Under section 27, the reduction results from the discontinuation in 2001 of the arrangements for reimbursement of services provided by the International Computing Centre. |
По разделу 27 сокращение обусловлено прекращением применения в 2001 году процедур возмещения расходов на услуги, предоставляемые Международным вычислительным центром. |
The Chinese delegation has actively participated in the consultations on draft resolutions regarding the new arrangements and the Goods Review List in a constructive and pragmatic manner. |
Делегация Китая принимает активное участие в консультациях по проектам резолюций, касающимся новых процедур и «обзорного списка товаров», демонстрируя при этом конструктивный и прагматический подход. |
In early 2002, OLA and the Procurement Division were in the process of finalizing arrangements to address the selection of outside counsel. |
В начале 2002 года УПВ и Отдел закупок завершали разработку процедур для отбора юрисконсульта со стороны. |
This support includes guidance on health and life insurance and preparation of wills, visa status, financial arrangements and schooling. |
Эта поддержка включает консультирование по вопросам медицинского страхования и страхования жизни и составления завещаний, урегулирования вопросов, касающихся визового статуса, финансовых процедур и обучения. |
Review and revise bank reconciliation procedures following the introduction of the new banking arrangements. |
Обзор и пересмотр процедур выверки банковских счетов после введения в действие новых банковских процедур. |
However, the absence of a framework of national laws and regulations, policy guidelines and institutional arrangements that effectively support sustainable development remains a serious gap in most countries. |
Вместе с тем отсутствие единой системы национальных законов и положений, руководящих принципов и организационных процедур, эффективно поддерживающих устойчивое развитие, во многих странах по-прежнему является серьезным пробелом. |
Members of the Inter-Agency Standing Committee are working together on methodologies to streamline the selection process and define interim arrangements to avoid delays in the appointments of coordinators. |
Члены Межучрежденческого постоянного комитета совместно работают над методологией упорядочения процесса отбора кандидатов и уточнения временных процедур, чтобы избежать задержек с назначением координаторов. |
There is now a better understanding of the need for well-trained personnel responsible for operation and maintenance and for the establishment of suitable institutional arrangements, including the involvement of local communities. |
Сегодня яснее осознается необходимость наличия квалифицированных кадров, которые отвечали бы за эксплуатацию и техническое обслуживание и за внедрение подходящих организационных процедур, включая привлечение местных общин. |
I should like to request that the present letter be circulated as a document of the preparatory committee and welcome your comments and thoughts on the arrangements proposed herein. |
Хотел бы просить Вас распространить настоящее письмо в качестве документа подготовительного комитета и ожидаю Ваших замечаний и соображений в отношении предлагаемых в этом письме процедур. |
Following internal clearance of the document, it would be circulated to all participating Parties for review and establishment of their necessary internal arrangements for implementation of the project. |
После внутреннего утверждения документа он будет направлен всем участвующим Сторонам для проведения обзора и разработки своих необходимых внутренних процедур осуществления проекта. |
a. Personnel and financial arrangements; |
а. кадровых и финансовых процедур; |
The members of the working group also agreed upon arrangements for performing audits and preparing and issuing standardized reports on multi-donor trust funds. |
Эти усилия способствовали дальнейшему согласованию процедур ревизионной работы по всем четырем фондам и программам Исполнительного комитета ГООНВР. |
That report would be the result of a comprehensive review of cost classification in UNDP, of which fixed lines of the programming arrangements are an integral part. |
Этот доклад будет подготовлен в ходе всеобъемлющего обзора стоимостной классификации в ПРООН, неотъемлемым компонентом которой являются постоянные статьи процедур программирования. |
Such arrangements are time consuming and complex and, in our experience, few jurisdictions are interested in them. |
Предусмотренные для таких случаев процедуры занимают много времени и отличаются сложностью, и, как показывает наш опыт, лишь немногие страны заинтересованы в применении таких процедур. |
The Secretary-General's next report on the Panel's recommendations should contain specific proposals for improving staffing and procurement arrangements to meet the Organization's peacekeeping demands. |
В следующем докладе Генерального секретаря о рекомендациях Группы должны содержаться конкретные предложения по улучшению укомплектованности персоналом и процедур закупки имущества, с тем чтобы удовлетворить потребности Организации при проведении операций по поддержанию мира. |
Nevertheless, regret was expressed that as a consequence of those arrangements a detailed proposed programme budget would not be available until later in 2001. |
Тем не менее было выражено сожаление в связи с тем, что из-за этих процедур подробный предлагаемый бюджет по программам появится лишь в конце этого года. |
UNCTAD's technical assistance in this area began with advisory missions in 1996-1997, which included recommendations for reform of institutional and procedural arrangements affecting customs administration. |
Техническая помощь ЮНКТАД в этой области была начата с проведением в 19961997 годах консультативных миссий, включавших выработку рекомендаций относительно реформирования организации и процедур, таможенной администрации. |
Promotion of best practices in institutional arrangements and mechanisms at national, local and sectoral levels and modalities for environmental assessments with a view to integrating it into economic policy-making processes. |
Распространение наиболее совершенных организационных процедур и механизмов на национальном, местном и секторальном уровнях и методов экологической экспертизы в целях включения этой составляющей в процессы принятия решений по экономическим вопросам. |
A review of the existing programming arrangements reaffirmed the importance of this facility, which enables country level management to obtain independent, short-term expert advice nationally, regionally or internationally. |
В ходе обзора существующих процедур программирования была подтверждена важность этого механизма, который позволяет руководителям на уровне стран получать независимые, краткосрочные консультации от национальных, региональных или международных экспертов. |
Number of government staff at national and regional levels trained in implementation arrangements for naturalization; |
Число государственных служащих на национальном и региональном уровнях, прошедших подготовку по вопросам осуществления процедур натурализации. |
In that connection, the Committee encourages the Council to take steps more formally to ensure the rigorous, timely and systematic implementation of those arrangements. |
В этой связи Комитет призывает Совет на более официальной основе принимать меры по обеспечению неукоснительного, своевременного и систематического осуществления этих процедур. |
Consultation procedures had been scrupulously followed, and in fact went far beyond the arrangements worked out for the recruitment of secretariat staff at the Commission's first session. |
Процедуры консультаций неукоснительно соблюдаются и фактически выходят далеко за рамки процедур в отношении назначения сотрудников секретариата, выработанных на первой сессии Комиссии. |
We call upon States to review domestic arrangements for those techniques and to facilitate international cooperation in these fields, taking full account of human rights implications. |
Мы призываем государства провести обзор национальных процедур, касающихся использования этих методов, и содействовать международному сотрудничеству в этих областях, полностью учитывая последствия для обеспечения прав человека. |
Issues relating to the new programming arrangements and delivery; |
вопросы, касающиеся новых процедур разработки и осуществления программ; |
Development of institutional capacity also includes information dissemination, development of appropriate planning processes, suitable certification arrangements for turbines and perhaps wind energy demonstration programmes where no projects yet exist. |
Развитие организационной базы также включает распространение информации, налаживание соответствующего процесса планирования, выработку подходящих процедур сертификации ветродвигателей и, возможно, осуществление программ показа опытных образцов ветроэнергетических установок там, где соответствующих предприятий еще нет. |