, namely, a lead agency may be assigned to provide humanitarian coordination or an independent humanitarian coordinator may be appointed. |
Хотя Межучрежденческий постоянный комитет считает, что координаторы-резиденты будут обычно являться координаторами гуманитарной помощи, существуют два других варианта процедур координации, а именно: назначение ведущего учреждения для обеспечения координации гуманитарной помощи или независимого координатора гуманитарной помощи. |
Regarding conference support arrangements, the audit has made two main recommendations - to prepare a Conference Support Manual, including a check-list of key procedures, and to establish the cost of each major conference organized by the secretariat. |
Что касается процедур конференционной поддержки, то ревизоры дали две основных рекомендации, а именно рекомендацию подготовить руководство по конференционной поддержке, включающее контрольный перечень основных процедур, и рекомендацию определять стоимость каждой крупной конференции, организуемой секретариатом. |
There are such areas which are currently under active consideration by the boards, with implications for future programming centered on a resource strategy and the introduction of new programming arrangements and allocation of resources that carry system-wide implications. |
Существуют такие области, которые в настоящее время активно рассматриваются исполнительными советами и которые затрагивают проблему будущего программирования, направленного главным образом на разработку стратегии ресурсов и внедрение новых процедур программирования и распределения ресурсов, имеющих общесистемное значение. |
As part of effective institutional arrangements for the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, the Conference recognizes the need for organizations to have efficient and effective decision-making procedures. |
В рамках эффективных институциональных соглашений по сохранению и рациональному использованию трансзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб Конференция признает необходимость наличия у организаций эффективных и действенных процедур принятия решений. |
and requests the Subsidiary Body for Implementation to review the proposed arrangements at its first session in October 1995, on the basis of a report from the Executive Secretary, so that they may take effect from 1 January 1996; |
рассмотреть эти предложенные процедуры оказания административной поддержки на его первой сессии в октябре 1995 года на основе доклада Исполнительного секретаря, с тем чтобы обеспечить возможность введения в действие этих процедур начиная с 1 января 1996 года; |
(a) To review and formulate procedures, draft contracts, assess the legal implications of host country arrangements and deal with matters concerning staff, contracting external staff, etc.; |
а) рассмотрение и оформление процедур, составление контрактов, оценка юридических последствий договоренностей со страной пребывания и решение вопросов, касающихся персонала, найма персонала со стороны и т.д.; |
The Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, France and the United Republic of Tanzania were among the States which, by special arrangements with the Tribunal, waived immigration procedures and provided temporary travel documents to witnesses. |
Центральноафриканская Республика, Демократическая Республика Конго, Франция и Объединенная Республика Танзания были в числе тех государств, которые по специальной договоренности с Трибуналом сделали исключение из иммиграционных процедур и предоставили временные проездные документы свидетелям. |
Assignments of responsibility to those in charge of components of a peacekeeping mission should include the transfer of responsibility to successor arrangements, contributions to lessons learned and end-of-mission assessments, and the formulation of proposals for adjustments to policies and procedures based on the lessons learned. |
В функции тех, кто отвечает за компоненты миссии по поддержанию мира, следует включать передачу функций последующим механизмам, участие в проведении оценки извлеченных уроков и завершения миссии и разработку предложений относительно корректировки политики и процедур с учетом извлеченных уроков. |
In view of the rapid expansion of the activities of ITC, the Director-General of GATT and the Secretary-General of UNCTAD in 1972 agreed that changes were required in the administrative and financial arrangements for ITC. |
В 1972 году ввиду быстрого расширения масштабов деятельности ЦМТ Генеральный директор ГАТТ и Генеральный секретарь ЮНКТАД согласились с необходимостью пересмотра административных и финансовых процедур ЦМТ. |
Further to the creation of WTO, and within the framework of the review of its relationships with the United Nations, the General Council of WTO in 1995 requested the WTO secretariat to negotiate with the United Nations Secretariat revised budgetary arrangements with regard to ITC. |
В связи с созданием ВТО и в рамках обзора ее отношений с Организацией Объединенных Наций Генеральный совет ВТО в 1995 году обратился к секретариату ВТО с просьбой вести переговоры с Секретариатом Организации Объединенных Наций о пересмотре бюджетных процедур для ЦМТ. |
In reviewing the programme budget proposals for ITC, several delegations at meetings of the Committee for Programme and Coordination expressed their regret that, as a consequence of the above-mentioned arrangements, the detailed proposed programme budget for ITC would not be available until later in 2001. |
При анализе предложений по бюджету по программам в отношении ЦМТ ряд делегаций на заседаниях Комитета по координации выразили сожаление по поводу того, что в результате применения вышеуказанных процедур представления подробного предлагаемого бюджета по программам для ЦМТ не следовало ожидать до более позднего периода в 2001 году. |
It welcomes the intention of the Government of Indonesia to begin discussions shortly with the United Nations offices in Jakarta on arrangements to facilitate an assessment by United Nations security experts of the situation in West Timor. |
Она приветствует намерение правительства Индонезии начать в ближайшее время обсуждение с представительствами Организации Объединенных Наций в Джакарте процедур содействия оценке экспертами Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности положения в Западном Тиморе. |
The real increases are comprised of the transfer of the evaluation programme from the programming arrangements to the biennial support budget, strengthened evaluation capacities, and the implementation of a comprehensive evaluation programme on development results prior to approval of new country programme documents. |
Реальный рост расходов обусловлен переводом финансирования программы оценки с процедур программирования на двухгодичный бюджет вспомогательных расходов, укреплением потенциала в области оценки и осуществлением всеобъемлющей программы оценки результатов развития до утверждения новой страновой программы. |
In support of this, all activities related to management functions should be fully funded from the biennial support budget and all activities providing support to development effectiveness functions, should be fully funded from the programming arrangements. |
Для решения этой задачи вся деятельность, связанная с управленческими функциями, должна полностью финансироваться из двухгодичного бюджета вспомогательных расходов, а вся деятельность по поддержке функций в области обеспечения эффективности развития должна полностью финансироваться за счет процедур программирования. |
Recommendations on cost classification will be presented to the Executive Board in 2009 as proposals for consideration of the 2010-2011 biennial support budget as well as proposals emerging from a mid-term review of the 2008-2011 programming arrangements. |
Рекомендации по классификации расходов будут представлены Исполнительному совету в 2009 году в качестве предложений по рассмотрению двухгодичного бюджета вспомогательных расходов на 2010-2011 годы, а также предложений, вытекающих из итогов среднесрочного обзора процедур программирования за 2008-2011 годы. |
It also provides that each Party shall notify the Organization, for transmission to the Parties concerned, of any case where reception facilities required under paragraph 1 or arrangements required under paragraph 3 of regulation 18 are alleged to be inadequate. |
Оно также предусматривает, что каждая из Сторон уведомляет Организацию для передачи соответствующим Сторонам о любых случаях, когда поступают жалобы в связи с недостаточностью приемных устройств, требуемых в соответствии с пунктом 1 или процедур, требуемых в соответствии с пунктом 3 правила 18. |
The Engineering Operations Unit, on the other hand, plans engineering aspects for the creation of new missions, for any required adjustments in the internal support arrangements of field missions following mandate changes and for the drawdown/liquidation of reducing/closing missions. |
С другой стороны, Группа инженерных операций планирует инженерные аспекты развертывания новых миссий, осуществления любых требуемых изменений процедур внутренней поддержки полевых миссий в результате изменения их мандатов и свертывания/ликвидации сокращаемых/ликвидируемых миссий. |
Requests the Administrator to provide the Executive Board at its first regular session 1999 with possible implications for programming arrangements resulting from the assessment of the pilot phase of the United Nations Development Assistance Framework; |
просит Администратора представить Исполнительному совету на его первой очередной сессии 1999 года данные о возможных последствиях для процедур программирования, связанных с оценкой экспериментального этапа Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития; |
To improve arrangements for the hiring and utilization of temporary staff in accordance with United Nations regulations and rules, and to ensure that their number is kept to the minimum required to support OTP activity: |
Повысить качество процедур найма и использования временного персонала в соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций и обеспечить, чтобы число таких сотрудников не превышало минимум, необходимый для оказания содействия работе КО: |
The Third Conference of Investigators of United Nations Organizations and Multilateral Financial Institutions in 2001 should make arrangements for developing and adopting a common set of standards and procedures for conducting investigations in United Nations system organizations. |
На третьей Конференции координаторов расследований организаций системы Организации Объединенных Наций и многосторонних финансовых учреждений в 2001 году следует предпринять шаги в целях разработки и принятия единого комплекса стандартов и процедур для проведения расследований в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
In response to the Advisory Committee's request that the Board should undertake a comprehensive assessment of the arrangements for contingent-owned equipment, the report focused on the implementation of the inspection and verification procedures required in terms of the reformed contingent-owned-equipment process. |
В ответ на просьбу Консультативного комитета о том, чтобы Комиссия провела всеобъемлющую оценку соглашений, касающихся принадлежащего контингентам оборудования, в докладе говорится об осуществлении процедур инспекции и проверки с точки зрения реформированного процесса, касающегося принадлежащего контингентам оборудования. |
They were working hard to ensure greater integration of United Nations activities through the simplification and harmonization of procedures and through common programming arrangements, as required by the Economic and Social Council and other United Nations bodies. |
Они прилагают огромные усилия для обеспечения большей интеграции деятельности Организации Объединенных Наций на основе упрощения и согласования процедур, а также путем общих механизмов разработки программ, как того требует Экономический и Социальный Совет и другие органы Организации Объединенных Наций. |
In 1999, project implementation improved dramatically as a result of the introduction in 1998 of more focused programme priorities, the decentralization of responsibility to the field and the streamlining of implementation arrangements. |
В 1999 году объем выполнения программ резко возрос благодаря более четкому установлению в 1998 году приоритетов в программах, децентрализации ответственности на местах и совершенствованию процедур выполнения программ. |