Resolution 64/289 provided that UN-Women would be operational from 1 January 2011 and that all activities should continue in accordance with the operational arrangements established before the date of adoption of the resolution until replaced by new arrangements. |
В резолюции 64/289 было предусмотрено, что структура «ООН-женщины» начнет функционировать с 1 января 2011 года и что все мероприятия будут продолжаться в соответствии с оперативными процедурами, установленными до даты принятия этой резолюции, до замены этих процедур новыми. |
The Committee asked the Government to provide information on the impact of these arrangements on the possibility for workers to reconcile work and family responsibilities, including statistical information on the number of men and women using such arrangements. |
Комитет просил правительство представить информацию о воздействии этих процедур на создание возможностей для работников для сочетания работы и семейных обязанностей, включая статистическую информацию о количестве мужчин и женщин, которые используют такие процедуры. |
The Advisory Committee recommended that the current cost-sharing arrangements of external audit be maintained pending the review of the concept paper by the Board in 1998, instead of revised cost-sharing arrangements proposed by the Standing Committee. |
Консультативный комитет рекомендовал сохранить нынешние процедуры совместного покрытия расходов на проведение внешней ревизии до проведения Правлением в 1998 году анализа концептуального документа вместо пересмотренных процедур совместного покрытия расходов, предложенных Постоянным комитетом. |
(a) The United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) worked alongside the AU-nominated mediator to the inter-Congolese dialogue to achieve an agreement on arrangements for transition, including power-sharing arrangements. |
а) Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) сотрудничала с назначенным Африканским союзом посредником в межконголезском диалоге в целях достижения соглашения в отношении переходных процедур, включая и процедуры разделения полномочий. |
In addition, the report aims to consolidate information on the administrative arrangements to facilitate the review of the arrangements by the governing bodies of both parent organizations and their application by the administration of the three organizations concerned. |
Помимо этого, в докладе преследуется цель объединить информацию об административных процедурах для облегчения рассмотрения процедур руководящими органами обеих головных организаций и их применения администрацией трех соответствующих организаций. |
This steering committee will be responsible for developing and documenting the initial arrangements for the independent governance and oversight mechanism, including by-laws or a charter which will outline mandate and governing policies for the mechanism. |
Такой руководящий комитет будет отвечать за разработку и документальное оформление предварительных процедур создания независимого механизма управления и надзора, включая регламент или устав, в которых будет определен мандат и руководящие принципы работы механизма. |
The Administration reported that the original plan for specialist training had evolved owing to the use of a combination of transition arrangements and processes to produce IPSAS statements prior to the full deployment of Umoja. |
Администрация сообщила, что первоначальный план специализированной подготовки был пересмотрен в результате использования комбинации временных процедур и механизмов подготовки финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС до полного внедрения системы «Умоджа». |
The residents expressed concern about the uncertainty of future citizenship arrangements after 9 July and what that would mean for their own status, e.g. ability to work, live and have access to health services and education. |
Жители лагеря выразили обеспокоенность по поводу возникшей неопределенности в отношении будущих процедур предоставления гражданства после 9 июля и возможных последствий таких процедур с точки зрения их будущего статуса, предоставления им права на проживание и трудовую деятельность в стране, а также обеспечения им доступа к здравоохранению и образованию. |
Participants also called upon Serbia's Constitutional Court to review the constitutionality of the customs arrangements agreed during the dialogue sessions in Brussels. On 30 January, an estimated 2,500 people peacefully protested against the collection of customs fees at crossing points in northern Kosovo. |
Участники заседания также призвали Конституционный суд Сербии пересмотреть вопрос о конституционности таможенных процедур, согласованных в ходе дискуссий в Брюсселе в рамках диалога. 30 января около 2500 человек организовали мирную акцию протеста в связи с взиманием таможенных сборов в пунктах пересечения границы в северной части Косово. |
(b) Revised funding arrangements where high-risk implementing partners received an initial payment lower than the current initial 80 per cent payment; |
Ь) использование пересмотренных процедур финансирования, предусматривающих выделение партнерам-исполнителям с высокой степенью риска первоначальных выплат, которые были бы меньше установленной в настоящее время первоначальной суммы в размере 80 процентов; |
The Chairs therefore would like to seek clarification regarding the future arrangements with respect to meeting time and staff support and to receive a plan of action demonstrating how the backlog of work will be addressed within the envisaged time frames. |
В этой связи председатели хотели бы просить разъяснений относительно будущих процедур в отношении времени, выделяемого для совещаний, и персонала, выделяемого для поддержки и разработки плана действий, который будет наглядно демонстрировать, каким образом будет решен вопрос об отставании в работе в рамках предусмотренных временных параметров. |
In key areas, for example, military support, these proposals will result in standard planning and operational arrangements between the European Union and the United Nations |
В ключевых областях, например в области военной поддержки, эти предложения приведут к разработке стандартных процедур планирования и оперативной деятельности, используемых Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций |
At the first session of the plenary to determine modalities and institutional arrangements for IPBES, held in Nairobi 3-7 Oct 2011, governments had initial discussions on the draft rules of procedure for the platform's plenarya. |
На первой сессии пленума для определения процедур институциональных механизмов для МПБЭУ, проходившей в Найроби с З по 7 октября 2011 года, правительства провели первоначальные обсуждения по проекту правил процедуры для пленума Платформыа. |
Such assertion might be supported on the understanding that the mandate of the current plenary meeting to determine modalities and institutional arrangements implicitly includes the act of establishing the platform in the path towards the full operationalization of the platform. |
Данное утверждение может быть подкреплено таким пониманием, что мандат текущего пленарного совещания на определение процедур и институциональных механизмов для платформы косвенно подразумевает акт учреждения платформы на пути к обеспечению ее полноценного функционирования. |
The representatives of Governments at the current plenary meeting might decide to call on the General Assembly to establish the platform as a UN body, together with recommendations from the current plenary meeting concerning the modalities and institutional arrangements for the platform. |
Представители правительств на текущем пленарном совещании могут принять решение призвать Генеральную Ассамблею учредить платформу в качестве одного из органов ООН, сопроводив такой призыв рекомендациями текущего пленарного совещания относительно процедур и институциональных механизмов для платформы. |
The Chair indicated that the rules of procedure for the Plenary of the Platform, which were agreed upon at the second session of the Plenary meeting to determine modalities and institutional arrangements for IPBES, held in Panama City in April 2012, would apply. |
Председатель указал, что будут применяться правила процедуры Пленума Платформы, которые были согласованы на второй сессии пленарного совещания в целях определения процедур и институционального устройства МПБЭУ, состоявшейся в апреле 2012 года в городе Панама. |
The participating Member States, together with the United Nations and OPCW, have worked to enhance procedures and communications in accordance with the arrangements agreed upon at the Moscow meeting. |
Участвовавшие во встрече государства-члены вместе с представителями Организации Объединенных Наций и ОЗХО приняли меры для повышения эффективности процедур и улучшения связи в соответствии с договоренностями, достигнутыми на московской встрече. |
With regard to rules 6 and 7, the composition of the group is determined by the mandate set out in the resolution on arrangements in the interim period adopted by the Conference of Plenipotentiaries and presented in its Final Act. |
В отношении правил 6 и 7 состав группы определяется на основании мандата, изложенного в резолюции, касающейся процедур, которые будут действовать в течение переходного периода, принятой Конференцией полномочных представителей и представленной в ее Заключительном акте. |
Establishing national institutional arrangements to coordinate and spearhead national implementation of the mercury instrument, potentially involving integration with existing institutional arrangements for the implementation of other relevant instruments. |
выработка национальных организационных процедур в области координации и содействия в осуществлении страной документа по ртути, потенциально на основе интеграции с существующими организационными механизмами в области осуществления других соответствующих документов. |
Egypt welcomes the adoption of the resolution, which requests, in paragraph 17, that UNEP, without prejudice to the final institutional arrangements for the intergovernmental platform on biodiversity and ecosystem services, convene a plenary meeting to determine modalities and institutional arrangements for the platform. |
Египет приветствует принятие резолюции, в пункте 17 которой содержится просьба к ЮНЕП созвать - не предопределяя окончательные институциональные механизмы для межправительственной платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам, - пленарное заседание для определения процедур и институциональных механизмов платформы. |
In view of this first-time synchronization, and in consideration of internal and external initiatives that will inform the structure and content of the next programming arrangements, this report is limited to an assessment of the current programming arrangements. |
С учетом такой синхронизации, которая предусматривается впервые, а также внутренних и внешних инициатив, на основе которых будут определяться структура и содержание рамок составления программ на следующий цикл, в настоящем докладе содержится только оценка нынешних процедур составления программ. |
In response, a limited change in classification was approved allowing the transfer of evaluation activities from the programming arrangements to the biennial support budget and gender mainstreaming activities from the biennial support budget to programming arrangements. |
В ответ на это было одобрено некоторое изменение классификации, допускающее перевод оценочной деятельности из процедур программирования на двухгодичный бюджет вспомогательных расходов и деятельности по гендерной актуализации из двухгодичного бюджета вспомогательных расходов на процедуры программирования. |
The Secretariat participated in the task team on arrangements for the UNEP-administered convention secretariats set up by the Executive Director of UNEP to provide him with recommendations for more efficient, effective and quality driven administrative arrangements between UNEP and the convention secretariats. |
Секретариат принял участие в целевой группе по процедурам работы с секретариатами конвенций, находящимся на административном обеспечении ЮНЕП, созданной Директором-исполнителем ЮНЕП с целью представления ему рекомендаций по повышению эффективности, результативности и качества административных процедур, связывающих ЮНЕП и секретариаты конвенций. |
The organizational arrangements of the high-level meeting were made in accordance with General Assembly resolution 62/178, which, inter alia, requested the President of the General Assembly, with support from UNAIDS and in consultation with Member States, to finalize arrangements for the meeting. |
Работа заседания высокого уровня была организована в соответствии с резолюцией 62/178 Генеральной Ассамблеи, в которой, в частности, Председателя Генеральной Ассамблеи просили - при поддержке ЮНЭЙДС и в консультации с государствами-членами - завершить разработку организационных процедур для заседания. |
The Committee had proposed that the current location and servicing arrangements for its thirty-eighth and thirty-ninth sessions would remain in place, and looked forward to the new arrangements that would be made for 2008. |
Комитет предложил оставить текущее место проведения и порядок обслуживания своих тридцать восьмой и тридцать девятой сессий без изменений и с интересом ожидает новых процедур обслуживания, которые будут подготовлены к 2008 году. |