Engaging development finance institutions and commercial banks in providing loans and grants for small-scale projects, and promote innovative financing arrangements, especially for low-income inhabitants, and the restructuring of loans to assist financing of energy services. |
Привлечение учреждений, занимающихся финансированием развития, и коммерческих банков к кредитованию и субсидированию мелкомасштабных проектов и поощрение новаторских процедур финансирования, особенно для жителей с низкими доходами, и реструктуризации займов для содействия финансированию энергетических служб. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions has considered the report of the Secretary-General on the experience in applying the revised administrative arrangements approved by the General Assembly for the International Trade Centre UNCTAD/WTO in its decision 53/411 B of 18 December 1998. |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам рассмотрел доклад Генерального секретаря об опыте применения пересмотренных административных процедур, утвержденных Генеральной Ассамблеей для Центра по международной торговле ЮНКТАД/ВТО в ее решении 53/411 В от 18 декабря 1998 года. |
(b) Retaining the regular programme of technical cooperation by maintaining section 23 and by improving the programme by updating its objective, criteria, management responsibilities and reporting arrangements as outlined below. |
Ь) сохранение регулярной программы технического сотрудничества с сохранением раздела 23 и совершенствованием программы путем пересмотра ее цели и критериев, функций руководства и процедур отчетности согласно схеме, излагаемой ниже. |
Pursuant to General Assembly decision 55/483 of 14 June 2001, the Secretary-General presented a report on the experience in applying the revised administrative arrangements to the General Assembly through the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
В соответствии с решением 55/483 Генеральной Ассамблеи от 14 июня 2001 года Генеральный секретарь представил Генеральной Ассамблее через Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам доклад об опыте применения пересмотренных административных процедур. |
Criteria for the evaluation of the non-price technical aspects of proposals should include technical feasibility; environmental effectiveness; effectiveness of the proposed construction and operation systems; soundness of the proposed financial arrangements, including resources of the proponents. |
Критерии оценки неценовых технических аспектов предложений должны включать техническую осуществимость; экологическую эффективность; эффективность предлагаемых систем строительства и экспуатации; надежность предлагаемых механизмов финансирования, включая ресурсы участников процедур. |
As a result of these discussions, industry participants agreed that there were a number of globally traded product areas where it was possible to facilitate trade significantly and to establish a set of sectoral arrangements following the principles of the "International Model". |
В результате этих обсуждений представители отрасли пришли к заключению о том, что существует ряд глобальных коммерческих продуктов, где имеется возможность существенного улучшения процедур торговли и возможность создать пакет секторальных соглашений согласно принципам "Международной модели". |
Those issues required continuing vigilance and action on a broad agenda, including measures to reduce the vulnerability of communities to exploitation, managerial arrangements to ensure appropriate standards of conduct and the definition of clear lines of responsibility and accountability. |
Эти вопросы требуют постоянного проявления бдительности и принятия мер по широкому спектру проблем, включая меры по уменьшению уязвимости общин в отношении эксплуатации, договоренности об управлении для обеспечения надлежащих стандартов поведения и определение четких сфер ответственности и процедур привлечения к ответственности. |
The recommendations that had emerged from the internal review of procedures and arrangements governing UNCTAD technical cooperation, initiated by the Secretary-General of UNCTAD, included two sets of issues. |
Рекомендации, которые были сделаны в ходе проведенного по инициативе Генерального секретаря ЮНКТАД внутреннего обзора процедур и механизмов, касающихся деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества, включают две группы вопросов. |
Another role of the Unit is to help the requesting State to implement the provisions for regional cooperation in case of emergency, particularly through the arrangements and procedures adopted by the Contracting Parties aimed at facilitating cooperation and mutual assistance. |
Еще одна роль Группы состоит в оказании содействия испрашивающему государству в осуществлении положений, предусматривающих региональное сотрудничество в случаях чрезвычайных ситуаций, особенно за счет мер и процедур, принятых договаривающимися сторонами в целях содействия сотрудничеству и взаимопомощи. |
With regard to inspection and authentication procedures, Mr. Sevan expressed concern in his report regarding slow cooperation by the Coalition Provisional Authority, particularly regarding the provision of information about contact points within ports or an update concerning any arrangements made to confirm the arrival of goods. |
Что касается инспекции и процедур проверки, то г-н Севан в своем докладе выразил беспокойство в связи с относительно вялым сотрудничеством со стороны Коалиционной временной администрации, в частности в том, что касается предоставления информации о контактных пунктах в портах или свежей информации с подтверждением прибытия товаров. |
Encourage the introduction of special arrangements for hearing complaints about discrimination in matters concerning the police or the judiciary, and consider setting up special police units to respond quickly in such cases. |
Поощрять введение специальных процедур разбора жалоб на дискриминацию со стороны полицейских работников или судебных органов и рассмотреть вопрос о создании специальных подразделений полиции, с тем чтобы быстро реагировать на такие случаи. |
(e) Provide technical assistance to small island developing States to help them develop institutional arrangements conducive to the registration of intellectual patents and the identification of potential partners for full-scale commercialization; |
ё) оказывать малым островным развивающимся государствам техническую помощь в разработке организационных процедур регистрации патентов на интеллектуальную собственность и определить возможных партнеров по их полномасштабной коммерционализации; |
The Committee urges the Secretary-General, in further developing an implementation plan, to address the above-mentioned issues as well as the related resource implications, timelines, governance, management and budgetary arrangements, and performance benchmarks for consideration and approval by the General Assembly. |
Комитет настоятельно призывает Генерального секретаря при разработке плана внедрения для рассмотрения и утверждения Генеральной Ассамблеей обратить внимание на указанные выше моменты и на соответствующие последствия для ресурсов, сроков, управления, директивного руководства и бюджетных процедур и показателей эффективности. |
This issue should be re-examined at the sixty-ninth session of the General Assembly in the context of a complete assessment of the functioning of the improved arrangements, which the Secretary-General should be requested to submit. |
Этот вопрос следует рассмотреть повторно на шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи в контексте полной оценки действия усовершенствованных процедур, представить которую следует предложить Генеральному секретарю. |
These added reassurances would also serve as an opportunity to consider the expansion of current arrangements with regard to accessing the approved mechanisms of the Peacekeeping Reserve Fund and strategic deployment stocks to better respond to the resource levels required in the first year of operations. |
Благодаря наличию таких дополнительных гарантий создается также возможность для расширения применения существующих процедур в отношении доступа к утвержденным механизмам использования средств Резервного фонда для операций по поддержанию мира и стратегических запасов для развертывания для более полного удовлетворения потребностей в ресурсах в первый год операций. |
Advisory reports will be prepared on institutional arrangements, sector-specific investment promotion strategies, policies and best practices to promote FDI for sustainable development; |
Будут подготовлены консультативные доклады по вопросам, касающимся институциональных процедур, стратегий поощрения инвестиций в конкретных секторах, стратегий и наиболее эффективных методов содействия осуществлению прямых иностранных инвестиций в целях обеспечения устойчивого развития; |
The first review of the programming arrangements was conducted during the second half of 2009 and focused on two major issues: increasing flexibility and responsiveness to programme country needs, and further rationalization within the context of new classifications for development activities and associated costs. |
Первый обзор процедур составления программ проводился во второй половине 2009 года и был посвящен двум основным вопросам: повышению гибкости и внимания к потребностям стран осуществления программ и дальнейшей рационализации в контексте новых классификаций видов деятельности в целях развития и связанных с ними расходов. |
In view of the critical, complex and interrelated nature of the issues raised in decision 2010/3, UNDP proposed and the Executive Board agreed to postpone initial formal consideration of the second review of the programming arrangements, 2008-2013, to the first regular session 2012. |
З. Ввиду чрезвычайной важности, сложности и взаимосвязанного характера вопросов, поднятых в решении 2010/3, ПРООН предложила, а Исполнительный совет согласился перенести первоначальное официальное рассмотрение второго обзора процедур составления программ на 2008 - 2013 годы на первую очередную сессию 2012 года. |
(c) How UNDP should allocate regular programme resources to fund these differentiated development services within the context of the next programming arrangements and the integrated budget. |
с) как ПРООН следует распределять регулярные ресурсы по программам для финансирования этих дифференцированных услуг в контексте процедур составления программ на последующий период и комплексного бюджета. |
There are structural asymmetries in the agreement that also affect the methodology of this evaluation; the most important ones relate to the differences in financial and human resources available as well as the programming arrangements of the two organizations. |
В соглашении имеются структурные несоответствия, которые также отражаются на методологии настоящей оценки; к наиболее важным относятся различия имеющихся финансовых и людских ресурсов, а также процедур программирования двух организаций. |
An extension of the programming arrangements by two years, to 2013, would nevertheless have a number of implications with respect to: |
Тем не менее продление срока действия процедур программирования на два года - до 2013 года - будет иметь ряд последствий, касающихся: |
The conference adopted the Praia Declaration on Elections and Stability in West Africa, which stressed, inter alia, the need for continuing efforts to harmonize the normative and institutional arrangements governing elections at the regional level. |
На конференции была принята Прайская декларация о выборах и стабильности в Западной Африке, в которой, помимо прочего, была подчеркнута необходимость продолжения усилий по согласованию нормативных и организационных процедур, регулирующих проведение выборов, на региональном уровне. |
(c) To develop a resource mobilization and communications strategy that would help to correct the imbalance between non-earmarked and earmarked contributions through multi-year, predictable funding arrangements; |
с) разработка стратегии мобилизации ресурсов и связи, которая бы содействовала устранению несбалансированности между нецелевыми и целевыми взносами посредством введения многолетних процедур предсказуемого финансирования; |
The strategy aims at consolidating the programme's engagement with the existing donor base, broadening the donor base and reaching out to non-conventional donors so as to resolve the imbalance between earmarked and non-earmarked resources, and secure more predictable multi-year funding arrangements. |
Стратегия направлена на укрепление взаимодействия с существующей базой доноров, на расширение базы доноров и на охват нетрадиционных доноров с тем, чтобы разрешить проблему несбалансированности между целевыми и нецелевыми ресурсами и создание более предсказуемых многолетних процедур финансирования. |
Such measures could include the establishment of new trust funds or the use of existing mechanisms, as appropriate, taking into account the financial situation and arrangements of each organization; |
Такие меры могли бы включать создание новых целевых фондов или использование, в соответствующих случаях, существующих механизмов с учетом финансового положения и процедур каждой организации; |