The results of this review focus primarily on the general effectiveness of performance of the programming arrangements, structure of the financial framework and a number of individual lines or programme elements. |
При проведении обзора основное внимание было уделено общей эффективности использования процедур составления программ, структуре финансовых рамок и ряду отдельных статей или программных элементов. |
In addition, in order to ensure the necessary efficiency in implementing those arrangements, it would be important to grant me sufficient latitude to transfer troops between the two Missions while keeping the Council informed. |
Кроме того, в целях обеспечения необходимой эффективности при осуществлении этих процедур будет важно предоставить мне достаточные полномочия на перераспределение войск между двумя миссиями при регулярном информировании об этом Совета. |
In order to review the feasibility of establishing such an internal standing body, detailed proposals would have to be developed concerning, inter alia, the composition, powers, location, administrative and financial arrangements and resource requirements. |
Для целей рассмотрения вопроса о практической осуществимости создания такого внутреннего постоянного органа необходимо было бы разработать детальные предложения, касающиеся, в частности, состава, полномочий, местонахождения, административных и финансовых процедур и потребностей в ресурсах. |
However, this is at the discretion of the Competent Authority and their confidence in the arrangements for ensuring effective control of the conformity of production. |
Вместе с тем этот вопрос решается по усмотрению компетентного органа и в зависимости от того, насколько он уверен в эффективности процедур контроля за соответствием производства. |
The Council was an inter-governmental body whose members were elected to represent the general membership of the United Nations, and non-conformity with the principles and arrangements governing relations with non-governmental organizations was not permissible. |
Совет является межправительственным органом, члены которого избираются, чтобы представлять весь членский состав Организации Объединенных Наций, и несоблюдение принципов и процедур, регулирующих отношения с неправительственными организациями, недопустимо. |
Took note of the report on TRAC-2 allocation, methodology and criteria for establishing fixed lines in the programming arrangements; |
принял к сведению доклад о распределении и методике распределения ПРОФ2 и критериях создания постоянных статей для процедур программирования; |
These include measures to improve institutional arrangements, both internally and with external partners, harmonizing disparate procedures and systems, strengthening the financial management capacity of UNODC field offices and improving performance monitoring. |
К ним относятся меры по укреплению учрежденческих договоренностей как на внутриорганизационном уровне, так и с внешними партнерами, унификации различающихся процедур и систем, укреплению потенциала полевых отделений ЮНОДК в области финансового управления и улучшению контроля за результатами работы. |
Moving forward, key priorities would include: streamline and simplify programme arrangements; use core resources to generate maximum impact; and continue to implementwith the reform agenda. |
В будущем ключевые приоритеты будут включать: совершенствование и упрощение процедур составления программ, использование основных ресурсов для достижения максимального эффекта и продолжение процесса реформ. |
Given that money laundering is a typical means of financing terrorism, a series of administrative policies and arrangements have been implemented, starting in 2004, to help prevent and punish such offences. |
С учетом того, что одной из типичных форм финансирования терроризма является отмывание денег (легализация капитала), с 2004 года и до настоящего времени осуществляется целый ряд административных процедур и мер для содействия предупреждению и пресечению такого типа преступлений. |
The main thrust of the initiatives in the human resources area is to build a more coherent United Nations system that will emanate from an increased consistency in performance evaluation systems, employment arrangements and procedures. |
Главная направленность инициатив в области людских ресурсов приходится на повышение степени согласованности системы Организации Объединенных Наций, которая будет обеспечена за счет повышения слаженности систем оценки качества работы, механизмов и процедур найма. |
The report provides an initial conceptual framework and broad 'road map' for realigning cost classification of activities within the overall UNDP resource plan as funded from the programming arrangements and the biennial support budget. |
Доклад содержит исходную концептуальную основу и общую схему для согласования, в рамках всеобъемлющего плана ресурсного обеспечения ПРООН, классификации расходов на деятельность, финансируемую по линии процедур программирования и двухгодичного бюджета вспомогательных расходов. |
For example, in response to a programme country request to 'receive policy advice', UNDP hires a consultant under the programming arrangements to provide advice on an environmental issue. |
Например, в ответ на просьбу страны, в которой осуществляется программа, «оказать ей консультативную помощь в вопросах политики» ПРООН нанимает консультанта по линии процедур программирования для предоставления консультаций по экологическому вопросу. |
The global programme is funded from line 1.3 of the programming arrangements, approved by the Executive Board in decision 2007/33, representing 5 per cent of the resources available for programming. |
Финансирование глобальной программы осуществляется по статье 1.3 процедур программирования, утвержденных решением 2007/33 Исполнительного совета, что составляет 5 процентов ресурсов, выделенных на программирование. |
The General Assembly may wish to endorse the proposed nature, date, objectives, modalities and organizational arrangements for the High-level United Nations Conference on South-South Cooperation as described in the present report. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает одобрить изложенные в настоящем докладе предложения относительно характера, сроков, целей, порядка проведения и организационных процедур Конференции высокого уровня Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг. |
The arrangements envisaged to address circumstances in which the Office of Internal Oversight Services declines to investigate cases referred by the Ethics Office should be clarified to the General Assembly. |
Следует представить Генеральной Ассамблее разъяснение по поводу процедур, предусмотренных на случай возникновения обстоятельств, при которых Управление служб внутреннего надзора отказывается проводить расследование по делам, переданным ему Бюро по вопросам этики. |
Clarifying the various roles and responsibilities at all levels, in particular in decision-making, reporting and accountability, is a paramount objective, including synchronizing arrangements with the UNDP Multi-donor Trust Fund Office as the Fund administrator. |
Одной из главных целей является уточнение ролей и обязанностей на всех уровнях, в частности в том, что касается принятия решений, отчетности и подотчетности, включая согласование процедур с Управлением многосторонних донорских целевых фондов ПРООН как администратором Фонда. |
June 2006 - Review of programming arrangements that govern core programme resources allocations to programme countries, to be presented to the Executive Board for approval in June 2007. |
Июнь 2006 года - обзор процедур составления программ, регулирующих распределение основных ресурсов программы среди программных стран, для представления на утверждение Исполнительного совета в июне 2007 года. |
(c) The Act of 5 March 2007 reforming child welfare: improved arrangements |
с) Закон от 5 марта 2007 года о реформе системы защиты детей: совершенствование процедур |
In other words, the inadequacy of birth registration arrangements cannot be invoked to the detriment of an individual who can reasonably contest an official claim that the age of majority had been attained at the time of the relevant offence. |
Другими словами, несовершенство процедур регистрации рождений не может использоваться в качестве аргумента, наносящего ущерб какому-либо лицу, которое на полном основании может оспорить любое официальное утверждение о том, что к моменту совершения соответствующего правонарушения лицо достигло совершеннолетия. |
On the basis of these arrangements, the secretariat would invite States members of the Board from developing countries and countries with economies in transition to nominate experts as possible beneficiaries of the funding arrangements. |
На основе этих процедур секретариат предложит государствам - членам Совета из числа развивающихся стран и стран с переходной экономикой назначить экспертов в качестве возможных бенефициаров в рамках существующих процедур финансирования. |
It therefore reiterates its recommendation that the Secretary-General review these arrangements and procedures, with a view, inter alia, to clarifying the roles and responsibilities of all involved in such projects. |
Поэтому он вновь рекомендует Генеральному секретарю провести обзор указанных мер и процедур, с тем чтобы, в частности, разъяснить функции и обязанности всех, кто участвует в осуществлении таких проектов. |
Possible increased access to global markets through cooperative arrangements in Customs modernization and the implementation of other trade and transport facilitation measures with ICT elements. |
с) возможное увеличение доступа на рынки на основе соглашений о сотрудничестве в модернизации таможенных служб и осуществления других мер по упрощению процедур торговли и транспорта с элементами ИКТ. |
In accordance with its voluntary commitments, Switzerland cooperates fully with the special procedures of the Human Rights Council, maintaining the standing invitation made in April 2002 to all special procedures, and making the necessary arrangements for their visits. |
В соответствии с добровольно принятыми на себя обязательствами мы в полной мере сотрудничаем со специальными процедурами Совета, не отменяя сформулированное в апреле 2002 года постоянное приглашение по адресу мандатариев всех специальных процедур и содействуя созданию необходимых условий для осуществляемых ими посещений нашей страны. |
As indicated therein, this process implies reviewing the organization's structures, processes, implementing arrangements, and workforce composition, with the overall aim of ensuring that UNHCR's delivery systems are more flexible and better aligned with the current challenges facing the Office. |
Как указано в этих пунктах, данный процесс подразумевает пересмотр структур и процедур организации, механизмов осуществления и штатного расписания с общей целью добиться того, чтобы системы практической деятельности УВКБ были более гибкими и были лучше приспособлены к решению текущих задач, стоящих перед Управлением. |
However, UNHCR had not considered so far assessing formally, through an evaluation exercise, the cost-efficiency and effectiveness of the current emergency deployment procedures and standby arrangements. |
Однако УВКБ до сих пор не рассматривало идеи проведения официальной оценки эффективности с точки зрения затрат и результативности использования существующих процедур направления сотрудников для участия в чрезвычайных операциях и резервных соглашений. |