A progress report on the implementation of the new arrangements will be provided to the Executive Board at its third regular session in October 1994, when the subject is scheduled to be discussed in detail. |
В октябре 1994 года, когда намечено подробно обсудить этот вопрос, Исполнительному совету на его третьей очередной сессии будет представлен промежуточный доклад об осуществлении новых процедур. |
At its thirty-eighth session (1991), the Governing Council adopted comprehensive legislation on successor arrangements, which has significant, long-term implications for the operational activities of the United Nations system. |
На своей тридцать восьмой сессии (1991 год) Совет управляющих принял всеобъемлющий пакет решений относительно новых процедур, которые имеют существенные долгосрочные последствия для оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
Additional consultations would be held with a representative group of the smaller agencies, to assess the impact of the new arrangements on them at present, and the implications of their falling under the new system in future. |
С репрезентативной группой менее крупных учреждений будут проведены дополнительные консультации в целях оценки влияния на их деятельность новых процедур в настоящее время и последствий распространения на них новой системы в будущем. |
A second option would be to send a small group of senior experts during the last phase of an electoral process in order to review, observe and assess the logistic arrangements and procedures for polling and counting. |
Вторым вариантом может быть направление в страну в ходе последнего этапа избирательного процесса небольшой группы старших экспертов в целях проведения обзора, наблюдения и оценки материально-технической подготовки и процедур для выборов и подсчета голосов. |
In early 1995, arrangements were discussed to simplify procedures for the return of all Vietnamese found not to qualify for refugee status; this should lead to an accelerated rate of return. |
В начале 1995 года обсуждались меры по упрощению процедур для возвращения всех вьетнамцев, не отвечающих условиям для предоставления статуса беженцев; это должно способствовать ускорению темпов репатриации. |
Twinning arrangements between similar organizations and institutions are also promoted, where feasible, with a view to increasing their management capabilities, training their staff or improving their operational procedures. |
Кроме того, когда в этом есть необходимость, поощряется налаживание двусторонних связей между организациями и учреждениями аналогичного типа в целях увеличения их управленческого потенциала, обучения их персонала или совершенствования их рабочих процедур. |
It is also the core of the Fund's successor support-cost arrangements, which were approved by the Governing Council in decision 91/37 of 25 June 1991. |
Она также представляет собой основной компонент новых процедур Фонда в отношении вспомогательных расходов, которые были утверждены Советом управляющих в решении 91/37 от 25 июня 1991 года. |
One representative underlined the fact that a combination of legal redress and independent conciliation arrangements provided a suitable mix for the enforcement of the right to equal pay for work of equal value. |
Одна из представителей подчеркнула, что для обеспечения соблюдения права на равную плату за труд равной ценности вполне подходит сочетание таких механизмов, как удовлетворение претензий в судебном порядке и осуществление примирительных процедур независимыми сторонами. |
The Commission was informed that the Fund had made major advances in successor support-cost arrangements, as approved by the Governing Council in its decision of June 1991 related to the provision of high-quality technical assistance. |
Комиссия была проинформирована о том, что Фонд добился большого прогресса в области новых процедур в отношении вспомогательных расходов, утвержденных Советом управляющих в его решении от июня 1991 года, касающемся оказания высококачественной технической помощи. |
However, as also noted in that report, the smaller agencies recognize some of the attractive features of the new support cost arrangements, particularly support for participation in upstream, policy-oriented areas and technical backstopping. |
Однако, как отмечалось в этом докладе, небольшие учреждения признают некоторые из положительных сторон новых процедур покрытия вспомогательных расходов, касающихся в первую очередь участия в процессе разработки директивной политики и оказания технической помощи. |
Some members stressed the need to examine the intergovernmental bodies of UNCTAD to ensure that there was no duplication of work, that ad hoc arrangements were not automatically extended, and that economies were achieved in the scheduling of meetings. |
Ряд членов подчеркнули необходимость анализа деятельности межправительственных органов ЮНКТАД, с тем чтобы не допустить дублирования в работе, не распространять автоматически действия специальных процедур и добиться экономии за счет упорядочения расписания заседаний. |
Under the current financial arrangements of the United Nations, the Fund can only be replenished in full when Member States pay all their past dues to the Organization. |
В рамках применяемых в настоящее время финансовых процедур средства Фонда могут восполняться в полном объеме лишь в том случае, когда государства-члены выплачивают Организации всю сумму просроченных платежей. |
The Director of the Special Unit for TCDC indicated that many types of activities suggested were being undertaken or would be looked into under existing arrangements for considering new activities. |
Директор Специальной группы по ТСРС заявил, что многие предложенные виды деятельности осуществляются в настоящее время или же учитываются в рамках существующих процедур при рассмотрении вопроса о новых мероприятиях. |
The Russian Federation is prepared to support the proposal by the Secretary-General that arrangements should be worked out to accelerate the allocation of resources to a new operation, immediately it has been instituted by the Security Council. |
Российская Федерация готова поддержать предложение Генерального секретаря о разработке процедур, способствующих ускорению выделения средств на новую операцию сразу же после ее учреждения Советом Безопасности. |
The Board considers that the impact of the new arrangements on national execution, particularly the utilization of the Technical Support Services (TSS 2) facility, remains an important issue to be examined. |
Комиссия считает, что воздействие новых процедур на национальное исполнение, особенно применения механизма технических вспомогательных услуг (ТВУ-2), по-прежнему является важным вопросом, требующим изучения. |
The rules governing overlapping claims by conflicting parties were not necessarily those of ITU; there were weak points in ITU's coordination procedures, notably the lack of compulsory dispute settlement arrangements. |
Для рассмотрения коллидирующих заявок участвующих в споре сторон необязательно должны использоваться правила МСЭ; в процедурах координации МСЭ имеются недостатки, в частности, отсутствие обязательных процедур разрешения споров. |
I am convinced that training will become a most crucial issue not only to create the expertise needed for the IMS but also to increase the understanding of the treaty and its verification arrangements among the States parties. |
Я убежден, что подготовка станет наиболее важным вопросом не только с точки зрения создания экспертного потенциала, необходимого для МСМ, но и в плане повышения степени понимания договора и процедур его проверки среди государств-участников. |
Mr. TOYA (Japan) said that particular attention should be given to the principle of equal treatment of all Member States and to the simplification of administrative arrangements for the speedy settlement of claims for payment of benefits. |
Г-н ТОЯ (Япония) отмечает, что необходимо уделять особое внимание принципу, в соответствии с которым все государства-члены пользуются равными правами, а также вопросу об упрощении административных процедур для оперативного рассмотрения просьб о выплате пособий. |
In resolutions 49/233 and 50/223, the General Assembly had not only concentrated on simplifying administrative arrangements and speeding up the handling of claims, but had also reaffirmed the principle of equal treatment of all Member States. |
Поэтому в своих резолюциях 49/233 и 50/223 Генеральная Ассамблея не только сделала акцент на упрощении административных процедур и ускорении удовлетворения требований о выплате компенсации, но и вновь подтвердила принцип обеспечения одинакового режима для всех государств-членов. |
In that connection, the Secretary-General had proposed that further study might be given to mission replacement arrangements that encouraged staff development through the performance by internal candidates of different or higher-level functions on a temporary basis. |
В этой связи Генеральный секретарь высказал мнение о том, что, вероятно, следует изучить вопрос о целесообразности разработки таких процедур замены персонала, находящегося в миссиях, которые стимулировали бы развитие людских ресурсов за счет использования процедуры временного набора внутренних кандидатов на иные или более высокие должности. |
(e) The current reimbursement arrangements based on national legislation but subject to a ceiling that the Member States will determine. |
е) сохранения существующих процедур выплаты компенсации на основе национального законодательства, однако при условии введения ограничений, которые должны устанавливать государства-члены. |
The CCFs had been developed prior to the preparation of guidelines on the successor programming arrangements, yet both Governments had succeeded in preparing frameworks that were in line with Executive Board mandates. |
СРС были разработаны до подготовки руководящих принципов в отношении последующих процедур программирования, тем не менее правительства обеих стран сумели разработать рамки, которые находятся в соответствии с мандатами Исполнительного совета. |
He welcomed the results of the discussion in the Executive Board regarding the clarification of reporting arrangements and noted that it would be useful for delegations to consider the unique characteristics of small organizations such as UNFPA with regard to oversight. |
Оратор выразил удовлетворение по поводу результатов состоявшегося в Исполнительном совете обсуждения вопроса об уточнении процедур представления докладов и отметил, что делегациям следовало бы рассмотреть вопрос об уникальных специфических особенностях таких малых организаций, как ЮНФПА, в плане осуществления функции надзора. |
In order to implement the new programming arrangements efficiently and to ensure enhanced delivery, UNDP will: |
Для эффективного осуществления новых процедур программирования и обеспечения ускоренного осуществления ПРООН будет: |
The Commission would soon publish a guide that contained practical suggestions regarding services, leave arrangements, workplace practices and greater involvement of men in the upbringing of children. |
Комиссия вскоре опубликует руководство, содержащее практические предложения относительно услуг, процедур предоставления отпусков, условий труда и более широкого участия мужчин в воспитании детей. |